In compilations, anthologies, magazines
Czech
Než přijde vlkodlak. Přeložil Vladimír Macura. Praha: Svoboda, 1981, 248 pp. [’Elu võimalikkusest kosmoses’, ’Tühirand’, ’Mattias ja Kristiina’, ’Ja kui me veel surnud ei ole, siis elame praegugi’.]
Finnish
Niin kerrotaan. Suomentanut Eva Lille. Helsinki; Jyväskylä: Gummerus, 1986, 120 pp. [’Räägivad’.]
German
Reden und Schweigen: zwei Erzählungen. Translated by Cornelius Hasselblatt. Frankfurt am Main: DIPA-Verlag, 1992. 123 pp. [Translation of two stories from the collection ‘Räägivad ja vaikivad’.]
Hungarian
Ők beszélnek, mi hallgatunk = Nad räägivad, meie vaikime. Fordította Fehérvári Győző, szerkeszti Pusztay János; borító: Masszi Ferenc. Szombathely: [BDF Uralisztikai Tansz.], 2007, 143 + 143 pp. [‘Räägivad’; ‘Vaikimisest’. Parallel text in Estonian and Hungarian.]
Latvian
Mati Unts, Via regia. No igaunu valodas tulkojusi Tamara Vilsone. Riga : Liesma, 1980, 98 pp.
Mati Unts, Parads: stasti. No igaunu valodas tulkojuši Tamara Vilsone un Janis Žigurs. Riga: Liesma, 1968, 170 pp. [’Võlg’, ’Elu võimalikkusest kosmoses’.]
Polish
Wolanie z dalekiego swiata. Przeložyla Irena Piotrowska. Warszawa: KAW, 1979, 66 pp. [’Elu võimalikkusest kosmoses’. Translated from Russian.]
Russian
Мати Унт, Осенний бал: повести и роман. Перевод с эстонского С. Семененко. Москва: Советский писатель, 1982, 320 pp. [’Sügisball’ and short stories.]
Мати Унт, О возможности жизни в космосе: роман и повести. Перевод с эстонского Т. Теппе. Таллин: Ээсти раамат, 1973, 272 pp. [Contents: ’Прощай рыжий кот: наивный роман’ (’Hüvasti, kollane kass’), ’Долг’ (’Võlg’), ’О возможности жизни в космосе’ (’Elu võimalikkusest kosmoses’).]
Bulgarian
Мати Унт, Месец като залязващо слънце. – Естонски разкази: сборник. Съставител Георги Вълчев. София: Народна култура, 1978, 288 pp. [’Kuu nagu kustuv päike’. See contents of the anthology.]
Dutch
Eerika en de taxichauffeur. Translated by Marianne Vogel and Cornelius Hasselblatt. – De tweede ronde. Estland-nummer. Lente, 1994, pp 129-135. [Excerpt from the novella ‘Räägivad ja vaikivad’.]
English
Murder in the Hotel (extract). – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Mõrv hotellis’. See contents of the anthology.]
An Empty Beach. – Jan Kaus (ed), The Dedalus Book of Estonian Literature. Translated by Eric Dickens. Sawtry: Dedalus, 2011, 303 pp. [Translation of ‘Tühirand’. Contents of the anthology: Upheavals in the Borderlands / Jan Kaus; Maiden of the North / August Gailit; Flash Photography / Karl August Hindrey; Bread / Eduard Vilde; On Lake Peipsi / Juhan Liiv; Bird Cherry Petals / Friedebert Tuglas; Grandfather’s Death / Anton Hansen Tammsaare; Night of Souls / Karl Ristikivi; Eight Japanese Ladies / Arvo Valton; Uncle / Jaan Kross; An Empty Beach / Mati Unt; The Collector / Rein Saluri; The Rococo Lady / Maimu Berg; Chance Encounter / Eeva Park; Stomach Ache / Peeter Sauter; Nuuma Aljla / Madis Kõiv; Aspendal the Rainmaker / Mehis Heinsaar.]
The Fish’s Revenge; The Black Motorcyclist; He Translated; Tantalus. – Estonian Short Stories. Edited by Kajar Pruul, translated by Darlene Reddaway and Ritva Poom. Evanston [Ill]: Northwestern University Press, 1996, 277 pp. [’Kala kättemaks’; ’Must mootorrattur’; ’Tõlkis’; ’Tantalos’. See contents of the anthology.]
Saturday in the sauna. – From Baltic shores: short stories. Edited by Christopher Moseley. Norwick: Norvik Press, 1994, 264 pp. [’Saunakuuldemäng’. Includes Einar Maasik, ’Summer rhapsody’ (’Suverapsoodia’), Mati Unt, ’Saturday in the sauna’ (’Saunakuuldemäng’), Arvo Valton, ’The man with the green rucksack’ (’Rohelise seljakotiga mees’).]
They Silence Themselves. Translated by T. H. Ilves. – Estonia: Zeitschrift für estnische Literatur und Kultur, no 3, 1987, pp 112-116. [‘Vaikimisest’.]
Across Bodensee on horseback. – The play: short stories by young Estonian authors. Edited and afterword by Endel Mallene. Tallinn: Perioodika, 1984, 175 pp. [’Ratsa üle Bodeni järve’. See contents of the anthology.]
The Fish’s Revenge. – The sailors’ guardian. A selection of Estonian short stories. Edited and foreword by A. Eelmäe, translated by T. Onu [=Uno Laht]. Tallinn: Perioodika, 1984, 159 pp. [‘Kala kättemaks’. See contents of the anthology.]
Naked Shore. – The Love that Was… Stories of Estonian Writers. Compiled by Elvina Moroz. Translations by Angus Roxburgh, Holly Smith, Jack Robinson, Robert Daglish, Dudley Hagen, Raissa Bobrova. Moscow: Progress Publishers, 1982, 420 pp. [‘Tühirand’. See contents of the anthology.]
Interest in another person’s happiness. – The glade with life-giving water. Stories from the Soviet Baltic Republics. Composition and biographical notes by Vera Ruber, Laima Vinonen, Bella Zalesskaya. Moscow: Progress, 1981, 430 pp. [‘Inimlik huvi õnne vastu’. Stories by Estonian writers: Erni Krusten, ‘The new baby’, Juhan Smuul, ‘The wreck of the Pühadekari’, Einar Maasik, ‘Maarja of Peetsi’, Mart Raud, ‘A lecture of fishing hooks’, Lilli Promet, ‘A summer’s painting’, Aadu Hint, ‘The last pirate’, Mati Unt, ‘Interest in another person’s happiness’, Paul Kuusberg, ‘The rusty watering can’, Jüri Tuulik, ‘Abruka stories’, Toomas Vint, ‘The stolen swan’, Arvo Valton, ‘A dangerous invention’.]
Finnish
Kuu kuin sammuva aurinko. – Sirpaleissa: Aino Kaasisen suomentamaa virolaista lyhytproosa. Jyväskylä: Gummerus, 1991, 179 pp. [’Kuu nagu kustuv päike’. See contents of the anthology.]
Velka. – Suomenlahden takaa. Viron uutta proosaa. Mati Unt. Arvo Valton, Enn Vetemaa. Toim. Eva Hyvärinen ja Endel Mallene. Suoment. Eva Hyvärinen, Aino Kaasinen ja Kirsti Paukkunen. Henkilötietoja: Endel Mallene. Porvoo: Söderström, 1968, 247 pp. [Translation of ‘Võlg’. Anthology of stories. Contents: Mati Unt ’Velka’; Arvo Valton ’Karuselli’, ’Sillit’, ’Silmukka’, ’Vihreäreppuinen mies’; Enn Vetemaa ’Väsymys’.]
French
Anniversaire. – Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines. Textes choisis et présentés par Antoine Chalvin; traduits de l’estonien par Yves Avril, Hélène Challulau, Antoine Chalvin, Fanny Marchal, Jean-Pierre Minaudier, Jean-Luc Moreau et Jean Pascal Ollivry. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2002. 251 pp. [Translation of ‘Sünnipäev’. Contents of the anthology: Motacilla / Jaan Kross. L’ homme au sac à dos vert / Arvo Valton. Des roses pour du café / Mats Traat. Le tremble / Jüri Tuulik. Les hirondelles / Vaino Vahing. Le timbre et le baiser / Jaan Kaplinski. Retour auprès des grands rochers / Teet Kallas. Anniversaire / Mati Unt. L’ Agence de régulation des mariages / Toomas Vint. La dame rococo / Maimu Berg. La grotte / Mari Saat. L’ imprévue / Eeva Park. La saga des Joppenbuch / Mihkel Mutt. Les gants / Ervin Õunapuu. Signal d’alarme / Jüri Ehlvest. Un artiste / Andrus Kivirähk. Ils vont vernir cette nuit! / Indrek Hargla. Comme n’importe qui d’autre / Kerttu Rakke. L’ homme-papillon / Mehis Heinsaar.]
Le lion sous les jasmins; L’intérêt humain pour le bonheur; Un incident au théâtre. – Labyrinthes du réel : écrivains estoniens contemporains. Textes réunis et présentés par Antoine Chalvin. Traduit de l’estonien par Martin Carayol, Jean Pascal Ollivry, Antoine Chalvin… et al. Paris: Maison des cultures du monde; Arles: Actes Sud; Québec: Leméac, 2011, 219 pp. [Translations of ‘Lõvi jasmiinide all’, ‘Inimlik huvi õnne vastu’ and ‘Juhtum teatris’. Contents of the anthology: Les gars de chez Wikman / Jaan Kross. La disparition de Kõtu / Madis Kõiv. Le même fleuve / Jaan Kaplinski. Le paradis / Tõnu Õnnepalu. Coeur d’ours / Nikolai Baturin. Le lion sous les jasmins / Mati Unt. L’intérêt humain pour le bonheur / Mati Unt. Un incident au théâtre / Mati Unt. Anamnèse / Jüri Ehlvest. Lettre de province / Jaan Undusk. Fatigue printanière / Kerttu Rakke. Mon ami B. / Rein Raud. Le mariage de Mlle U. / Rein Raud. L’artiste W. / Rein Raud. Le professeur P. / Rein Raud. L’histoire d’Oliver Helves / Mehis Heinsaar. Le spectre des blés / Indrek Hargla. Mon histoire d’amour / Andrus Kivirähk.]
Georgian
მატი უნტი, პირველი შთაბეჭდალებება ლატვიაზე; ალარის სიზმარი; მკვლელობა სასტუმროში. – ესტონეთი ზღაპრების. თარგმნი ამირან კალაძე. თბილისი: მერანი, 1979, 202 pp. [’Esimesed muljed Lätist’, ’Alari unenägu’, ’Mõrv hotellis’. See contents of the anthology.]
German
Der Ritt über den Bodensee. – Lichtungen, vol 24, no 95, 2003. Schwerpunkt: Literatur aus Tallinn. [‘Ratsa üle Bodeni järve’, excerpt. See contents of the special edition on Estonian literature.]
Der Taxifahrer. Translated by Cornelius Hasselblatt. – Estonia, no 1, 1992, pp 21-29. [Excerpt from the novella ‘Räägivad ja vaikivad’.]
Ritt über den Bodensee. – Trugbilder: Moderne estnische Erzählungen. Herausgegeben und aus dem Estnischen von Irja Grönholm und Cornelius Hasselblatt. Frankfurt am Main : Dipa, 1991, 142 pp. [’Ratsa üle Bodeni järve’. Contents of the anthology: Maimu Berg, ’Die Rokokodame’ (’Rokokoodaam’); Jaan Kross, ’Der Tag, and dem ihm die Augen aufgingen’ (’Silmade avamise päev’); Ülo Mattheus, ’Der Wahn meines Vaters’ (’Minu isa luulud’); Asta Põldmäe, ’Die Hitzewelle’ (’Kuumalaine’); Mats Traat, ’Das Wasserrad’ (’Mänguveski’); Jüri Tuulik, ’Der Baziilius’ (’Patsiilius’); Mati Unt, ’Ritt über den Bodensee’ (’Ratsa üle Bodeni järve’); Arvo Valton, ’Der Rote Täubling’ (’Punane pilvik’); Cornelius Hasselblatt, Nachwort.]
Die Rache des Fisches. – Der gütige Beschützer der Schiffersleut’. Estnische Kurzprosa aus vier Jahrzehnten. Ausgewählt von August Eelmäe. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Gisela Teeäär. Tallinn: Perioodika, 1984, 165 pp. [‘Kala kättemaks’. See contents of the anthology.]
Der Ritt über den Bodensee. – Das Schauspiel. Neuere estnische Kurzprosa. Ausgewählt von Endel Mallene. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Viktor Sepp. Tallinn: Perioodika, 1983, 183 pp. [‘Ratsa üle Bodeni järve’. See contents of the anthology.]
Der Zwischenfall im Theater. – Estnische Novellen. Ausgewählt von Endel Sõgel. Tallinn: Perioodika, 1979, 471 pp. [‘Juhtum teatris’. See contents of the anthology.]
Das Katzenhaus; Der Geburtstag; Alar’s Traum. – Der letzte Strandräuber. Estnische Erzählungen aus sieben Jahrzehnten. Ausgew. von Alexander Baer, Welta Ehlert, Nikolai Sillat. Mit einem Nachw. und biograph. Notizen von Endel Mallene. Ill. von Einar Schleef. Berlin: Volk und Welt, 1975, 472 pp. [Translations of ’Kassi maja’, ‘Sünnipäev’ and ‘Alari unenägu’. See contents of the anthology.]
Hungarian
A hold, mint kihunyó nap. – Éjszakai ügyelet: modern észt elbeszélések. Válogatta: Jávorszky Béla; fordította: Fehérvári Győző, Jávorszky Béla. [Budapest]: Nagyvilág, 2006, 196 pp. [Translation of ‘Kuu nagu kustuv päike’. Contents: Mint fog alá került ködarab / Jaan Undusk. Hattyúdal / Karl Ristikivi. A bácsi / Jaan Kross. Harminc év. A sziklasziget / Arvo Valton. A játék malom / Mats Traat. A hold, mint kihunyó nap / Mati Unt. A rokokó hölgy / Maimu Berg. A Heszperidák kertje. Véletlen / Eeva Park. Elsa Hermann / Mari Saat. A Hold. A kovács / Ervin Õunapuu. Éjszakai ügyeler. Az év elsö éjszakája / Andrus Kivirähk. Modern észt irodalom / Jávorszky Béla.]
Két találkozás és azok szintézise. Translated by Bárány Borbála and Kárpáthegyi Bálint. – Kookonist kooruv liblikas. I & II: lühiproosat sajandilõpu Eestist = Babjabol kikelo pillango. I & II: minták a százzadvégi Észt rövidprózából. Selected, edited and foreword by Mai Kiisk-Bereczki. Translated by Bereczki Gábor, illustrations by Masszi Ferenc. Szombathely: Berzsenyi Daniel Föiskola, 2002, 190 +252 pp. [‘Kaks kohtumist ja nende süntees’. Parallel text in Estonian and Hungarian. See contents of the anthology.]
Lovas a Bodeni-tavon. Ford. Fehérvári Győző. – A szélőrlő: észt elbeszélők. Válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta Fehérvári Győző; fordította Árvay János et al. Budapest: Európa, 1981, 613 pp. [‘Ratsa üle Bodeni järve’. See contents of the anthology.]
Az élet lehetöségéröl az ürben. – A bálvany: mai észt kisregények. Fordította: Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Rab Zsuzsa; a kötetet válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta: Fehérvári Gyözö. Budapest: Európa, 1973, 541 pp. [Translation of ‘Elu võimalikkusest kosmoses‘. Contents of the anthology of novellas: Enn Vetemaa, ‘Munad Hiina moodi’; Erni Krusten, ‘Okupatsioon’; Mats Traat, ‘Tants aurukatla ümber’; Mati Unt, ‘Elu võimalikkusest kosmoses’; Eno Raud, ‘Puujumal’; Jaan Kross, ‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’.]
Az adósság. – Elöérzet: mai észt elbeszélök. Válogatta, fordította és az életrajzi jegyzeteket irta Bereczki Gábor. [Debrecen]: Európa Könyvkiadó, [196-?], 245 pp. [Translation of ‘Võlg’. Contents: A megfáradt ember / Enn Vetemaa. Az adósság / Mati Unt. A rózsák meg a kávé / Mats Traat. A harmadik sebesség / Mats Traat. Napsugárfi / Arvo Valton. Tommi / Arvo Valton. A enyugvló nap és a fodrozódó tenger / Arvo Valton. Elöérzet / Arvo Valton. A prémium / Arvo Valton.]
Latvian
Mati Unts, Kranih!. – Livia Viitol (ed), Igauņu zelta noveles. Foreword by Livia Viitol. Translated by Maima Grīnberga, Tamāra Vilsone, Džuljeta Plakidis, Rūta Karma, Kārlis Mālbergs, Anna Velēda Žīgure. Rigā: Lauku Avize, 2009, 319 pp. [Translation of ‘Kranich!’. Contents of the anthology: Eduards Vilde, Rudais mulks; Ernsts Petersons-Sergava, Oheliku tēvoča ziemsvētku noredzējums; Frīdeberts Tuglass, Popitis un Huhū; Augusts Gailīts, Augusta Gailīša nāve; Pēts Vallaks, Grozu pinēja Sīma laime; Antons Hanzens Tammsāre, Svarīgā diena; Karls Ristikivi, Kristus ar stikla acīm; Karls Rumors, Jānis Bulle; Arvo Valtons, Vīrs ar zaļo mugursomu; Mati Unts, Kranih!; Mari Sāta, Elza Hermane; Jāks Jeerīts, Mr. Diksits; Mihkels Muts, Pusdienas pie Vulfiem; Tōmass Vints, Tik negaidītā un neērtā nāve; Ēva Parka, Ceļojums; Asta Peldmē, Vīnes meitēns; Matss Trāts, Res nostra; Tīts Aleksejevs, Tartu miers; Reins Peders, Blaubarts; Maimu Berga, Aizmirstie cilvēki; Mehiss Heinsārs, Ceļotājlaime.]
Russian
Мати Унт, Тирольские шутки 1948, перевод Кристины Ноор; Первые впечатления от Латвии, перевод Кристины Ноор; День рождения, перевод Жанны Кох; Человеческий интерес к счастью, перевод Жанны Кох; Случай в театре, перевод Жанны Кох; Кошкин дом, перевод Виктории Суминовой. – Эстонский писатель-шестидесятник. 1 сборник. Литературно-переводческая школа-студия. Составитель и редактор Борис Балясный; предисловие: Матс Траат. Tallinn: BRI & Ko, [2007], 256 pp. [‘Tirooli naljad 1948’, ‘Esimesed muljed Lätist’, ‘Sünnipäev’, ‘Inimlik huvi õnne vastu’, ‘Juhtum teatris’, ‘Kassi maja’. See contents of the anthology.]
Мати Унт, Текст и труп. – Новая эстонская новелла: 1990-е годы. Cоставление: Пирет Вийрес; послесловие: Каяр Прууль. Библиотека журнала “Таллинн”, no 7. Таллинн: Aleksandra, 1999, 302 pp. [‘Tekst ja laip’. See contents of the anthology of short stories.]
Мати Унт, Голый берег. Перевод Н. Семененко. – Вышгород-Тоомпеа: сборник произведений современных эстонский советских писателей. Предисловие Ю. Рытхэу. Ленинград: Лениздат, 1986, 448 pp. [’Tühirand’. See contents of the anthology.]
Мати Унт, Голый берег. – Эстонская молодая проза. Составители Э. Маллене и Р. Салури. Таллинн: Ээсти Раамат, 1978, 349 pp. [’Tühirand’. See contents of the anthology.]
М. Унт, Случай в театре. – Эстонская советская новелла. Составитель Х. Пухвель; [редколлегия: В. Гросс … и др.]. Таллинн: Ээсти раамат, 1977, 599 pp. [’Juhtum teatris’. See contents of the anthology.]
Мати Уньт, Интерес к чужому счастью. – Эстонская новелла XIX-XX веков. Составители: Н. Яворская, Р. Минна; предисловие: С. Исаков. Ленинград: Художественная литература, 1975, 432 pp. [’Inimlik huvi õnne vastu’. See contents of the anthology.]
Slovak
Na koni cez Bodamské jazero. – Povedz mi, more: antológia estónskych poviedok. Zostavil a doslov napísal Endel Mallene; preložila Viera Hegerova; ilustrácie Klára Šmídová. Bratislava: Slovensky spisovatel, 1988, 230 pp. [’Ratsa üle Bodeni järve’. See contents of the anthology.]
Tatar
Мати Унт, Бәхетлеме икән ул?; Театрда булган вакыйга. – Бәхетлеме икән ул?: Эстон хикәяләре. Төзүче hәм белешмәләрне әзерләүче Тәүфикъ Әйди. Рәссамы Виталий Букин. Казан: Татарстан китап нәшрияты, 1990, 192 pp. [‘Inimlik huvi õnne vastu’; ‘Juhtum teatris’. See contents of the anthology of short stories.]
Ukrainian
М. Унт, Випадок у театрi. – Естонське радянське оповiдання. Переклад з естонськой: О. Завгороднiй, А. Спрогiс, П. Гандзюра, Е. Лисецька; упорядник О. С. Завгороднiй. Киiв: Днiпро, 1982, 280 pp. [’Juhtum teatris’. See contents of the anthology.]