Books
Finnish
Karthagon pikajuna. Suomentanut Martti Rauhala. [s.l.]: [M. Rauhala], 2001, 27 pp. [’Kartaago kiirrong’.]
German
Hellenormer Abende: [Erzählung]. Übersetzt von Andres Niitepõld; ergänzt und herausgegeben von Odert Lackschéwitz. Luoma: Lackschéwitz, 1997, 52 pp. [’Hellenurme õhtud’.]
Polish
Ziarna kawy. Translated by Krystyna Borowiecka. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1978, 79 pp. [’Kohvioad’.]
Russian
Матс Траат, Избранное: романы; повесть. Москва: Советский писатель, 1986, 445 pp. [Contents: ’Сон-трава, лекарство от печали’ (’Karukell, kurvameelsuse rohi’), ’Были деревья, вещие братья’ (’Puud olid, puud olid hellad velled’), ’Танец вокругпарового котла’ (’Tants aurukatla ümber’), ’Кофейные зерна’ (’Kohvioad’).]
Матс Траат, Были деревья, вещие братья: роман и повесть. Перевод с эстонского Э. Михайловой; художник: О. Данилова. Москва: Советский писатель, 1983, 255 pp. [’Puud olid, puud olid hellad velled’.]
Матс Траат, Танец вокруг парового котла: роман; Кофейные зерна: повесть. Перевод с эстонского Ромуальда Минны. Москва: Художественная литература, 1978, 238 pp. [’Tants aurukatla ümber’, ’Kohvioad’.]
Матс Траат, Ингер; Кофейные зерна: роман и повесть. Перевод с эстонского Ромуальда Минны; [послесловие О. Йыги]. Москва: Молодая гвардия, 1976, 304 pp. [’Inger’, ’Kohvioad’.]
Матс Траат, Танец вокруг парового котла: роман, рассказы. Aвторизированный перевод с эстонского Р. Минны. Москва: Советский писатель, 1974, 224 pp. [Contents: ’Танец вокруг парового котла’, Игрушечная мельница’, ’Переезд’, ’Розы с кофе’, ’Водолей’, ’Приземление’; ’Воскресение на острове’; ’Стучись в желтое окно’; ’Третий лишний’; ’День рождения’.]
Ukrainian
Матс Траат, Iнгер; Кавов зерна: роман: повiсть. З ест. переклал О. Завгороднiй. Киiв: Молодь, 1979, 246 pp. [’Inger’, ’Kohvioad’.]
In compilations, anthologies, magazines
Bulgarian
Матс Траат, Кофе на зърна. – Е. Захариева (cъст.), За първи път омъжена: повести. София: Народна культура, 1982, 407 pp. [’Kohvioad’.]
Матс Траат, Мелница-играчка. – Естонски разкази: сборник. Съставител Георги Вълчев. София: Народна култура, 1978, 288 pp. [’Mänguveski’. See contents of the anthology.]
English
Three’s a Crowd. – The Love that Was… Stories of Estonian Writers. Compiled by Elvina Moroz. Translations by Angus Roxburgh, Holly Smith, Jack Robinson, Robert Daglish, Dudley Hagen, Raissa Bobrova. Moscow: Progress Publishers, 1982, 420 pp. [See contents of the anthology.]
The Toy Water-Mill. – Estonian short stories. Compiled by Heino Puhvel. Translated by Ilmar Anvelt, Aino Jõgi, Amanda Kriit, Oleg Mutt, Melanie Rauk and Maila Saar. Tallinn: Perioodika, 1981, 334 pp. [‘Mänguveski’. See contents of the anthology.]
French
Des roses pour du café. – Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines. Textes choisis et présentés par Antoine Chalvin; traduits de l’estonien par Yves Avril, Hélène Challulau, Antoine Chalvin, Fanny Marchal, Jean-Pierre Minaudier, Jean-Luc Moreau et Jean Pascal Ollivry. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2002. 251 pp. [Translation of ‘Roosid kohviga’. Contents of the anthology: Motacilla / Jaan Kross. L’ homme au sac à dos vert / Arvo Valton. Des roses pour du café / Mats Traat. Le tremble / Jüri Tuulik. Les hirondelles / Vaino Vahing. Le timbre et le baiser / Jaan Kaplinski. Retour auprès des grands rochers / Teet Kallas. Anniversaire / Mati Unt. L’ Agence de régulation des mariages / Toomas Vint. La dame rococo / Maimu Berg. La grotte / Mari Saat. L’ imprévue / Eeva Park. La saga des Joppenbuch / Mihkel Mutt. Les gants / Ervin Õunapuu. Signal d’alarme / Jüri Ehlvest. Un artiste / Andrus Kivirähk. Ils vont vernir cette nuit! / Indrek Hargla. Comme n’importe qui d’autre / Kerttu Rakke. L’ homme-papillon / Mehis Heinsaar.]
German
Das Wasserrad. – Trugbilder: Moderne estnische Erzählungen. Herausgegeben und aus dem Estnischen von Irja Grönholm und Cornelius Hasselblatt. Frankfurt am Main : Dipa, 1991, 142 pp. [’Mänguveski’. Contents of the anthology: Maimu Berg, ’Die Rokokodame’ (’Rokokoodaam’); Jaan Kross, ’Der Tag, and dem ihm die Augen aufgingen’ (’Silmade avamise päev’); Ülo Mattheus, ’Der Wahn meines Vaters’ (’Minu isa luulud’); Asta Põldmäe, ’Die Hitzewelle’ (’Kuumalaine’); Mats Traat, ’Das Wasserrad’ (’Mänguveski’); Jüri Tuulik, ’Der Baziilius’ (’Patsiilius’); Mati Unt, ’Ritt über den Bodensee’ (’Ratsa üle Bodeni järve’); Arvo Valton, ’Der Rote Täubling’ (’Punane pilvik’); Cornelius Hasselblatt, Nachwort.]
Der Umzug. Übersetzung: Iris Réthy. – Estonia, no 3, 1987, pp 100-108; no 4, 1987, pp 160-167. [‘Kohavahetus’.]
Die Kaffeebohnen. Übersetzung: Welta Ehlert. – Arithmetik der Liebe. Hrsg. von Nadeshda Ludwig. Berlin: Verlag Tribüne, 1980, pp 167-252. [‘Kohvioad’. Next ed: 1981]
Rosen und Kaffee. – Estnische Novellen. Ausgewählt von Endel Sõgel. Tallinn: Perioodika, 1979, 471 pp. [‘Roosid kohviga’. See contents of the anthology.]
Der Schloßberg. – Der letzte Strandräuber. Estnische Erzählungen aus sieben Jahrzehnten. Ausgew. von Alexander Baer, Welta Ehlert, Nikolai Sillat. Mit einem Nachw. und biograph. Notizen von Endel Mallene. Ill. von Einar Schleef. Berlin: Volk und Welt, 1975, 472 pp. [Translation of ’Lossimägi’. See contents of the anthology.]
Hungarian
A játék malom. – Éjszakai ügyelet: modern észt elbeszélések. Válogatta: Jávorszky Béla; fordította: Fehérvári Győző, Jávorszky Béla. [Budapest]: Nagyvilág, 2006, 196 pp. [Translation of ‘Mänguveski’. Contents: Mint fog alá került ködarab / Jaan Undusk. Hattyúdal / Karl Ristikivi. A bácsi / Jaan Kross. Harminc év. A sziklasziget / Arvo Valton. A játék malom / Mats Traat. A hold, mint kihunyó nap / Mati Unt. A rokokó hölgy / Maimu Berg. A Heszperidák kertje. Véletlen / Eeva Park. Elsa Hermann / Mari Saat. A Hold. A kovács / Ervin Õunapuu. Éjszakai ügyeler. Az év elsö éjszakája / Andrus Kivirähk. Modern észt irodalom / Jávorszky Béla.]
A zuhany; Fából faragott költemény; Érzelememlék; Embach élete. Translated by Bereczki Gábor. – Kookonist kooruv liblikas. I & II: lühiproosat sajandilõpu Eestist = Babjabol kikelo pillango. I & II: minták a százzadvégi Észt rövidprózából. Selected, edited and foreword by Mai Kiisk-Bereczki. Translated by Bereczki Gábor, illustrations by Masszi Ferenc. Szombathely: Berzsenyi Daniel Föiskola, 2002, 190 +252 pp. [‘Dušš’, ‘Poeem puust’, ‘Tundemälu’, ‘Embachi elu’. Parallel text in Estonian and Hungarian. See contents of the anthology.]
Költözés. Translated by Bereczki Gábor. – A szélőrlő: észt elbeszélők. Válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta Fehérvári Győző; fordította Árvay János et al. Budapest: Európa, 1981, 613 pp. [‘Kohavahetus’. See contents of the anthology.]
A rózsák meg a kávé. A harmadik sebesség. – Elöérzet: mai észt elbeszélök. Válogatta, fordította és az életrajzi jegyzeteket irta Bereczki Gábor. [Debrecen]: Európa Könyvkiadó, [196-?], 245 pp. [Translations of ‘Roosid kohviga’ and ‘Kolmas käik’. Contents: A megfáradt ember / Enn Vetemaa. Az adósság / Mati Unt. A rózsák meg a kávé / Mats Traat. A harmadik sebesség / Mats Traat. Napsugárfi / Arvo Valton. Tommi / Arvo Valton. A enyugvló nap és a fodrozódó tenger / Arvo Valton. Elöérzet / Arvo Valton. A prémium / Arvo Valton.]
Latvian
Matss Trāts, Res nostra. – Livia Viitol (ed), Igauņu zelta noveles. Foreword by Livia Viitol. Translated by Maima Grīnberga, Tamāra Vilsone, Džuljeta Plakidis, Rūta Karma, Kārlis Mālbergs, Anna Velēda Žīgure. Rigā: Lauku Avize, 2009, 319 pp. [Translation of ‘Res nostra’. Contents of the anthology: Eduards Vilde, Rudais mulks; Ernsts Petersons-Sergava, Oheliku tēvoča ziemsvētku noredzējums; Frīdeberts Tuglass, Popitis un Huhū; Augusts Gailīts, Augusta Gailīša nāve; Pēts Vallaks, Grozu pinēja Sīma laime; Antons Hanzens Tammsāre, Svarīgā diena; Karls Ristikivi, Kristus ar stikla acīm; Karls Rumors, Jānis Bulle; Arvo Valtons, Vīrs ar zaļo mugursomu; Mati Unts, Kranih!; Mari Sāta, Elza Hermane; Jāks Jeerīts, Mr. Diksits; Mihkels Muts, Pusdienas pie Vulfiem; Tōmass Vints, Tik negaidītā un neērtā nāve; Ēva Parka, Ceļojums; Asta Peldmē, Vīnes meitēns; Matss Trāts, Res nostra; Tīts Aleksejevs, Tartu miers; Reins Peders, Blaubarts; Maimu Berga, Aizmirstie cilvēki; Mehiss Heinsārs, Ceļotājlaime.]
Russian
Матс Траат, Вечера в Хелленурме. (Авторизованный перевод Нелли Абашиной-Мельц. – Казус пристального взгляда: эстонская новелла 2000-2012. Составитель Нэлли Абашина-Мельц; редактор Эмма Дарвис; оформление: Рубен Игитханян. Таллинн: Aleksandra; Москва: Октопус, 2013, 352 pp. [Translation of ‘Hellenurme õhtud’. Contents of the anthology: Арво Валтон, ‘Трамвай’, ‘Испытание на гибкость’; Рейн Вейдеманн, ‘Бетти’, ‘Сочинитель речей’; Томас Винт, ‘За окном темнеющий парк’; Сирье Вихма-Нормет, ‘Осколки Старого города’, ‘Книга о Сибелиусе и дьяволы из Людена’; Маарья Кангро, ‘Макаки и солидарность’, ‘Импотент и смерть’, ‘Стипендиатка’, ‘Порнофильм’; Март Кивастик, ‘Автопортрет с женой и лошадью’; Андрус Кивиряхк, ‘Петушок из букваря’, ‘Казус пристальново взгляда’, ‘Я – Бог’, ‘У ворот ада’; Яан Круусвалл, ‘Зима. Душе зябко’; Вийви Луик, ‘Свой дом’; Рейн Пыдер, ‘Цвет липовых аллей’, ‘Гильза’; Аста Пылдмяэ, ‘Миниатюры’, Письма ласточкам; Айве Раудкиви, ‘Подвешенная к облакам птица; Тармо Тедер, ‘Партийная полька c понтами’; Матс Траат, ‘Вечера в Хелленурме’; Юло Туулик, ‘Холодное красное море’; Арво Уусталу, ‘Смерть собаки’; Мехис Хейнсаар, ‘Блуждающее счастье’, ‘Эстонская природа’, ‘Человек-бабочка’, ‘Возвращение’; Тыну Ыннепалу, ‘Таллиннская ода’, ‘Зимы и Эдеме’; Эрвин Ыунапуу, ‘Самый лучший ребенок’, ‘Лилли’.]
Матс Траат, Розы с кофе, перевод Анны Проскуриной; Переезд, перевод Эрики Каяк. – Эстонский писатель-шестидесятник. 1 сборник. Литературно-переводческая школа-студия. Составитель и редактор Борис Балясный; предисловие: Матс Траат. Tallinn: BRI & Ko, [2007], 256 pp. [‘Roosid kohviga’, ‘Hädavares ristteel’. See contents of the anthology.]
Матс Траат, Крест власти. – Новая эстонская новелла: 1990-е годы. Cоставление: Пирет Вийрес; послесловие: Каяр Прууль. Библиотека журнала “Таллинн”, no 7. Таллинн: Aleksandra, 1999, 302 pp. [‘Võimu rist’. See contents of the anthology of short stories.]
Матс Траат, Розы с кофе. Перевод М. Ромуальд. – Вышгород-Тоомпеа: сборник произведений современных эстонский советских писателей. Предисловие Ю. Рытхэу. Ленинград: Лениздат, 1986, 448 pp. [‘Roosid kohviga’. See contents of the anthology.]
М. Траат, Розы c кофе. – Эстонская советская новелла. Составитель Х. Пухвель; [редколлегия: В. Гросс … и др.]. Таллинн: Ээсти раамат, 1977, 599 pp. [’Roosid kohviga’. See contents of the anthology.]
Матс Траат, Кофейные зерна. – Избранное “Дружбы народов”. Москва: Известия, 1977, 780 pp. [’Kohvioad’.]
Матс Траат, Водолей. – Эстонская новелла XIX-XX веков. Составители: Н. Яворская, Р. Минна; предисловие: С. Исаков. Ленинград: Художественная литература, 1975, 432 pp. [See contents of the anthology.]
Slovak
Mlyn detstva. – Povedz mi, more: antológia estónskych poviedok. Zostavil a doslov napísal Endel Mallene; preložila Viera Hegerova; ilustrácie Klára Šmídová. Bratislava: Slovensky spisovatel, 1988, 230 pp. [’Mänguveski’. See contents of the anthology.]
Tajik
Матс Траат, Тирезаи зардро дар ёд дор; Осиёча. – Калидбадастон. (Мачмуаи хикояхо). Tарч аз руси. Душанбе: Ифрон, 1978, 272 pp. [See contents of the anthology.]
Ukrainian
М. Траат, Нескiнченна дорога. – Естонське радянське оповiдання. Переклад з естонськой: О. Завгороднiй, А. Спрогiс, П. Гандзюра, Е. Лисецька; упорядник О. С. Завгороднiй. Киiв: Днiпро, 1982, 280 pp. [’Lõppematu tee’. See contents of the anthology.]