Paul Kuusberg – short stories

Books

Armenian
[Шоссе свободы]
. Ереван: Айастан, 1974, 225 pp. [’Vabaduse puiestee’.]

Russian
Пауль Куусберг, Кто он был?: повести, рассказы. Xудожник: Ю. Тамм; перевод с эстонского А. Тамма. Москва: Советский писатель, 1988, 365 pp. [Contents: ‘Леопольд, Ягуп и я’, ‘Борода’, ‘Кот Котович полосатый…’, ‘Неожиданная встреча’, ‘Мать’, ‘Возвращение домой’, ‘После снегопада’, ‘Чудной’, ‘Кто он был?’.]
Пауль Куусберг, Собрание сочинений: в трех томах. Том 3. Москва: Художественная литература, 1986, 509 pp. [Contents: ‘Бульвар Свободы: роман в новеллах’ (‘Vabaduse puiestee’), ‘Чудной’, short stories.]
Пауль Куусберг, Одна ночь; Капли дождя; Чудной: романы, повесть. Перевод с эстонского А. Тамма; художник: И. Торн. Москва: Советский писатель, 1984, 382 pp.
Пауль Куусберг, Бульвар свободы: рассказы. Xудожник: И. Гусева. Москва: Советский писатель, 1981, 399 pp.
Пауль Куусберг, Одна ночь: Шоссе свободы: романы, рассказы. Xудожник: В. Селиванов; пер. А. Тамм, М. Кулишова. Москва: Известия, 1975, 572 pp. [Contents: The novel ‘Одна ночь’ (‘Üks öö’), the novel in stories ‘Шоссе свободы’ (‘Vabaduse puiestee’), stories ‘Откуды вы знаете, что Роберт Вийрпуу был убит?’, ‘В пивном баре’, ‘Протокол одного дня’, ‘Монолог’, ‘Улыбка’, ‘Ржавая лейка’, ‘Взрыв’.]
Пауль Куусберг, Удивительный день: повести и рассказы. Перевод с эстонского М. Кулишовой; оформление Р. Койк. Таллин: Ээсти раамат, 1973, 340 pp.

 

In anthologies and magazines

Bulgarian
Паул Куусберг, Усмивката. – Естонски разкази: сборник. Съставител Георги Вълчев. София: Народна култура, 1978, 288 pp. [’Naeratus’. See contents of the anthology.]

English
The Rusty Watering Can. – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Roostetanud kastekann’. See
contents of the anthology.]
Escape. – The sailors’ guardian. A selection of Estonian short stories. Edited and foreword by A. Eelmäe, translated by T. Onu [=Uno Laht]. Tallinn: Perioodika, 1984, 159 pp. [‘Põgenemine’. See contents of the anthology.]
Is it Him, or isn’t it?. – The Love that Was… Stories of Estonian Writers. Compiled by Elvina Moroz. Translations by Angus Roxburgh, Holly Smith, Jack Robinson, Robert Daglish, Dudley Hagen, Raissa Bobrova. Moscow: Progress Publishers, 1982, 420 pp. [‘Võõras või õige mees?’. See contents of the anthology.]
The Rusty Watering-Can. – Estonian short stories. Compiled by Heino Puhvel. Translated by Ilmar Anvelt, Aino Jõgi, Amanda Kriit, Oleg Mutt, Melanie Rauk and Maila Saar. Tallinn: Perioodika, 1981, 334 pp. [‘Roostetanud kastekann’. See contents of the anthology.]

The rusty watering can. – The glade with life-giving water. Stories from the Soviet Baltic Republics. Composition and biographical notes by Vera Ruber, Laima Vinonen, Bella Zalesskaya. Moscow: Progress, 1981, 430 pp. [‘Roostetanud kastekann’. Stories by Estonian writers: Erni Krusten, ‘The new baby’, Juhan Smuul, ‘The wreck of the Pühadekari’, Einar Maasik, ‘Maarja of Peetsi’, Mart Raud, ‘A lecture of fishing hooks’, Lilli Promet, ‘A summer’s painting’, Aadu Hint, ‘The last pirate’, Mati Unt, ‘Interest in another person’s happiness’, Paul Kuusberg, ‘The rusty watering can’, Jüri Tuulik, ‘Abruka stories’, Toomas Vint, ‘The stolen swan’, Arvo Valton, ‘A dangerous invention’.]

German
Mein Mann, dein Mann?. Übersetzung: Viktor Sepp. – Der Liebe Prunkgemächer. Moderne sowjetische Satiren. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1987, pp 152-212. [‘Võõras või õige mees?’.]
Mein Mann, dein Mann?. Übersetzung: Viktor Sepp. – Sowjetliteratur, no 9, 1985, pp 73-109. [‘Võõras või õige mees?’.]
Die Flucht. – Der gütige Beschützer der Schiffersleut’. Estnische Kurzprosa aus vier Jahrzehnten. Ausgewählt von August Eelmäe. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Gisela Teeäär. Tallinn: Perioodika, 1984, 165 pp. [‘Põgenemine’. See contents of the anthology.]
Das Lächeln. – Estnische Novellen. Ausgewählt von Endel Sõgel. Tallinn: Perioodika, 1979, 471 pp. [‘Naeratus’. See contents of the anthology.]
Die verrostete Gießkanne. Übersetzung: H. Hille. – Sowjetische Erzählungen heute. München: Damnitz, 1979, pp 78-108. [‘Roostetanud kastekann’.]
Die verrostete Gießkanne. – Der letzte Strandräuber. Estnische Erzählungen aus sieben Jahrzehnten. Ausgew. von Alexander Baer, Welta Ehlert, Nikolai Sillat. Mit einem Nachw. und biograph. Notizen von Endel Mallene. Ill. von Einar Schleef. Berlin: Volk und Welt, 1975, 472 pp. [Translation of ’Roostetanud kastekann’. See contents of the anthology.]
Das Lächeln. Übersetzung: Wilhelm Plackmeyer. – Die Nacht des Kosmonauten. 20 Erzählungen aus 13 Sowjetrepubliken. Hrsg. von Karlhein Kasper. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975, pp 116-160. [‘Naeratus’. Next ed: 1977.]

Die rostige Giesskanne. Übersetzung: Harry Schnittke. – Sowjetliteratur, no 5, 1972, pp 82-92. [‘Roostetanud kastekann’.]
ABC, das Kätzchen lief im Schnee. Übersetzung: Viktor Sepp. – Sowjetliteratur, no 7, 1972, pp 3-37. [‘Meie kiisul kriimud silmad’.]

Hungarian
Ki volt ő?. – Észt antológia. Szovjet irodalom, no 1, 1988. [‘Kes ta oli?’. See contents of the special issue.]
A Szakállas. Bereczki Gábor ford. – Szovjet Irodalom, no 12, 1986.
Cirmos Kandúr. Bereczki Gábor ford. – Szovjet Irodalom, no 4, 1983.
Mégis, mi történt?. Enyedi György ford. – Rothschild hegedűje. Szovjet írók új elbeszélései. Nikodémusz Elli (szerk.). Budapest: Europa, 1983.
Az elcserélt halott. Ford. Bereczki Gábor. – A szélőrlő: észt elbeszélők. Válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta Fehérvári Győző; fordította Árvay János et al. Budapest: Európa, 1981, 613 pp. [‘Võõras või õige mees?’. See contents of the anthology.]
A sörözőben. Nyíri Éva ford. – Nagyvilág, no 6, 1975. [’Õllebaaris’.]

Latvian
P. Kusbergs, Sarusejusi lejkanna; Vienas dienas protokols; Alus bara. – Pavasari meklejot: igaunu noveles. Sastadijusi Džuljeta Plakidis; no igaunu valodas tulkojusi Dž. Plakidis, Anna Žigure un Janis Žigurs; makslinieks Gunvalds Elers. Riga: Liesma, 1974, 354 pp. [’Roostetanud kastekann’, ’Ühe päeva protokoll’, ’Õllebaaris’. See contents of the anthology.]

Russian
Пауль Куусберг, Услышанный разговор. Перевод М. Кулишовой. – Вышгород-Тоомпеа: сборник произведений современных эстонский советских писателей. Предисловие Ю. Рытхэу. Ленинград: Лениздат, 1986, 448 pp. [‘Pealtkuuldud kahekõne’. See contents of the anthology.]
П. Куусберг, Борода. – В рабочем порядке: повести и рассказы. Cоставители Г. Н. Иванов, Н. И. Голосовская. Москва: Советский писатель, 1986, 542 pp. [‘Habemik’.]
Пауль Куусберг, Чудной. – Эстонские повести. Москва: Известия, 1983, 416 pp. [Contents: Эрни Крустен, ’Оккупация’ (’Okupatsioon’). Пауль Куусберг, ’Чудной’ (‘Linnukesega’); Яан Кросс, ’Третьи горы’ (’Kolmandad mäed’); Эйнар Маазик, ’Земля дышит’ (’Maa hingab’); Рейн Салури, ’Лиса под стрехой’ (’Rebane räästa all’); Юри Туулик, ’Возвращение домой’ (’Kojusõit’).]
П. Куусберг, Улыбка. – Эстонская советская новелла. Составитель Х. Пухвель; [редколлегия: В. Гросс … и др.]. Таллинн: Ээсти раамат, 1977, 599 pp. [’Naeratus’. See contents of the anthology.]
Пауль Куусберг, Бегство. – Во имя дружбы: Aнтология современной детской прозы. Том 1-2. Составитель А. Яаксоо. Таллинн: Ээсти раамат, 1975, 402+424 pp. [Chapter from ’Шоссе свободы’ (’Vabaduse puiestee’). See contents of the anthology.]
Пауль Куусберг, Улыбка. – Эстонская новелла XIX-XX веков. Составители: Н. Яворская, Р. Минна; предисловие: С. Исаков. Ленинград: Художественная литература, 1975, 432 pp. [’Naeratus’. See contents of the anthology.]
Пауль Куусберг, Откуда вы знаете, что Роберт Вийрпуу убит?. – Хранители ключей: рассказы эстонских писателей. Составитель Л. Реммельгас; перевод Л. Тоом, Г. Муравин и др. Москва: Советский писатель, 1967, 408 pp. [’Kust te teate, et Robert Viirpuu tapeti?’. See contents of the anthology.]

Slovak
Pruhovaný kocúr Murko…. – Povedz mi, more: antológia estónskych poviedok. Zostavil a doslov napísal Endel Mallene; preložila Viera Hegerova; ilustrácie Klára Šmídová. Bratislava: Slovensky spisovatel, 1988, 230 pp. [’Meie kiisul kriimud silmad…’. See contents of the anthology.]

Tajik
Пауль Куусберг, Аз кучо медонед, ки Роберт Вийрпуу мурдааст. – Калидбадастон. (Мачмуаи хикояхо). Tарч аз руси. Душанбе: Ифрон, 1978, 272 pp. [’Kust te teate, et Robert Viirpuu tapeti?’. See contents of the anthology.]

Ukrainian
П. Куусберг, Iржава поливальниця. – Естонське радянське оповiдання. Переклад з естонськой: О. Завгороднiй, А. Спрогiс, П. Гандзюра, Е. Лисецька; упорядник О. С. Завгороднiй. Киiв: Днiпро, 1982, 280 pp. [‘Roostetanud kastekann’. See contents of the anthology.]
П. Куусберг, Iржава поливальниця. – Естонська новела = Eesti novell. Упорядники: Юрiй Петренко та Алевтина Спрогiс. Киïв: Радянський письменник, 1975, 289 pp. [‘Roostetanud kastekann’. See contents of the anthology.]

Accept Cookies