Lilli Promet – short stories

Books

Armenian
Акварели одного лета
. Ереван: Айастан, 1968, 312 pp. [Collection of short stories. Translations of ’Ühe suve akvarellid’.]

Czech
Akvarely jednoho léta. Přeložila Stáňa Sibrtová. “M” knihy, sv. 83, Praha: Lidové nakladatelstvi, 1977, 213 pp. [Collection of short stories. Translations of ’Dívka v černém’ (’Tütarlaps mustas’), ’Akvarely jednoho léta’ (’Ühe suve akvarellid’), ’Náhrobek od Elvíry’ (’Hauakivi Elviiralt’).]

English
A summer’s painting and other stories. Illustrated by Eduard Zaryansky. Moskva: Raduga, 1984, 423 pp. [Translations of ’A summer’s painting’ (’Ühe suve akvarellid’), ’Who is circulating these jokes?’ (’Kes levitab anekdoote?’), ’The girl in black’ (’Tütarlaps mustas’), ’The Mecca’ (’Lugu Mekast’), ’Kaspar Üksi’ (’Üksi’), ’The lying tiger’ (’Lamav tiiger’), ’Dewdrop’.]

Esperanto
Kuŝanta tigro. El la estona lingvo trad. A. Lekko. Ill. E. Okas. Tallinn: Eesti Raamat, 1971, 77 pp. [Translation of ’Lamav tiiger’. Collection of short stories and miniatures. Contents: ’Olivier’, ’Kotkas’, ’Jussi avastus’, ’Ema lahkumine’, ’Karla’, ’Armastus’, ’Salmipalmija’, ’Muistne jahilugu’, ’Vanaeit ja meri’, ’Lumememm’, ’Lamav tiiger’, ’Guernica’, ’Vandaalid’, ’Sakslane’.]

German
Der Deutsche; Don Alfredo. – Estnische Novellen. Ausgewählt von Endel Sõgel. Tallinn: Perioodika, 1979, 471 pp. [‘Sakslane’, ‘Don Alfredo’. See contents of the anthology.]
Ruhender Tiger. Erzählungen. Übersetzung: Siegfried Behrsing, Viktor Sepp, Helga Viira; Hannelore Menke, Harry Schnittke. Berlin: Verlag Volk und Welt/Kultur und Fortschritt 1975. 134 pp. [‘Lamav tiiger’. Contents: Der Alptraum; Das Prokrustesbett; Schaut nicht auf meine Beine!; Der Zarenweg; Die Dame aus Alupka; Ins Heute; Sehnsucht; Karl; Don Alfredo; Die gütige Gnädige; Liebe; Hier irrte die Märchenfee; Der rosa Hut; Eine Tagebuchseite; Blaubart; Mater dolorosa; Ruhender Tiger; Guernica; Der Ledige; Die Totenfeier; Schelmenstreiche der Erde; Eine konfuse Geschichte; Aquarelle eines Sommers; Zu dir wird der Weihnachtsmann nie kommen; Der Bürokrat; Die Belehrung; Der Liebesbrief; Hansus Abendgebet. (‘Kohutav unenägu’, ‘Prokrustese säng’, ‘Ärge vaadake mu jalgu!’, ‘Tsaari rada’, ‘Alupka daam’, ‘Tänasesse’, ‘Igatsus’, ‘Karla’, ‘Don Alfredo’, ‘Hea proua’, ‘Armastus’, ‘Mida haldjas ei teadnud’, ‘Roosa kübar’, ‘Lehekülg päevikust’, ‘Sinihabe’, ‘Mater dolorosa’, ‘Lamav tiiger’, ‘Guernica’, ‘Poissmees’, ‘Peietel’, ‘Üleannetu maa’, ‘Piinlik lugu’, ‘Ühe suve akvarellid’, ‘Sulle ei tule iial näärivana’, ‘Bürokraat’, ‘Manitsuskõne’, ‘Armastuskiri’, ‘Hansukese õhtupalve’).]

Latvian
Vienas vasaras akvareli. Tulkojis J. Žīgurs. Mākslinieks I. Žariņš. Rīgā: Latvijas Valsts izdeniecība, 1964, 383 pp. [Translation of ’Roosa kübar’. Collection of short stories and miniatures.]

Lithuanian
Mergina juodais drabužiais. Vertė Aldona Kalm. Iliustracijas A. Soldatovas. Vilnius: Vaga, 1970, 167 pp. [Translation of ’Tütarlaps mustas’.]

Marathi
लिल्ली
प्रोमेत, एका उन्हाळयाचे रंगीत चित्र. मॉस्को: रादुगा प्रकाशन, १९८९, 280 pp. [‘Ühe suve akvarellid’.]

Romanian
Cine răspîndeşte anecdote. Traducere de Vlad Pohilă. Chişinău: Prometeu, 2008, 150 pp. [Translation of ’Kes levitab anekdoote?’]

Russian
Шалости земли: повести, рассказы, миниатюры. Пер. с эстонского Г. Муравина, В. Рубер. Москва: Советский писатель, 1982, 496 pp. [’Üleannetu maa’.]
Иероглифы жизни. Aвторизованный перевод с эстонского Г. Муравина. Иллюстрации В. Медведев. Библиотека “Дружбы народов”. Москва: Известия, 1973, 735 pp. [Translations of short stories and a novel. Contents: ’Кто распространяет анекдоты’ (‘Kes levitab anekdoote?’), ’Каспар Юкси’ (’Üksi’), ’Время темных окон’ (’Pimedad aknad’), ’Девушка в черном’ (’Tütarlaps mustas’), ’Надгробие от Эльвиры’ (’Hauakivi Elviiralt’), ’Деревня без мужчин’ (’Meesteta küla’), ’Акварели одного лета’ (’Ühe suve akvarellid’).]

Акварели одного лета. Перевод с эстонского Г. Муравина. Москва: Художественная литература, 1963, 44 pp. [Translations of ’Акварели одного лета’ (’Ühe suve akvarellid’), ’Старуха и море’ (’Vanaeit ja meri’), ’Mater dolorosa’.]
Акварели одного лета. Перевод с эстонского И. Кононова и Г. Муравина. Москва: Советский писатель, 1961, 475 pp. [Translations of ’Одинокий’ (’Üksi’), ’Неподходящая прислуга’ (’Sobimatu teenija’), Пирог с крыжовником (’Karusmarjakook’), ’Собачья смерть’ (’Koera surm’), “Мекка” (’Lugu Mekast’), ’Дон Альфредо’ (’Don Alfredo’), ’Карл’ (’Karla’), ’Служители святого искусства’ (’Püha kunsti jüngrid’), ’ Воспоминания трех’ (’Kolme mälestused’), Розовая шляпка (’Roosa kübar’), ’Mater dolorosa’, ’Немец’ (’Sakslane’), ’Старуха и море’ (’Vanaeit ja meri’), ’Страница из дневника’ (’Lehekülg päevikust’), ’Графический пень’ (’Graafiline känd’), ’Картинка оттепели’, ’Гриб’ (’Seen’), ’Мажор и минор’, ’Бюрократ’, ’Согласный звук’ (’Kaashäälik’), ’Поучительная речь’ (’Manitsuskõne’), ’Наконец-то!’ (’Lõpuks ometi’), ’Любовное письмо’ (’Armastuskiri’), ’Березовая каша’ (’Kaseraag’).]

 

In compilations, anthologies, magazines

Bulgarian
Лили Промет, Немецът. – Естонски разкази: сборник. Съставител Георги Вълчев. София: Народна култура, 1978, 288 pp. [’Sakslane’. See contents of the anthology.]

English
Lying Tiger. – Baltic Belles. The Dedalus Book of Estonian Women’s Literature. Edited by Elle-Mari Talivee; translated by Adam Cullen, Eva Finch, Jason Finch, Christopher Moseley. Sawtry: Dedalus, 2018, 234 pp. [‘Lamav tiiger’. See
contents of the anthology.]
Doctor mirabilis; The Hereditary Job.  – The sailors’ guardian. A selection of Estonian short stories. Edited and foreword by A. Eelmäe, translated by T. Onu [=Uno Laht]. Tallinn: Perioodika, 1984, 159 pp. [‘Doctor mirabilis’, ‘Päritav amet’. See contents of the anthology.]
The Lying Tiger. – The Love that Was… Stories of Estonian Writers. Compiled by Elvina Moroz. Translations by Angus Roxburgh, Holly Smith, Jack Robinson, Robert Daglish, Dudley Hagen, Raissa Bobrova. Moscow: Progress Publishers, 1982, 420 pp. [‘Lamav tiiger’. See contents of the anthology.]
Guernica; The German. – Estonian short stories. Compiled by Heino Puhvel. Translated by Ilmar Anvelt, Aino Jõgi, Amanda Kriit, Oleg Mutt, Melanie Rauk and Maila Saar. Tallinn: Perioodika, 1981, 334 pp. [‘Guernica’; ‘Sakslane’. See contents of the anthology.]

A summer’s painting. – The glade with life-giving water. Stories from the Soviet Baltic Republics. Composition and biographical notes by Vera Ruber, Laima Vinonen, Bella Zalesskaya. Moscow: Progress, 1981, 430 pp. [‘Ühe suve akvarellid’. Stories by Estonian writers: Erni Krusten, ‘The new baby’, Juhan Smuul, ‘The wreck of the Pühadekari’, Einar Maasik, ‘Maarja of Peetsi’, Mart Raud, ‘A lecture of fishing hooks’, Lilli Promet, ‘A summer’s painting’, Aadu Hint, ‘The last pirate’, Mati Unt, ‘Interest in another person’s happiness’, Paul Kuusberg, ‘The rusty watering can’, Jüri Tuulik, ‘Abruka stories’, Toomas Vint, ‘The stolen swan’, Arvo Valton, ‘A dangerous invention’.]

Finnish
Lepäävä tiikeri; Rakkaus. – Sirpaleissa: Aino Kaasisen suomentamaa virolaista lyhytproosa. Jyväskylä: Gummerus, 1991, 179 pp. [’Lamav tiiger’, ’Armastus’. See contents of the anthology.]

German
Doctor mirabilis; Das erbbare Amt. – Der gütige Beschützer der Schiffersleut’. Estnische Kurzprosa aus vier Jahrzehnten. Ausgewählt von August Eelmäe. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Gisela Teeäär. Tallinn: Perioodika, 1984, 165 pp. [‘Doctor mirabilis’, ‘Päritav amet’. See contents of the anthology.]
Guernica. Übersetzung: Siegfried Behrsing. – Sonntag (Berlin), no 50, 1984, p 10. [‘Guernica’.]
Der Liebesbrief. Übersetzung: Viktor Sepp. – DSF-Journal (Berlin), no 2, 1983, p 43. [‘Armastuskiri’.]
Welch eine schöne Sinfonie!; Damit die Erde wieder blühe; Zu dir wird Väterchen Frost niemals kommen; Schatten. Übersetzung: Willy Welters. – Sowjetliteratur, no 2, 1982, pp 54-61. [‘Oo suur sümfoonia’, ‘Et maa õitseks’, ‘Sulle ei tule iial näärivana’, ‘Varjud’.]
Der Deutsche; Don Alfredo. Übersetzung: Helga Viira. – Estnische Novellen. Ausgewählt von Endel Sõgel. Tallinn: Perioodika, 1979, pp 317-325. [‘Sakslane’, ‘Don Alfredo’.]
Liebe. Übersetzung: Helga Viira. – Norddeutsche Neueste Nachrichten (Rostock), 11.10.1977. [‘Armastus’.]
Ins Heute. Übersetzung: Viktor Sepp. – Thüringer Tageblatt (Weimar), no 179, 30.7.1977. [‘Tänasesse’.]
Überzeugende Belehrungen. Übersetzung: Helga Viira. – Der Neue Weg (Halle), 11.6.1976, p 4. [‘Manitsuskõne’.]
Ein schwarzer Tag. Übersetzung: Helga Viira. – Für Dich 18, 1976, p 38. [‘Must päev’.]
Der Liebesbrief. Übersetzung: Viktor Sepp. – Sächsische Neueste Nachrichten (Dresden), 20.5.1976. [‘Armastuskiri’.]
Der Liebesbrief. Übersetzung: Viktor Sepp. – Mitteldeutsche Neueste Nachrichten (Leipzig), 28.5.1976. [‘Armastuskiri’.]
Der Liebesbrief. Übersetzung: Viktor Sepp. – Thüringer Neueste Nachrichten (Weimar), 11.6.1976. [‘Armastuskiri’.]
Liebe. Übersetzung: Helga Viira. – Schweriner Volkszeitung, 12.11.1976. [‘Armastus’.]
Liebe. Übersetzung: Helga Viira. – Thüringer Neueste Nachrichten (Weimar), 27.8.1976. [‘Armastus’.]
Liebe. Übersetzung: Helga Viira. – Sächsische Neueste Nachrichten (Dresden), 5.8.1976. [‘Armastus’.]
Liebe. Übersetzung: Helga Viira. – Freiheit (Halle), 19.3.1976, p 11. [‘Armastus’.]
Mater dolorosa. Übersetzung: Helga Viira. – Thüringer Tageblatt (Weimar), no 260, 1.11.1975. [‘Mater dolorosa’.]
Der Liebesbrief (Armastuskiri). Übersetzung: Helga Viira. – Neue deutsche Bauernzeitung (Berlin), 31.10.1975. [‘Armastuskiri’.]
Eine konfuse Geschichte; Schaut nicht auf meine Beine. Übersetzung: Viktor Sepp. – Neue deutsche Bauernzeitung (Berlin), 31.10.1975. [‘Piinlik lugu’, ‘Ärge vaadake mu jalgu’.]
Ein schwarzer Tag; Ein Deutscher; Grabmal für einen General. – Der letzte Strandräuber. Estnische Erzählungen aus sieben Jahrzehnten. Ausgew. von Alexander Baer, Welta Ehlert, Nikolai Sillat. Mit einem Nachw. und biograph. Notizen von Endel Mallene. Ill. von Einar Schleef. Berlin: Volk und Welt, 1975, 472 pp. [Translations of ’Must päev’, ‘Sakslane’ and ‘Kindrali hauasammas’. See contents of the anthology.]
Der Reimeschmied; Vandalen. – Sowjetliteratur, no 8, 1972, pp 91-94. Dieses Heft erzählt über die Literatur, Kultur und Kunst Sowjetestlands. Moskau 1972. [‘Salmipalmija’, ‘Vandaalid’. See contents of the special issue.]
Die Greisin und das Meer. – Sowjetliteratur, no 5, 1972, pp 174-175. [‘Vanaeit ja meri’.]
Liegender Tiger. – Neuer Weg (Bukarest), no 6066, 2.11.1968, p 3. [‘Lamav tiiger’.]
Mater dolorosa; Liegender Tiger; Ungebrannte Asche. Übersetzung: Harry Schnittke. – Sowjetliteratur, no 10, 1968, pp 129-135. [‘Mater dolorosa’, ‘Lamav tiiger’, ‘Kaseraag’.]
Mater dolorosa; Die Schloßfrau. Übersetzung: Grete Lichtenstein. – Die Sowjetfrau, no 7, 1962, pp 36-37. [‘Mater dolorosa’, ‘Alupka daam’.]

Hungarian
A generális síremléke. Ford. Fehérvári Győző. – A szélőrlő: észt elbeszélők. Válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta Fehérvári Győző; fordította Árvay János et al. Budapest: Európa, 1981, 613 pp. [‘Kindrali hauasammas’. See contents of the anthology.]
Olivér. Sigmond Júlia ford. – Utunk, no 51, 1980. [‘Olivier’.]

Latvian
L. Prometa, Vacietis; Mater Dolorosa; Ko lauma nezinaja; Gulošais tigeris; Milestiba; Erglis; Olivje. – Pavasari meklejot: igaunu noveles. Sastadijusi Džuljeta Plakidis; no igaunu valodas tulkojusi Dž. Plakidis, Anna Žigure un Janis Žigurs; makslinieks Gunvalds Elers. Riga: Liesma, 1974, 354 pp. [’Sakslane’, ’Mater dolorosa’, ’Mida haldjas ei teadnud’, ’Lamav tiiger’, ’Armastus’, ’Kotkas’, ’Olivier’. See contents of the anthology.]

Russian
Лилли Промет, Черныи день; Одна из матерей ходила в Моабит; О, величественная симфония!; Тени. Перевод В. Муравина. – Вышгород-Тоомпеа: сборник произведений современных эстонский советских писателей. Предисловие Ю. Рытхэу. Ленинград: Лениздат, 1986, 448 pp. [‘Must päev’; ‘Üks ema käis Moabitis’; ‘Oo suur sümfoonia!’; ‘Varjud’. See contents of the anthology.]
Л. Промет, Акварели одного лета; Воспоминания трех. – Эстонская советская новелла. Составитель Х. Пухвель; [редколлегия: В. Гросс … и др.]. Таллинн: Ээсти раамат, 1977, 599 pp. [’Ühe suve akvarellid’, ’Kolme mälestused’. See contents of the anthology.]
Лилли Промет, Девушка в черном. – Во имя дружбы: Aнтология современной детской прозы. Том 1-2. Составитель А. Яаксоо. Таллинн: Ээсти раамат, 1975, 402+424 pp. [‘Tütarlaps mustas’, excerpt. See contents of the anthology.]
Лилли Промет, Немец; Дон Альфредо. – Эстонская новелла XIX-XX веков. Составители: Н. Яворская, Р. Минна; предисловие: С. Исаков. Ленинград: Художественная литература, 1975, 432 pp. [’Sakslane’, ’Don Alfredo’. See contents of the anthology.]
Лилли Промет, Крымские миниатюры; Папка с репродукциями. – Хранители ключей: рассказы эстонских писателей. Составитель Л. Реммельгас; перевод Л. Тоом, Г. Муравин и др. Москва: Советский писатель, 1967, 408 pp. [See contents of the anthology.]

Slovak
Lilli Prometová, Kvapôčka; Láska. – Povedz mi, more: antológia estónskych poviedok. Zostavil a doslov napísal Endel Mallene; preložila Viera Hegerova; ilustrácie Klára Šmídová. Bratislava: Slovensky spisovatel, 1988, 230 pp. [’Taputilgake’, ’Armastus’. See contents of the anthology.]

Tatar
Лилли Промет, Хәрәмдәге төн; Мидас патша сере; Анакреонт шигыре; Варислык; Дон Алфредо. – Бәхетлеме икән ул?: Эстон хикәяләре. Төзүче hәм белешмәләрне әзерләүче Тәүфикъ Әйди. Рәссамы Виталий Букин. Казан: Татарстан китап нәшрияты, 1990, 192 pp. [‘Haaremi öö’; ‘Midase saladus’; ‘Anakreoni värss’; ‘Päritav amet’; ‘Don Alfredo’. See contents of the anthology of short stories.]

Ukrainian
Л. Промет, Лежачий тигр. – Естонське радянське оповiдання. Переклад з естонськой: О. Завгороднiй, А. Спрогiс, П. Гандзюра, Е. Лисецька; упорядник О. С. Завгороднiй. Киiв: Днiпро, 1982, 280 pp. [’Lamav tiiger’. See contents of the anthology.]
Л. Промет, Спогади трьох. – Естонська новела = Eesti novell. Упорядники: Юрiй Петренко та Алевтина Спрогiс. Киïв: Радянський письменник, 1975, 289 pp. [’Kolme mälestused’. See contents of the anthology.]