Arvo Valton – short stories, novellas, aphorisms

Books

In anthologies and magazines

Books

Albanian
Njeriu me çantë jeshile. Përkthyer nga Durim Taçe. Shkup: Shkupi, 2010, 95 pp. [Contents: ’Rohelise seljakotiga mees’, ’Kaheksa jaapanlannat’, ’Silmus’, ’Punane valgel, valge rohelisel’, ’Mustamäe armastus’, ’Võõras linnas’. From the collection ’Rataste vahel’ (1966).]

Bulgarian
Арво Валтон, Самотни във времето: [повести]. Превод от естонски език Дора Янева-Медникарова. [Русе]: Авангард принт, 2012, 308 pp. [Contents: ’Перепетуя’ (’Perpetua’), ’С копнеж по идващия ден’ (’Õndsusse kulgev päev’), ’Време за съзидание’ (’Loomise iga’).]
Арво Валтон, Изгората на Дявола: новели. Подбор и превод от естонски Дора Янева-Медникарова. [Русе]: Авангард принт, 2009, 173 pp. 

Czech
Osm japonek: román. Prel. V. Macura. Praha: Odeon, 1984, 239 pp. [2nd ed in 1989.]
Dum plny prizraku. Prelozil Vladimir Macura. Praha: Lidové nakladetelstiví, 1983, 131 pp. [Contents: ’Pööriöö külaskäik’, ’Läbi unemaastike’, ’Mustamäe armastus’, ’Võõras linnas’.]

Esperanto
En fremda urbo. El la estona linqvo tradukis Antonina Apollo; [afterword]: A. Langemets. Tallinn: Eesti Raamat, 1987. 262 pp. [Short stories, miniatures, aphorisms.]

Finnish
Pieni unikirja. Suomentanut Maire Uuusitalo. Porvoo [etc.]: Werner Söderström, 1978, 123 pp. [’Läbi unemaastike’.]

French
La framboise blanche: aphorismes. Traduit de l’estonien par Eva Vingiano de Pina Martins. Bordeaux: L’Escampette, 1993, 76 pp.
Le porteur de flambeau: nouvelles. Traduit par Antoine Chalvin. Paris: Hamy, 1992, 178 pp.
L’amour à la mode de Mustamäe; Le pain de Vernanda: nouvelles. Traduites de l’estonien par Antoine Chalvin et Vahur Linnuste. Paris: [s.n.], 1990, 36 pp. [’Mustamäe armastus’, ’Vernanda leib’.]

German
Juku, der Dorftrottel. Aus dem Estnischen von Irja Grönholm. Frankfurt/M.: DIPA-Verlag, 1992, 101 pp. [Translation of ‘Õndsusesse kulgev päev’.]
Zugluft. Kurzprosa. Übersetzung: Alexander Baer; Hans Skirecki. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1983. 200 pp. (Volk und Welt Spektrum 182.) [Contents: Der Mann mit dem grünen Rucksack; Der Kuß; Der Angler; Heringe; Acht Mädchen aus Japan; Der Beckenschläger; Salmonellen; Der Fackelträger; Im Museum; Zurück!; Die Schlinge I; Die Schlinge II; Die Schlinge III; Der Flug; Zugluft; Rot auf weiß, weiß auf grüne; Liebe in Mustamäe; Ein Negrospiritual; Die Totenglocke; Zwei Poeten und die Zeit; Bergauf; Ein literarisches Ereignis in Mustamäe (‘Rohelise seljakotiga mees’, ‘Musu’, ‘Kalamees’, ‘Heeringad’, ‘Kaheksa jaapanlannat’, ‘Taldrikulööja’, ‘Salmonella’, ‘Tõrvikukandja’, ‘Muuseumis’, ‘Tagasi!’, ‘Silmus I’, ‘Silmus II’, ‘Silmus III’, ‘Lend’, ‘Tõmbetuul’, ‘Punane valgel, valge rohelisel’, ‘Mustamäe armastus’, ‘Spirituaal’, ‘Hingekell’, ‘Kaks poeeti ja aeg’, ‘Ülesmäge’, ‘Kirjandussündmus Mustamäel’).]

Italian
L’uomo con lo zaino verde: [racconti]. A cura di G. Pieretto. Milano: Trachida, 1994, 108 pp.

Hungarian
Felismerés: versek, miniatűrök, aforizmák. Fordították: Balla László, Antonenkó Miklós. Ungvár: PoliPrint, 2009, 78 pp. [Poems, miniatures, aphorisms.]
Végjáték: válogatott elbeszélések, 1980-2000. Válogatta Jávorszky Béla, fordította Jávorszky Béla és Fehérvári Győző. Budapest: Széphalom Könyvműely, 2005, 196 pp.
A hurok és más elbeszélések. Fordította Bereczki Gábor, Fehérvári Győző, Rab Zsuzsa; az utószót írta Fehérvári Győző. [Budapest]: Európa Könyvkiadó, [1974], 256 pp.

Latvian
Arvo Valtons, Bistams atklajums: isprozas izlase. No igaunu valodas tulkojusi Karlis Malbergs [et al.]. Riga: Liesma, 1988., 431 pp. [Contents: Andress Langemetss, ‘Novelists Arvo Valtons’; ’Apsūdzības runa’, ’Prēmija’, ’Bundzinieks’, ’Salmonella’, ’Buča’, ’Labais cilvēks’, ’Slazds (I)’, ’Makšķernieks’, ’Muzejā’, ’Astoņas japānietes’, ’Vīrs ar zaļo mugursomu’, ’Lāpnesis’, ’Siļķes’, ’Vernandas maize’, ’Atpakaļ!’, ’Aleksandrs Lielais’, ’Perkbauma maiznīca’, ’Slazds (II)’, ’Mūris’, ’Brīvība’, ’Modrais Kārla’, ’Humānists’, ’Gandarījums’, ’Veci rēķini’, ’Bistams atklājums’, ’Mošeja’, ’Lidojums’, ’Luga’, ’Kontroldarbs’, ’Pravieša atgriešanās’, ’Velna mīļākā’, ’Pēdējais būrums’, ’Apciemojums saulgriežu nakti’, ’Pavadītājs’, ’Bruņinieks’, ’Caurvējš’, ’Mīlestība Mustamē’, ’Notikums Mustamē literārajā dzīvē’, ’Laterniāde’, ’Balsotāja’, ’Audzējs’, ’Svešā pilsētā’, ’Telts Harjumegi kalna nogāzē’, ’Pa vīriešu līniju’, ’Dialogs’, ’Dublieris’, ’Kā kļūt par celtnieku’.]

Mari
Арво Валтон, Жап кугыжа ӱдыр. Кусарыше С. Д. Архипова; сӱрет-влак М. Ю. Клюкина. Йошкар-Ола: Сельские вести, 2010, 40 pp. [’Ajaprintsess’, a children’s story.]
Арво Валтон, Тымыкын тусшö могае?. Эстон йылме гыч Альбертина Иванова кусарен. Йошкар-Ола: [s.n.], 2007, 159 pp.
Арво Валтон, Тэрмасьöмöн каитчöм: афоризмъяс, миниатюраяс, висьтъяс, кывбуръяс. Эст кывйысь вуджöдiс Н. Кузнецов. Сыктывкар: Кола, 2006, 142 pp.

Polish
Spiritual i inne opowiadania. Wybór: Aarne Puu; tlumaczyli: Waleria Pawlowicz, Aarne Puu. [Kraków]: Wydawnictwo Literackie, 1988, 289 pp.

Russian
Арво Валтон, Игры времени. Перевела с эстонского Вера Прохорова. Tallinn: Eesti Kultuurikeskus “Vene entsüklopeedia”, 2017, 204 lk.
Арво Валтон, Афоризмы и миниатюры. Перевод Веры Прохоровой. Pедактор Роман Кашин. Xудожественное офрмление Яан Таммсаар. Родной дом: библиотека эстонской литературы. Таллинн: Издательство КПД, 2015, 400 pp. [Aphorisms and miniatures translated from ’Meenutused eikuhugi’, ’Uksed kriuksuvad öösiti, ’Märklaud kilbiks’, ’Tagasi tulevikku’, ’Kiirustav kahetsus’, ’Vabaduse kütkes’, ’Seltskondlik üksindus’.]
Арво Валтон, Маленькие романы. Перевела с эстонского Вера Прохорова. Pедактор Светлана Иванова. Xудожественное оформление Яан Таммсаар. Kodumaa – родной дом: библиотека эстонской литературы. Таллинн: Издательство “КПД”, 2014, 167 pp. [Translations of ’Вишневая ветка’ (’Kirsioks’), Лекарь (’Ravitseja’).]
Арво Валтон, Возлюбленная дьявола: новеллы, повести. Перевод с эстонского языка: О. Самма; оформление: М. Пярк. Таллин: Ээсти раамат, 1987, 411 pp. 
Арво Валтон, В чужом городе: рассказы, повести. Перевод с эстонского О. Самма и Е. Поздняковой; художник Андрес Тали. Москва: Советский писатель, 1985, 357 pp.
Арво Валтон, Странное желание: рассказы. Перевод с эстонского: Г. Муравин, Р. Минна, Н. Яворская, Т. Верхоустинская. Москва: Советский писатель, 1970, 159 pp.
Арво Валтон, Отть Кооль, Ночь без происшествий: рассказы. Перевод с эстонского Г. Муравина и В. Рубер. Москва: Молодая гвардия, 1965, 176 pp. 

Udmurt
Арво Валтон, Пагыт модыш. Translated by Albertina Ivanova. Oto, 2018, 168 pp.
Арво Валтон, Веросъес. Ижкар: Эгес, 2005, 141 pp.
Арво Валтон, Тынад нимыд вошъяськылэ: веросъес, новеллаос, диалогъес, кылбуръес, лэчыт веранъес. Ижевск: Инвожо, 2003, 150 pp.

Ukrainian
Арво Валтон, Усвiдомлення: поезiя, мiнiатюри. Переклад: Миколи Антоненка та Iвана Петровцiя. Ужгород: Карпатська Вежа, 2011, 89 pp.
Арво Валтон, Батькiвське щастя: новели, мiнiатюри, поезïi, афоризми, казки. З естонськоï переклали Микола Антоненко, Iван Петровцiй. Ужгород: [s.n.], 2007, 163 pp. 
Арво Валтон, Фоточутливiсть. Переклали з естонськоï Микола Антоненко та Iван Петровцiй. Ужгород: [s.n.], 2005, 103 pp. [Poems, miniatures, aphorisms.]
Арво Валтон, Прихiд у найкоротшу нiч. З естонськоï переклали Микола Антоненко та Iван Петровцiй. Ужгород: [s.n.], 2005, 155 pp. [Short stories, miniatures, poems, aphorisms.]
 

In compilations, anthologies, magazines

Bulgarian
Арво Валтон, Опасното изобретение. – Естонски разкази: сборник. Съставител Георги Вълчев. София: Народна култура, 1978, 288 pp. [’Ohtlik leiutis’. See contents of the anthology.]

Czech
Paneláková laská. Prelozil Vladimir Macura. – Aprílové grotesky. Praha: Lidové nakladatelství, 1983, 240 pp.

English
Eight Japanese Ladies
. – Jan Kaus (ed), The Dedalus Book of Estonian Literature. Translated by Eric Dickens. Sawtry (UK): Dedalus, 2011, 303 pp. [Translation of ‘Kaheksa jaapanlannat’. Contents of the anthology: Upheavals in the Borderlands / Jan Kaus; Maiden of the North / August Gailit; Flash Photography / Karl August Hindrey; Bread / Eduard Vilde; On Lake Peipsi / Juhan Liiv; Bird Cherry Petals / Friedebert Tuglas; Grandfather’s Death / Anton Hansen Tammsaare; Night of Souls / Karl Ristikivi; Eight Japanese Ladies / Arvo Valton; Uncle / Jaan Kross; An Empty Beach / Mati Unt; The Collector / Rein Saluri; The Rococo Lady / Maimu Berg; Chance Encounter / Eeva Park; Stomach Ache / Peeter Sauter; Nuuma Aljla / Madis Kõiv; Aspendal the Rainmaker / Mehis Heinsaar.]
Me, me, me [excerpt]. – A Sharp Cut: contemporary Estonian literature. [Introduction: Hasso Krull]. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2005, 91 pp. [‘Mina, mina, mina…’. Contents of the booklet: Poems by Andres Ehin, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kauksi Ülle, Kalev Kesküla, Kivisildnik, Hasso Krull, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Elo Viiding, Juhan Viiding. Short prose excerpts by Nikolai Baturin, Maimu Berg, Jüri Ehlvest, Mehis Heinsaar, Ilmar Jaks, Jaan Kaplinski, Jan Kaus, Andrus Kivirähk, Jaan Kross, Viivi Luik, Mihkel Mutt, Eeva Park, Peeter Sauter, Tarmo Teder, Jaan Undusk, Arvo Valton, Toomas Vint, Tõnu Õnnepalu, Ervin Õunapuu.]
Vernanda Bread; The Snare I-III; Photosensitivity; On the Church Step. – Estonian Short Stories. Edited by Kajar Pruul, translated by Darlene Reddaway and Ritva Poom. Evanston [Ill]: Northwestern University Press, 1996, 277 pp. [‘Vernanda leib’; ‘Silmus’ I-III; ‘Fototundlikkus’; ‘Kirikutrepil’. See contents of the anthology.]
The man with the green rucksack. – From Baltic shores: short stories. Edited by Christopher Moseley. Norwick: Norvik Press, 1994, 264 pp. [’Rohelise seljakotiga mees’. Includes Einar Maasik, ’Summer rhapsody’ (’Suverapsoodia’), Mati Unt, ’Saturday in the sauna’ (’Saunakuuldemäng’), Arvo Valton, ’The man with the green rucksack’ (’Rohelise seljakotiga mees’).]
The Man With the Green Rucksack. Translated by Eric Dickens. – Passport to Travel magazine, 1994. [‘Rohelise seljakotiga mees’.]
The play; The barrel; Red on white, white on green. – The play: short stories by young Estonian authors. Edited and afterword by Endel Mallene. Tallinn: Perioodika, 1984, 175 pp. [’Näitemäng’, ’Tünn’, ’Punane valgel, valge rohelisel’. See contents of the anthology.]

Love Mustamäe Style. – The sailors’ guardian. A selection of Estonian short stories. Edited and foreword by A. Eelmäe, translated by T. Onu [=Uno Laht]. Tallinn: Perioodika, 1984, 159 pp. [‘Mustamäe armastus’. See contents of the anthology.]
Love Mustamäe Style. – The Love that Was… Stories of Estonian Writers. Compiled by Elvina Moroz. Translations by Angus Roxburgh, Holly Smith, Jack Robinson, Robert Daglish, Dudley Hagen, Raissa Bobrova. Moscow: Progress Publishers, 1982, 420 pp. [‘Mustamäe armastus’. See contents of the anthology.]
The Torchbearer; Paris is a Lovely City. – Estonian short stories. Compiled by Heino Puhvel. Translated by Ilmar Anvelt, Aino Jõgi, Amanda Kriit, Oleg Mutt, Melanie Rauk and Maila Saar. Tallinn: Perioodika, 1981, 334 pp. [‘Tõrvikukandja’; ‘Pariis oli tore linn’. See contents of the anthology.]

A dangerous invention. – The glade with life-giving water. Stories from the Soviet Baltic Republics. Composition and biographical notes by Vera Ruber, Laima Vinonen, Bella Zalesskaya. Moscow: Progress, 1981, 430 pp. [‘Ohtlik leiutis’. Stories by Estonian writers: Erni Krusten, ‘The new baby’, Juhan Smuul, ‘The wreck of the Pühadekari’, Einar Maasik, ‘Maarja of Peetsi’, Mart Raud, ‘A lecture of fishing hooks’, Lilli Promet, ‘A summer’s painting’, Aadu Hint, ‘The last pirate’, Mati Unt, ‘Interest in another person’s happiness’, Paul Kuusberg, ‘The rusty watering can’, Jüri Tuulik, ‘Abruka stories’, Toomas Vint, ‘The stolen swan’, Arvo Valton, ‘A dangerous invention’.]

Finnish
Suudelma; Ystävättäret. – Sirpaleissa: Aino Kaasisen suomentamaa virolaista lyhytproosa. Jyväskylä: Gummerus, 1991, 179 pp. [’Musu’, ’Sõbrannad’. See contents of the anthology.]
Lähiörakkautta. Suomentanut Jouko Vanhanen. – Estonia: Zeitschrift für estnische Literatur und Kultur, no 3, 1985, pp 15-26. [‘Mustamäe armastus’.]
Karuselli; Sillit; Silmukka; Vihreäreppuinen mies. – Suomenlahden takaa. Viron uutta proosaa. Mati Unt. Arvo Valton, Enn Vetemaa. Toim. Eva Hyvärinen ja Endel Mallene. Suoment. Eva Hyvärinen, Aino Kaasinen ja Kirsti Paukkunen. Henkilötietoja: Endel Mallene. Porvoo: Söderström, 1968, 247 pp. [Translations of ’Karussell’, ’Heeringad’, ’Silmus’ and ’Rohelise seljakotiga mees’. Anthology of stories. Contents: Mati Unt ’Velka’; Arvo Valton ’Karuselli’, ’Sillit’, ’Silmukka’, ’Vihreäreppuinen mies’; Enn Vetemaa ’Väsymys’.]

French
L’ homme au sac à dos vert. – Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines. Textes choisis et présentés par Antoine Chalvin; traduits de l’estonien par Yves Avril, Hélène Challulau, Antoine Chalvin, Fanny Marchal, Jean-Pierre Minaudier, Jean-Luc Moreau et Jean Pascal Ollivry. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2002. 251 pp. [Translation of ‘Rohelise seljakotiga mees’. Contents of the anthology: Motacilla / Jaan Kross. L’ homme au sac à dos vert / Arvo Valton. Des roses pour du café / Mats Traat. Le tremble / Jüri Tuulik. Les hirondelles / Vaino Vahing. Le timbre et le baiser / Jaan Kaplinski. Retour auprès des grands rochers / Teet Kallas. Anniversaire / Mati Unt. L’ Agence de régulation des mariages / Toomas Vint. La dame rococo / Maimu Berg. La grotte / Mari Saat. L’ imprévue / Eeva Park. La saga des Joppenbuch / Mihkel Mutt. Les gants / Ervin Õunapuu. Signal d’alarme / Jüri Ehlvest. Un artiste / Andrus Kivirähk. Ils vont vernir cette nuit! / Indrek Hargla. Comme n’importe qui d’autre / Kerttu Rakke. L’ homme-papillon / Mehis Heinsaar.]

Georgian
არვო ვალტონი, რკანაგზას სადგურა; რვა იაპონელი ქალწულა; ნამთვრალევზე; ჩარაღდანა; ძველ გზაზე. – ესტონეთი ზღაპრების. თარგმნი ამირან კალაძე. თბილისი: მერანი, 1979, 202 pp. [See contents of the anthology.]

German
Auf der Kirchentreppe; Die junge Birke; Zum Wohle der Menschheit. – Estonia 2007. Jahrbuch estnischer Literatur. Herausgegeben von Irja Grönholm. Bremen: Hempen Verlag, 2007, 280 pp. [‘Kirikutrepil’, ‘Noor kask’, ‘Inimeste heaks’. See contents of the 2007 yearbook dedicated to the Estonian literature.]
[Aphorisms]. – Lichtungen, vol 24, no 95, 2003. Schwerpunkt: Literatur aus Tallinn. [See contents of the special edition on Estonian literature.]
Der Mann mit dem grünen Rucksack. Übersetzung: Heinz Wilhelm Pfeiffer. – Baltica, no 2, 1991, pp 39-48. [‘Rohelise seljakotiga mees’.]
Der Rote Täubling. – Trugbilder: Moderne estnische Erzählungen. Herausgegeben und aus dem Estnischen von Irja Grönholm und Cornelius Hasselblatt. Frankfurt am Main : Dipa, 1991, 142 pp. [’Punane pilvik’. Contents of the anthology: Maimu Berg, ’Die Rokokodame’ (’Rokokoodaam’); Jaan Kross, ’Der Tag, and dem ihm die Augen aufgingen’ (’Silmade avamise päev’); Ülo Mattheus, ’Der Wahn meines Vaters’ (’Minu isa luulud’); Asta Põldmäe, ’Die Hitzewelle’ (’Kuumalaine’); Mats Traat, ’Das Wasserrad’ (’Mänguveski’); Jüri Tuulik, ’Der Baziilius’ (’Patsiilius’); Mati Unt, ’Ritt über den Bodensee’ (’Ratsa üle Bodeni järve’); Arvo Valton, ’Der Rote Täubling’ (’Punane pilvik’); Cornelius Hasselblatt, Nachwort.]
Fleisch. Übersetzung: Axel Jagau. – Estonia, no 3-4, 1990, pp 136-137. [‘Liha’.]
Liebe in Mustamäe. – Sowjetliteratur, no 1, 1989. Literatur und Kunst der Estnischen Sowjetrepublik. Moskau: 1989, 189 pp. [‘Mustamäe armastus’. See contents of the special issue.]
Aphorismen. Übersetzung: Irja Grönholm. – Estonia, no 2, 1989, pp 64-67; Estonia, no 3, 1989, pp 119-122.
Liebe in Mustamäe. – Der gütige Beschützer der Schiffersleut’. Estnische Kurzprosa aus vier Jahrzehnten. Ausgewählt von August Eelmäe. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Gisela Teeäär. Tallinn: Perioodika, 1984, 165 pp. [‘Mustamäe armastus’. See contents of the anthology.]
Acht Mädchen aus Japan. Übersetzung: Hans Skirecki. – Neue Deutsche Bauernzeitung (Berlin), 8.6.1984, pp 28-29. [‘Kaheksa jaapanlannat’.]
Das Schauspiel; Das Faß; Rot auf Weiß, Weiß auf Grün. – Das Schauspiel. Neuere estnische Kurzprosa. Ausgewählt von Endel Mallene. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Viktor Sepp. Tallinn: Perioodika, 1983, 183 pp. [‘Näitemäng’, ‘Tünn’, ‘Punane valgel, valge rohelisel’. See contents of the anthology.]
Liebe in Mustamäe. Übersetzung: Alexander Baer. – Erlesenes, no 5. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1982, pp 5-18. [‘Mustamäe armastus’.]
Die Liebe von Mustamäe. Übersetzung: Alexander Baer. – Freie Welt, no 15, 1982, pp 34-35. [‘Mustamäe armastus’, excerpt.]
Paris war eine feine Stadt. – Estnische Novellen. Ausgewählt von Endel Sõgel. Tallinn: Perioodika, 1979, 471 pp. [‘Pariis oli tore linn’. See contents of the anthology.]

Die Prämie; Die Hasen sind vom Duft des weißen Klees berauscht; Nach den Träumen. – Der letzte Strandräuber. Estnische Erzählungen aus sieben Jahrzehnten. Ausgew. von Alexander Baer, Welta Ehlert, Nikolai Sillat. Mit einem Nachw. und biograph. Notizen von Endel Mallene. Ill. von Einar Schleef. Berlin: Volk und Welt, 1975, 472 pp. [Translations of ’Preemia’, ‘Jänesed on purjus valge ristikheina lõhnast’ and ‘Pärast unenägusid’. See contents of the anthology.]
Die Schlinge. Übersetzung: Harry Schnittke. – Sowjetliteratur, no 10, 1968, pp 126-128. [‘Silmus’.]
Der alte Weg. Übersetzung: Dietlinde Schmidt. – Sonntag, no 44, 1967, p 13. [‘Vana maantee’.]

Hungarian
Harminc év; A sziklasziget. – Éjszakai ügyelet: modern észt elbeszélések. Válogatta: Jávorszky Béla; fordította: Fehérvári Győző, Jávorszky Béla. [Budapest]: Nagyvilág, 2006, 196 pp. [Translation of ‘Kolmkümmend aastat’ and ‘Laid’. Contents: Mint fog alá került ködarab / Jaan Undusk. Hattyúdal / Karl Ristikivi. A bácsi / Jaan Kross. Harminc év. A sziklasziget / Arvo Valton. A játék malom / Mats Traat. A hold, mint kihunyó nap / Mati Unt. A rokokó hölgy / Maimu Berg. A Heszperidák kertje. Véletlen / Eeva Park. Elsa Hermann / Mari Saat. A Hold. A kovács / Ervin Õunapuu. Éjszakai ügyeler. Az év elsö éjszakája / Andrus Kivirähk. Modern észt irodalom / Jávorszky Béla.]
A sziklasziget. – Nagyvilág: világirodalmi folyóirat, 2005, no 11. [Translation of ‘Laid’. Contents: Jávorszky Béla, ‘A XX. század második felének észt irodalma’; Karl Ristikivi, ‘Hattyúdal’ (‘Luigelaul’); Jaan Kross, ‘A bácsi’ (‘Onu’), ‘Szabadulás Szibériába’; Arvo Valton, ‘A sziklasziget’ (‘Laid’); Eeva Park, ‘A Heszperidák kertje’ (‘Hesperiidide aed’); Andrus Kivirähk, ‘Az év első éjszakája’ (‘Aasta esimene öö’), ‘Éjszakai ügyelet’ (‘Öövalves’); Mari Saat, ‘Meneküléseink’. Poems by Kalju Lepik, Paul-Eerik Rummo, Ene Mihkelson, Andres Ehin and François Serpent.]
Az észt nyelv; Ausztráliai látomások: 424. vízíó; Ausztráliai látomások: 425. vízíó; Egy hűvöskés órám Puskinnal; Idős pár. Translated by Bereczki Gábor, Patat Bence and Pap Kinga Marjattá. – Kookonist kooruv liblikas. I & II: lühiproosat sajandilõpu Eestist = Babjabol kikelo pillango. I & II: minták a százzadvégi Észt rövidprózából. Selected, edited and foreword by Mai Kiisk-Bereczki. Translated by Bereczki Gábor, illustrations by Masszi Ferenc. Szombathely: Berzsenyi Daniel Föiskola, 2002, 190 +252 pp. [‘Eesti keel’, ‘Austraalia visioonid. Visioon 424’, ‘Austraalia visioonid. Visioon 425’, ‘Jahedavõitu tund Puškiniga’, ‘Vanapaar’. Parallel text in Estonian and Hungarian. See contents of the anthology.]
Mustamäei szerelem. Ford. Fehérvári Győző. – A szélőrlő: észt elbeszélők. Válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta Fehérvári Győző; fordította Árvay János et al. Budapest: Európa, 1981, 613 pp. [‘Mustamäe armastus’. See contents of the anthology.]
Napsugárfi; Tommi; A lenyugvó nap és a fodrozódó tenger; Elöérzet; A prémium. – Elöérzet: mai észt elbeszélök. Válogatta, fordította és az életrajzi jegyzeteket irta Bereczki Gábor. [Debrecen]: Európa Könyvkiadó, [196-?], 245 pp. [Translations of ‘Päikesepoiss’, ‘Tommi’, ‘Loojuv päike ja värelev meri’, ‘Eelaimus’ and ‘Preemia’. Contents: A megfáradt ember / Enn Vetemaa. Az adósság / Mati Unt. A rózsák meg a kávé / Mats Traat. A harmadik sebesség / Mats Traat. Napsugárfi / Arvo Valton. Tommi / Arvo Valton. A enyugvló nap és a fodrozódó tenger / Arvo Valton. Elöérzet / Arvo Valton. A prémium / Arvo Valton.]

Italian
Pagnotta di Vernanda; Porta fiaccola. – Giorgio Pieretto (ed), La sparuta progenie di Kalev. Poesia epica e novelle d’Estonia. Associazione culturale In forma di parole, no 2, 2009, 300 pp. [‘Vernanda leib’, ‘Tõrvikukandja’. See contents of the anthology.]

Komi
Арво Валтон, [Miniatures]. – Министерство национальной политики Республики Коми, Финно-угорский культурный центр Российской Федерации, Льöм ю = Льöмnyа юок = Ломбо эн’ер = Zelnicemeggyes patakoska … : кывбуръяс, вуджöдöмъяс. Сыктывкар : Кола, 2008, 254 pp. [Includes short stories by Arvo Valton and poems by Arvo Valton, Lydia Koidula, Kristian Jaan Peterson, Marie Under, Minni Nurme, Mathura and Leelo Tungal in diffenet finno-ugric languages.]

Latvian
Arvo Valtons, Vīrs ar zaļo mugursomu. – Livia Viitol (ed), Igauņu zelta noveles. Foreword by Livia Viitol. Translated by Maima Grīnberga, Tamāra Vilsone, Džuljeta Plakidis, Rūta Karma, Kārlis Mālbergs, Anna Velēda Žīgure. Rigā: Lauku Avize, 2009, 319 pp. [Translation of ‘Rohelise seljakotiga mees’. Contents of the anthology: Eduards Vilde, Rudais mulks; Ernsts Petersons-Sergava, Oheliku tēvoča ziemsvētku noredzējums; Frīdeberts Tuglass, Popitis un Huhū; Augusts Gailīts, Augusta Gailīša nāve; Pēts Vallaks, Grozu pinēja Sīma laime; Antons Hanzens Tammsāre, Svarīgā diena; Karls Ristikivi, Kristus ar stikla acīm; Karls Rumors, Jānis Bulle; Arvo Valtons, Vīrs ar zaļo mugursomu; Mati Unts, Kranih!; Mari Sāta, Elza Hermane; Jāks Jeerīts, Mr. Diksits; Mihkels Muts, Pusdienas pie Vulfiem; Tōmass Vints, Tik negaidītā un neērtā nāve; Ēva Parka, Ceļojums; Asta Peldmē, Vīnes meitēns; Matss Trāts, Res nostra; Tīts Aleksejevs, Tartu miers; Reins Peders, Blaubarts; Maimu Berga, Aizmirstie cilvēki; Mehiss Heinsārs, Ceļotājlaime.]
A. Valtons, Zaki skurbst no balta abolina smaržas; Smaids; Divaina velešanas; Slazds. – Pavasari meklejot: igaunu noveles. Sastadijusi Džuljeta Plakidis; no igaunu valodas tulkojusi Dž. Plakidis, Anna Žigure un Janis Žigurs; makslinieks Gunvalds Elers. Riga: Liesma, 1974, 354 pp. [’Jänesed on purjus valge ristikheina lõhnast’, ’Naeratus’, ’Veider soov’, ’Silmus’. See contents of the anthology.]

Mari
Арво Валтон, Ушан ой-влак; Йöраталтмаш. – Кугезе тумо: Финн-угор писатель-Влакын сылнымутышт. Светлана Григорьева-Архипова кусарен. Йошкар-Ола: [s.n.], 2008, 143 pp. [Includes poems by Sven Kivisildnik, Mathura; short stories by Arvo Valton.]
Арво Валтон, Ушан ой-влак; Йöраталтмаш. – Министерство национальной политики Республики Коми, Финно-угорский культурный центр Российской Федерации, Льöм ю = Льöмnyа юок = Ломбо эн’ер = Zelnicemeggyes patakoska … : кывбуръяс, вуджöдöмъяс. Сыктывкар: Кола, 2008, 254 pp. [Includes short stories by Arvo Valton and poems by Arvo Valton, Lydia Koidula, Kristian Jaan Peterson, Marie Under, Minni Nurme, Mathura and Leelo Tungal in different finno-ugric languages.]

Mari (Hill Mari)
Валтон Арво, Мадис. – Мари литература, 1995. [‘Madis’.]

Mari (Meadow Mari)
Валтон Арво, Париж пеш чесла ола ыле. М. Лемдей сäрен. – Онтчыко, nо 5, 1972. [‘Pariis oli tore linn’.]

Russian
Арво Валтон, Следопыт. Рассказ с ладонь. Перевод Веры Прохоровой. Рисунок Кирке Кангро. – Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии. [See contents of the special edition.]
Арво Валтон, Трамвай; Испытание на гибкость. Перевод Елены Поздняковой. – Казус пристального взгляда: эстонская новелла 2000-2012. Составитель Нэлли Абашина-Мельц; редактор Эмма Дарвис; оформление: Рубен Игитханян. Таллинн: Aleksandra; Москва: Октопус, 2013, 352 pp. [Translation of ‘Tramm’ and ‘Painduvuskatse’. Contents of the anthology: Арво Валтон, ‘Трамвай’, ‘Испытание на гибкость’; Рейн Вейдеманн, ‘Бетти’, ‘Сочинитель речей’; Томас Винт, ‘За окном темнеющий парк’; Сирье Вихма-Нормет, ‘Осколки Старого города’, ‘Книга о Сибелиусе и дьяволы из Людена’; Маарья Кангро, ‘Макаки и солидарность’, ‘Импотент и смерть’, ‘Стипендиатка’, ‘Порнофильм’; Март Кивастик, ‘Автопортрет с женой и лошадью’; Андрус Кивиряхк, ‘Петушок из букваря’, ‘Казус пристальново взгляда’, ‘Я – Бог’, ‘У ворот ада’; Яан Круусвалл, ‘Зима. Душе зябко’; Вийви Луик, ‘Свой дом’; Рейн Пыдер, ‘Цвет липовых аллей’, ‘Гильза’; Аста Пылдмяэ, ‘Миниатюры’, Письма ласточкам; Айве Раудкиви, ‘Подвешенная к облакам птица; Тармо Тедер, ‘Партийная полька c понтами’; Матс Траат, ‘Вечера в Хелленурме’; Юло Туулик, ‘Холодное красное море’; Арво Уусталу, ‘Смерть собаки’; Мехис Хейнсаар, ‘Блуждающее счастье’, ‘Эстонская природа’, ‘Человек-бабочка’, ‘Возвращение’; Тыну Ыннепалу, ‘Таллиннская ода’, ‘Зимы и Эдеме’; Эрвин Ыунапуу, ‘Самый лучший ребенок’, ‘Лилли’.]
Арво Валтон, Верблюд. Рассказ. Перевод Елены Поздняковой. – Дружба Народов, no 4, 2009. Эстонские писатели на страницах «ДН». [’Kaamel’. See contents of the special edition.]
Арво Валтон, Оркестрант; Поцелуй, перевод Ирины Бараболя; Премия, перевод Юлии Коба, Париж был прекрасным городом; Мужчина на покое, перевод Альбины Мильшиной. – Эстонский писатель-шестидесятник. 1 сборник. Литературно-переводческая школа-студия. Составитель и редактор Борис Балясный; предисловие: Матс Траат. Tallinn: BRI & Ko, [2007], 256 pp. [‘Taldrikulööja’, ‘Musi’, ‘Preemia’, ‘Pariis oli tore linn’, ‘Mees puhkusel’. See contents of the anthology.]
Арво Валтон, Акварели; Финские этюды. – 
Антология литературы финно-угорских народов. B двух томах, составитель Л. Г. Миляева. Екатеринбург: Сократ, 2006. 263 pp; 307 pp. [Contents of the Estonian section: T. 1: Стихотворения: Арво Валтон, Яан Каплински, Дорис Карева, Хандо Руннель, Кристиина Эхин, Татьяна Юргенсон. T. 2: Арво Валтон, ’Акварели’, ’Финские этюды’; Андрус Кивиряхк, ’Ноябрь, или Гуменщик: отрывок из романа’ (’Rehepapp’); Яан Кросс, ’Свадебное путешествие: рассказ’; Валентин Куйк, ’Чудо: рассказ’.]
Арво Валтон, Верблюд. – Новая эстонская новелла: 1990-е годы. Cоставление: Пирет Вийрес; послесловие: Каяр Прууль. Библиотека журнала “Таллинн”, no 7. Таллинн: Aleksandra, 1999, 302 pp. [‘Kaamel’. See contents of the anthology of short stories.]
Арво Валтон, Человек с зеленым рюкзаком; Опасное изобретение. – Произведения эстонской литературы. 2., Вторая половина XX века. Cоставитель Роман Каллас; [литератуный редактор Алла Каллас]. Вильянди: Sarapuu, 1998, 306 pp. [‘Rohelise seljakotiga mees’, ‘Ohtlik leiutis’. See contents of the anthology.]
Арво Валтон, Мустамяэская любовь. Перевод О. Самма. – Вышгород-Тоомпеа: сборник произведений современных эстонский советских писателей. Предисловие Ю. Рытхэу. Ленинград: Лениздат, 1986, 448 pp. [’Mustamäe armastus’. See contents of the anthology.]
Арво Валтон, [short stories]. – Эстонская молодая проза. Составители Э. Маллене и Р. Салури. Таллинн: Ээсти раамат, 1978, 349 pp. [See contents of the anthology.]
А. Валтон, Улыбка; Карусель. – Эстонская советская новелла. Составитель Х. Пухвель; [редколлегия: В. Гросс … и др.]. Таллинн: Ээсти раамат, 1977, 599 pp. [’Naeratus’, ‘Karussell’. See contents of the anthology.]
Арво Валтон, Опасное изобретение; Торт. – Эстонская новелла XIX-XX веков. Составители: Н. Яворская, Р. Минна; предисловие: С. Исаков. Ленинград: Художественная литература, 1975, 432 pp. [’Ohtlik leiutis’, ’Tort’. See contents of the anthology.]
Арво Валтон, Третья смена; Странное желание; Перочинный нож. – Хранители ключей: рассказы эстонских писателей. Составитель Л. Реммельгас; перевод Л. Тоом, Г. Муравин и др. Москва: Советский писатель, 1967, 408 pp. [’Kolmas vahetus’, ’Veider soov’, ’Taskunuga’. See contents of the anthology.]

Slovak
Muž so zeleným plecniakom. – Povedz mi, more: antológia estónskych poviedok. Zostavil a doslov napísal Endel Mallene; preložila Viera Hegerova; ilustrácie Klára Šmídová. Bratislava: Slovensky spisovatel, 1988, 230 pp. [’Rohelise seljakotiga mees’. See contents of the anthology.]

Tajik
Арво Валтон, Сменаи сеюм; Хохиши ачоиб; Кордча. – Калидбадастон. (Мачмуаи хикояхо). Tарч аз руси. Душанбе: Ифрон, 1978, 272 pp. [’Kolmas vahetus’, ’Veider soov’, ’Taskunuga’. See contents of the anthology.]

Tatar
Арво Валтон, Хәвефле ачыш; Яшел биштәрле кеше. – Бәхетлеме икән ул?: Эстон хикәяләре. Төзүче hәм белешмәләрне әзерләүче Тәүфикъ Әйди. Рәссамы Виталий Букин. Казан: Татарстан китап нәшрияты, 1990, 192 pp. [‘Ohtlik leiutis’; ‘Rohelise seljakotiga mees’. See contents of the anthology of short stories.]

Ukrainian
А. Валтон, Небезпесный винахiд. – Естонське радянське оповiдання. Переклад з естонськой: О. Завгороднiй, А. Спрогiс, П. Гандзюра, Е. Лисецька; упорядник О. С. Завгороднiй. Киiв: Днiпро, 1982, 280 pp. [’Ohtlik leiutis’. See contents of the anthology.]
А. Валтон, Кохання на Мустамяе. – Естонська новела = Eesti novell. Упорядники: Юрiй Петренко та Алевтина Спрогiс. Киïв: Радянський письменник, 1975, 289 pp. [’Mustamäe armastus’. See contents of the anthology.]

Accept Cookies