Kookonist kooruv liblikas / Babjabol kikelo pillango I & II

Kookonist kooruv liblikas. I & II: lühiproosat sajandilõpu Eestist = Babjabol kikelo pillango. I & II: minták a százzadvégi Észt rövidprózából. Selected, edited and foreword by Mai Kiisk-Bereczki, translated by Bereczki Gábor et al, illustrations by Masszi Ferenc. Szombathely: Berzsenyi Daniel Föiskola, 2002, 190 +252 pp. [Parallel text in Estonian and Hungarian.]

Contents:

Volume I:
Mai Kiisk, Bereczki Gábor, Előszó.
Toivo Tasa, Üdvözlésül (Tervituseks).
Jaan Kross, Motacilla. Translated by Bereczki Gábor.

Mats Traat, ‘A zuhany’ (‘Dušš’). Translated by Bereczki Gábor.
Mats Traat, ‘Fából faragott költemény’ (‘Poeem puust’). Translated by Bereczki Gábor.
Mats Traat, ‘Érzelememlék’ (‘Tundemälu’). Translated by Bereczki Gábor.
Mats Traat, Embach élete’ (‘Embachi elu’). Translated by Bereczki Gábor.
Madis Kõiv, ‘A tévedhetetlenség iszonya’ (‘Eksimatuseõudus’). Translated by Bereczki Gábor.
Madis Kõiv, ‘A felhők színe (‘Pilvede värvid’). Translated by Bereczki Gábor.
Madis Kõiv, ‘Ünnepi beszédtervezet’ (‘Aktusekõne projekt’). Translated by Bereczki Gábor.
Jaan Kruusvall, ‘A csend hangjai’ (‘Vaikuse hääled’). Translated by Segesdi Mónika.
Jaan Kruusvall, ‘Ködök’ (‘Udud’). Translated by Segesdi Mónika.
Jaan Kruusvall, ‘Átkelö’ (‘Ülesõidukoht’). Translated by Segesdi Mónika.
Jüri Tuulik, ‘Tűnt évek felhői’ (‘Nende aastate pilved’). Translated by Bereczki Gábor.
Helga Nõu, ‘Valaki telefonál’ (‘Keegi helistab’). Translated by Bereczki Gábor.
Helga Nõu, ‘Az eső’ (‘Vihm’). Translated by Bereczki Gábor.
Maimu Berg, ‘A nevetés’ (‘Naer’). Translated by Bereczki Urmas.
Tiia Kriisa, ‘A piros csizmás nő’ (‘Punaste saabastega naine’). Translated by Edina Csüllög.
Mati Unt, ‘Két találkozás és azok szintézise’ (‘Kaks kohtumist ja nende süntees’). Translated by Bárány Borbála and Kárpáthegyi Bálint.
Olev Remsu, ‘Őexcellenciája: no… izé… khmm!’ (‘Tema ekstsellents: oot-oot!’). Translated by Lengyel Tóth Krisztina. 

Volume II:
Arvo Valton, ‘Az észt nyelv’ (‘Eesti keel’). Translated by Bereczki Gábor. 
Arvo Valton, ‘Ausztráliai látomások: 424. vízíó’ (‘Austraalia visioonid. Visioon 424’). Translated by Bereczki Gábor. 
Arvo Valton, Ausztráliai látomások: 425. vízíó’ (‘Austraalia visioonid. Visioon 425’). Translated by Bereczki Gábor.
Arvo Valton, ‘Egy hűvöskés órám Puskinnal’ (‘Jahedavõitu tund Puškiniga’). Translated by Patat Bence.
Arvo Valton, ‘Idős pár’ (‘Vanapaar’). Translated by Pap Kinga Marjattá.
Jaan Kaplinski, ‘Jég és Titanic’ (1, 2, 3, 66, 94) (‘Jää ja Titanic’, excerpts). Translated by Nagy Gabriella Ágnes.
Eeva Park, ‘Tegnap, ma, örökké Róma’ (‘Eile, täna, igavesti Rooma’). Translated by Bereczki Gábor.
Eeva Park, ‘A királyság küszöbén’ (‘Kuningriigi lävel’). Translated by Bereczki András.
Jaan Undusk, ‘Tischbein feljegyzései Goethéről’ (‘Tischbeini märkmed Goethest’). Translated by Pusztay János.
Kati Murutar, ‘Valaki más’ (‘Libaelud’). Translated by Kubínyi Kata.
Mehis Heinsaar, ‘Apananski utolsó szonettje’ (‘Apananski viimane sonett’). Translated by Nedbál Doris.
Mihkel Samarüütel, ‘Nonmusical Compilation of Dreamworks’. Translated by Csire Márta and Marju Ilves.

Accept Cookies