Jaan Kross – short stories and novellas

Books

In anthologies and magazines

 

Books

Bulgarian
Яан Кросс, Небесен камък. Прев. от рус. М. Димитрова. Пловдив: Данов, 1979, 142 pp. [‘Taevakivi’, translated from Russian.]

Czech
Ústupky v zájmu dohody. Preložili Jaroslav Piskáček a Vladimir Macura. Praha: Odeon, 1980, 280 pp. [‘Taevakivi’; ‘Kolmandad mäed’; ‘Pöördtoolitund’, translated from Russian.]
Hodina na otáčeci židli. Translated by Jaroslav Piskáček. Praha: Lidové, 1977, 192 pp. [‘Klio silma all’.]

English
The Conspiracy and Other Stories. Translated by Eric Dickens. London: Harvill, 1995, 238 pp. [Roughly the contents of ‘Silmade avamise päev’. 2nd ed in 2011.]
Four Monologues on the Subject of Saint George; The Elevation of Michelson; The Story of Two Lost Notes; An Hour on a Revolving Chair; The Rock from the Sky. Translated by Robert Daglish et al. Moscow: Raduga, 1983, 342 pp. [‘Taevakivi’; Michelsoni immatrikuleerimine’; ‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’; ‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu’; ‘Pöördtoolitund’.]

Finnish
Sattumien summa. Yhdeksän novellia.  Valinnut ja suomentanut Jouko Vanhanen. Vantaa: Moreeni, 2013, 308 pp. [Contents: ‘Risti’ (Rist); ‘Cum laude’ (‘Väike Vipper’); ‘Sattumien summa: serkkuni kertomus’ (‘Minu onupoja jutustus’); ‘Virolaisen luonne’ (‘Eesti iseloom’); ‘Sarja kolmelle pianolle tai ehkä sittenkin vain kahdelle’ (‘Süit kolmele klaverile või ehk siiski ainult kahele’); ‘Yhteensopimattomien seikkojen viehätys: muistelus tai novelli’ (‘Sobimatute seikade võlu. Mälestus või novell’); ‘Jääkaappi’ (‘Külmkapp’); ‘Sopimuksenvaraiset ihmeet’ (‘Kokkuleppelised imed’); ‘Herra Järvin käsikirjoitus’ (‘Isand Järve käsikiri’); Jouko Vanhanen, Suomentajan jälkisanat.]
Kleion silmien alla. Suomentanut Jouko Vanhanen. Vantaa: Moreeni, 2012, 261 pp. [‘Klio silma all’, 2nd, revised edition. Contents: ‘Neljä monologia anno 1506’ (‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’); ‘Michelsonin paluu’ (‘Michelsoni immatrikuleerimine’); ‘Kaksi kadonnutta paperia’ (‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu’); ‘Isän tuolissa’ (‘Pöördtoolitund’); Mart Mäger: Historia ja ihminen historiassa — Jaan Krossin kuvaamina.]
Halleluja: kümmenen novellia. Valinnut ja suomentanut Jouko Vanhanen. Helsinki: WSOY, 2001, 333 pp. [Contents: ‘1941’; ‘Pako’ (‘Põgenemine’); ‘Setä’ (‘Onu’); ‘Tentti’ (‘Eksam’); ‘Morse’ (‘Morse’); ‘Häämatka’ (‘Pulmareis’); ‘Motacilla’; ‘Ruhtinas’ (‘Vürst’); ‘Halleluja’ (‘Halleluuja’); ‘Muistosanat Kuusikon isännälle’ (‘Järelehüüd Kuusiku peremehele’); Jouko Vanhanen, Suomentajan jälkisanat (pp 329-333).] 
Silmien avaamisen päivä. Valinnut ja suomentanut Juhani Salokannel. Helsinki, Porvoo: WSOY, 1991, 275 pp. [Contents: ‘Vereslihalla’ (‘Marrastus’); ‘Putki’ (‘Toru’); ‘Stahlin kielioppi’ (‘Stahli grammatika’); ‘Salaliitto’ (‘Vandenõu’); ‘Tuhkakuppi’ (‘Tuhatoos’); ‘Silmien avaamisen päivä’ (‘Silmade avamise päev’).]
Kleion silmien alla. Suomentanut Jouko Vanhanen. Oulu: Pohjoinen, 1987, 252 pp. [‘Klio silma all’. Contents: ‘Neljä monologia anno 1506’ (‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’); ‘Michelsonin paluu’ (‘Michelsoni immatrikuleerimine’); ‘Kaksi kadonnutta paperia’ (‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu’); ‘Isän tuolissa’ (‘Pöördtoolitund’); Mart Mäger: Historia ja ihminen historiassa — Jaan Krossin kuvaamina.]
Kolmannet vuoret. Suomentanut by Tauno Lähteenkorva, Irmeli Pääkkonen. Oulu: Pohjoinen, 1985, 100 pp. [‘Kolmandad mäed’, a novella.]

French
La vue retrouvée: recits. Translated by Jean-Luc Moreau. Paris: Robert Laffront, 1993, 296 pp. [‘Silmade avamise päev’.]

Georgian
იან კროსი, კლიოს თვალთა წინაშე. თბილისი: მერანი, 1976, 236 pp. [’Klio silma all’.]

German
Die Stahl’sche Grammatik: Erzählungen. Aus dem Estnischen von Aivo Kadaja, Viktor Sepp, Mati Sirkel, Helga Viira. [Hamburg; Tallinn:] Bibliotheca Baltica, 2007, 301 pp. [Contents: ‘Das Kreuz’ (‘Rist’); ‘Der Riss’ (‘Marrastus’); ‘Die Flucht’ (‘Põgenemine’); ‘Die Stahl’sche Grammatik’ (‘Stahli grammatika’); ‘Der Onkel’ (‘Onu’); ‘Halleluja’ (‘Halleluuja’); ‘Der Tag, als die Augen geöffnet wurden’ (‘Silmade avamise päev’); ‘Der Kühlschrank’ (‘Külmkapp’); Horst Freitag, Jaan Kross – Leben und Werk.]
Marts Brot, oder, Wie das Marzipan erfunden wurde. Übers.: Aivo Kaidja; Ill.: Ülle Meister. Tallinn: Bibliotheca Baltica, 2004, 48 pp. [‘Mardileib’.]
Die Verschwörung: Erzählungen. Aus dem Estnischen von Irja Grönholm, Cornelius Hasselblatt. Frankfurt am Main: Dipa, 1994. 165 pp. [Contents: Die Geschichte meines Vetters (‘Minu onupoja jutustus’); Der Onkel (‘Onu’); Halleluja (‘Halleluuja’); Die Verschwörung (‘Vandenõu’); Die Flucht (‘Põgenemine’).]
Die Verschwörung. Übersetzung: Viktor Sepp. Tallinn: Bibliotheca Baltica, 1993, 95 pp. [‘Vandenõu’.]

Vier Monologe Anno Domini 1506: historische Novellen. Aus dem Russischen von Hilde Angarowa und Werner Creutziger. Leipzig, 1974, 167 pp. [‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’; ‘Michelsoni immatrikuleerimine’. Other editions: Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1974: Helsinki: Otava, 1985; [Stuttgart]: Klett-Cotta, [1985].]

Hungarian
A hamutarto: és más elbeszélések. Válogatta és forditotta Javorszky Béla. Budapest: Széphalom Könyvmühely, [2003], 209 pp. [Contents: Stahl nyelvtana (‘Stahli grammatika’); A szökés (‘Põgenemine’); Halleluja (‘Halleluuja’); A herceg (‘Vürst’); A hamutartó (‘Tuhatoos’); A vizsga (‘Eksam’); Emlékezés a kuusikui gazdára (‘Järelehüüd Kuusiku peremehele’)A nap, amelyen kinyílnak a szemek (‘Silmade avamise päev’).]
A marcipánmester. Fordította Kucsera Judit; rajzaival Kalmár István. Budapest: Móra, 1983, 47 pp. [‘Mardileib’.]
Menny-kö. Translated by Elbert János (from Russian). Budapest: Magyeto, 1978, 302 pp. [Translation of the Russian collection ‘Окна в плитняковой стене’ (1975). Includes translations of ‘Taevakivi’, ‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’ and ‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu’.]
Négy monológ Szent György ürügyén. Ford. Z. Rab. Budapest: Magyar Helikon, 1977, 45 pp. [‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’.]

Italian
La congiura. Translated by Giorgio Pieretto. Milano: Iperborea, 2015, 192 pp. [Contents: ‘La ferita’ (‘Marrastus’), ‘La grammatica di Stahl’ (‘Stahli grammatika’), ‘La congiura’ (‘Vandenõu’).]

Latvian
Jāns Kross, Ar Klio acim. Translated by Dzuljeta Pladikid, Anna Zigure. Rīgā: Liesma, 1978, 307 pp. [‘Klio silma all’.]

Lithuanian
Janas Krosas, Dangaus akmuo. Is estu kalbos verté Eduardas Astramskas. Vilnius: Vaga, 1979, 221 pp. [‘Taevakivi’.]

Norwegian
Skrubbsår og andre noveller. Frå estisk ved Turid Farbregd. Oslo: Gyldendal, 1991, 204 pp. [Contents: ‘Väike Vipper’. ‘Marrastus’. ‘Toru’. ‘Stahli grammatika’. ‘Vandenõu’.]

Polish
Immatrykulacja Michelsona. Przeł. Witold Dąbrowski. Biblioteczka interesującej prozy. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1998. 110 pp. [‘Michelsoni immatrikuleerimine’. Reprint.]
Cztery wezwania z przyczyny świętego Jerzego. Przeł. Wiera Bieńkowska. Biblioteczka interesującej prozy. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1997, 46 pp. [‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’. Reprint.]
Kamienie z nieba. Przeł. Wiera Bieńkowska. Biblioteczka interesującej prozy. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1997, 125 pp. [‘Taevakivi’. Reprint.] 
Kamienie z nieba
. Przeł. z ros. Warszawa: PIW, 1977, 140 pp. [Translation of ‘Taevakivi’, from Russian.]
Immatrykulacja Michelsona. Przełożył z rosyjskiego Witold Dąbrowski. Warszawa: Państwowy institut wydawniczy, 1976, 72 pp. [‘Michelsoni immatrikuleerimine’, translated from Russian.]
Cztery wezwania z przyczyny świętego Jerzego. Przelozyla z rosyjskiego Wiera Bienkowska. Warszawa: Państwowy institut wydawniczy, 1973, 72 pp. [‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’, translated from Russian.]

Russian
Яан Кросс, Мартов хлеб. Перевод с эстонского Ольги Самма; художник Вера Станишевская. Tallinn: Eesti Kultuurikeskus “Vene Entsüklopeedia”, 2009, 63 pp. [‘Mardileib’.]
Яан Кросс, Открытие мира: поэма, новеллы, повесть. Перевод: Татьяна Верхоустинская, Эльвира Михайлова, Светлан Семененко; литературный редактор-составитель Людмила Глушковская. Таллинн: Eesti Kultuurikeskus Vene Entsüklopeedia, 2006, 278 pp. [See contents.]
Яан Кросс, Избранное. Перевод с эстонского Ольги Самма; [вступительная статья В. Оскоцкого.] Москва: Художественная литература, 1982, 477 pp. [Contents: ‘Четыре монолога по поводу святого Георгия’ (‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’); ‘Имматрикуляция Михельсона’ (‘Michelsoni immatrikuleerimine’); ‘История двух утраченных записок’ (‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu’); ‘Час на стуле, который вращается’ (‘Pöördtoolitund’); ‘Небесный камень’ (‘Taevakivi’); ‘Третьи горы’ (‘Kolmandad mäed’); ‘Mартов хлеб’ (‘Mardileib’).]
Яан Кросс
, Небесный камень; Третьи горы. Перевод с эстонского О. Самма. Таллин: Ээсти раамат, 1976, 256 pp. [‘Taevakivi’; ‘Kolmandad mäed’.]

Яан Кросс
, Окна в плитняковой стене: повести. Перевод с эстонского О. Самма. Москва: Известия, 1975, 363 pp. [‘Taevakivi’; ‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’; ‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu’.]
Яан Кросс, Мартов хлеб. Перевод с эстонского Ольги Самма; художник Э. Вальтер. Tallinn: Eesti Raamat, 1974, 71 pp. [‘Mardileib’; 2nd print in 1978, 3rd in 1989, 4th in 2009.]
Яан Кросс, На глазах у Клио. Перевод с эстонского Ольги Самма, иллюстрации: В. Толли. Tallinn: Eesti Raamat, 1973, 238 pp. [‘Klio silma all’.]

Swedish
Halleluja: noveller. Översättning av Birgitta Göranson, Ivo Illiste. Stockholm: Natur och Kultur, 1992, 285 pp. [Stories from ‘Silmade avamise päev’.]

Ukrainian
Яян Кросс, Мартiв хлiб. Перекл. з ест. А. С. Завгородная; худ. Е. Вальтер. Киiв: Веселка, 1978, 44 pp. [‘Mardileib’.]
 

In anthologies and magazines

Bulgarian
Яан Крос, Историята на две загубени бедежки. – Естонски разкази: сборник. Съставител Георги Вълчев. София: Народна култура, 1978, 288 pp. [’Kahe kaotsiläinud paberi lugu’. See contents of the anthology.]

Czech
Čtvero monologů o svatém Jiří
. – Nikolai Gogol et al, Maliřské povídky. Ed by Ludmila Duškova and Ladislav Zadražil; translated by: Jura Bagár et al. Praha: Svoboda, 1985, 432 pp. [’Neli monoloogi Püha Jüri asjus’. An anthology of short stories about painters.]

Dutch
De asbak
. Translated by Marianne Vogel and Cornelius Hasselblatt. – De tweede ronde. Estland-nummer. Lente, 1994, pp 107-117. [‘Tuhatoos’.]

English
Uncle. – Jan Kaus (ed), The Dedalus Book of Estonian Literature. Translated by Eric Dickens. Sawtry: Dedalus, 2011, 303 pp. [‘Onu’. Contents of the anthology: Upheavals in the Borderlands / Jan Kaus; Maiden of the North / August Gailit; Flash Photography / Karl August Hindrey; Bread / Eduard Vilde; On Lake Peipsi / Juhan Liiv; Bird Cherry Petals / Friedebert Tuglas; Grandfather’s Death / Anton Hansen Tammsaare; Night of Souls / Karl Ristikivi; Eight Japanese Ladies / Arvo Valton; Uncle / Jaan Kross; An Empty Beach / Mati Unt; The Collector / Rein Saluri; The Rococo Lady / Maimu Berg; Chance Encounter / Eeva Park; Stomach Ache / Peeter Sauter; Nuuma Aljla / Madis Kõiv; Aspendal the Rainmaker / Mehis Heinsaar.]
Uncle. Translated by Eric Dickens. Amber, introductory issue, 2000, pp 1-21. [‘Onu’.]
Hallelujah; The Day His Eyes Are Opened. – Estonian Short Stories. Edited by Kajar Pruul, translated by Darlene Reddaway and Ritva Poom. Evanston [Ill]: Northwestern University Press, 1996, 277 pp. [‘Halleluuja’; ‘Silmade avamise päev’. See contents of the anthology.]
The Obituary of the Fir Grove Farmer. – Estonian Literary Magazine, no 1, 1995.
The Ashtray. Translated by Eric Dickens. – Leopard II [an occasional periodical], Harvill, 1993. [‘Tuhatoos’.]
Estonian Nature. Translated by Eric Dickens. – Index on Censorship, vol 21, no 10, 1992. [‘Iseloom’. Abridged.]

Wounds. – The sailors’ guardian. A selection of Estonian short stories. Edited and foreword by A. Eelmäe, translated by T. Onu [=Uno Laht]. Tallinn: Perioodika, 1984, 159 pp. [‘Marrastus’. See contents of the anthology.]
Four Monologues on the Subject of Saint George. – The Love that Was… Stories of Estonian Writers. Compiled by Elvina Moroz. Translations by Angus Roxburgh, Holly Smith, Jack Robinson, Robert Daglish, Dudley Hagen, Raissa Bobrova. Moscow: Progress Publishers, 1982, 420 pp. [‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’. See contents of the anthology.]

French
Motacilla. – Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines. Textes choisis et présentés par Antoine Chalvin; traduits de l’estonien par Yves Avril, Hélène Challulau, Antoine Chalvin, Fanny Marchal, Jean-Pierre Minaudier, Jean-Luc Moreau et Jean Pascal Ollivry. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2002. 251 pp. [‘Motacilla’. Contents of the anthology: Motacilla / Jaan Kross. L’ homme au sac à dos vert / Arvo Valton. Des roses pour du café / Mats Traat. Le tremble / Jüri Tuulik. Les hirondelles / Vaino Vahing. Le timbre et le baiser / Jaan Kaplinski. Retour auprès des grands rochers / Teet Kallas. Anniversaire / Mati Unt. L’ Agence de régulation des mariages / Toomas Vint. La dame rococo / Maimu Berg. La grotte / Mari Saat. L’ imprévue / Eeva Park. La saga des Joppenbuch / Mihkel Mutt. Les gants / Ervin Õunapuu. Signal d’alarme / Jüri Ehlvest. Un artiste / Andrus Kivirähk. Ils vont vernir cette nuit! / Indrek Hargla. Comme n’importe qui d’autre / Kerttu Rakke. L’ homme-papillon / Mehis Heinsaar.]

German
Der Riss. – Die Ostsee. Berichte und Geschichten aus 2000 Jahren. Herausgegeben von Klaus-Jürgen Liedtke. Köln: Galiani Berlin, 2018, 650 lk. [‘Marrastus’.]
Die Verschwörung. Übersetzung: Viktor Sepp. – Baltica, no 3-4, 2013, pp 2-65. [‘Vandenõu’.]
Das Kreuz. Übersetzung: Viktor Sepp. – Baltica, no, 2011, pp 7-48. [‘Rist’.]
Der Tag, als die Augen geöffnet wurden. Übersetzung: Viktor Sepp. – Baltica, no 2, 2010 , pp 17-48. [‘Silmade avamise päev’.]
Die Stahl’sche Grammatik. Übersetzung: Helga Viira. – Baltica, no 4, 2008, pp 6-48. [‘Stahli grammatika’.]
Der Kühlschrank. Übersetzung: Aivo Kaidja. – Baltica, no 4, 2004/2005, pp 15-45. [‘Külmkapp’.]
Der Onkel. Aus dem Estn. von Aivo Kaidja. – Baltica, no 1, 2004, pp 18-41. [‘Onu’.]
Prüfungen. Übers. Benita Eisenschmidt. – Baltica, no 2, 2002, pp 1-33. [‘Eksam’.]
Die Drehstuhlstunde. Aus dem Estn. von Helga Viira. – Zwischen Oder und Peipus-See: zur Geschichtlichkeit literarischer Texte im 20. Jahrhundert. Lüneburg: Institut Nordostdeutsches Kulturwerk, 2001, pp 633-680. (Nordost-Archiv: Zeitschrift für Regional-geschichte. Neue Folge; Bd. 8, 1999, H. 2). [‘Pöördtoolitund’.]
Der Fürst. Übers.: Benita Eisenschmidt. Baltica, no 1, 2000, pp 4-48. [‘Vürst’.]
Die Drehstuhlstunde. Übersetzung: Helga Viira. – Nordost-Archiv. Zeitschrift für Regionalgeschichte, vol 8, 1999, pp 633-680. [‘Pöördtoolitund’.]
Die Wüstenwanderung des estnischen Volkes. Übersetzung: Cornelius Hasselblatt. – Die vergessenen Juden in den baltischen Staaten. Ein Symposium vom 4. bis 7. Juli 1997 in Hannover. Im Auftrag der Buber-Rosenzweig-Stiftung herausgegeben von Ansgar Koschel und Helker Pflug. Köln 1998, pp 25-30. [‘Eesti rahva kõrbeteekond’.]
Suite für drei Klaviere oder vielleicht doch nur für zwei. Übers.: Benita Eisenschmidt. – Baltica, no 3, 1997, pp 10-46. [‘Süit kolmele klaverile või ehk siiski ainult kahele’.]
Die Wüstenwanderung des estnischen Volkes. Übersetzung: Cornelius Hasselblatt. – Frankfurter Rundschau, Literatur-Rundschau, 19.3.1997, Beilage, p 1. [‘Eesti rahva kõrbeteekond’.]
Der kleine Vipper. Übersetzung: Viktor Sepp. – Baltica, no 1, 1995, pp 14-43. [‘Väike Vipper’.]
Die Flucht. Übersetzung: Irja Grönholm. – Sinn und Form, no 2, 1994, pp 165-183. [‘Põgenemine’.]
Nachruf auf den Bauern von Kuusiku. Übersetzung: Aivo Kaidja. – Baltica, no 2, 1994, pp 36-43. [‘Järelehüüd Kuusiku peremehele’.]
Der estnische Charakter. Übersetzung: Irja Grönholm. – Sinn und Form, no 1, 1993, pp 79-107. [‘Eesti iseloom’.]
Übergangszeit. Übersetzung: Helga Viira. – Baltica, no 1, 1992, pp 26-48. [‘Minu onupoja jutustus’.]
Der Tag, and dem ihm die Augen aufgingen. – Trugbilder: Moderne estnische Erzählungen. Herausgegeben und aus dem Estnischen von Irja Grönholm und Cornelius Hasselblatt. Frankfurt am Main : Dipa, 1991, 142 pp. [’Silmade avamise päev’. Contents of the anthology: Maimu Berg, ’Die Rokokodame’ (’Rokokoodaam’); Jaan Kross, ’Der Tag, and dem ihm die Augen aufgingen’ (’Silmade avamise päev’); Ülo Mattheus, ’Der Wahn meines Vaters’ (’Minu isa luulud’); Asta Põldmäe, ’Die Hitzewelle’ (’Kuumalaine’); Mats Traat, ’Das Wasserrad’ (’Mänguveski’); Jüri Tuulik, ’Der Baziilius’ (’Patsiilius’); Mati Unt, ’Ritt über den Bodensee’ (’Ratsa üle Bodeni järve’); Arvo Valton, ’Der Rote Täubling’ (’Punane pilvik’); Cornelius Hasselblatt, Nachwort.]
Der Aschenbecher. Translated by Cornelius Hasselblatt. – Der Verrückte des Zaren. Jaan Kross in Loccum. Ed by Olaf Schwencke. Loccum: Evangelische Akademie, 1990. [‘Tuhatoos’ in the collection of articles about Jaan Kross.]
Der Aschenbecher. Translated by Cornelius Hasselblatt. – Trans Atlantik, no 2, 1990, pp 76-83. [‘Tuhatoos’.]
Halleluja. Übersetzung: Mati Sirkel. – Baltica, no 2, 1990, pp 27-48. [‘Halleluuja’.]
Die Stahlsche Grammatik. – Sowjetliteratur, no 1, 1989. Literatur und Kunst der Estnischen Sowjetrepublik. Moskau: 1989, 189 pp. [‘Stahli grammatika’. See contents of the special issue.]
Der Riß. Übersetzung: Helga Viira, bearbeitet von Horst Freitag. – Baltica, Nr. 1, 1988, pp 8-32. [‘Marrastus’.]
Der Riß. – Der gütige Beschützer der Schiffersleut’. Estnische Kurzprosa aus vier Jahrzehnten. Ausgewählt von August Eelmäe. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Gisela Teeäär. Tallinn: Perioodika, 1984, 165 pp. [‘Marrastus’. See contents of the anthology.]
Der Riß. Übersetzung: Helga Viira (bearbeitet von Friedbert Stohner). – Trajekt, vol 3, 1983, pp 115-137. [‘Marrastus’.]
Aufruhr im Adelspalast. Übersetzung: Werner Creutziger. – DSF-Journal, no 2, 1983, pp 36-39. [‘Michelsoni immatrikuleerimine’, excerpt.]
Der Himmelsstein. Übersetzung: Hilde Angarowa. – Margit Bräuer, Als die Wale fortzogen. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1979, pp 319-480. [‘Taevakivi’.]
Der Himmelsstein. Übersetzung: Hilde Angarowa. – Sowjetliteratur, no 9, 1976, pp 3-91. [‘Taevakivi’.]
Vier Monologe anno domini 1506. Übersetzung: Hilde Angarowa. – Sowjetliteratur, no 8, 1971, pp 80-108. [‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’.]

Hungarian
A bácsi. – Éjszakai ügyelet: modern észt elbeszélések. Válogatta: Jávorszky Béla; fordította: Fehérvári Győző, Jávorszky Béla. [Budapest]: Nagyvilág, 2006, 196 pp. [Translation of ‘Onu’. Contents: Mint fog alá került ködarab / Jaan Undusk. Hattyúdal / Karl Ristikivi. A bácsi / Jaan Kross. Harminc év. A sziklasziget / Arvo Valton. A játék malom / Mats Traat. A hold, mint kihunyó nap / Mati Unt. A rokokó hölgy / Maimu Berg. A Heszperidák kertje. Véletlen / Eeva Park. Elsa Hermann / Mari Saat. A Hold. A kovács / Ervin Õunapuu. Éjszakai ügyeler. Az év elsö éjszakája / Andrus Kivirähk. Modern észt irodalom / Jávorszky Béla.]
A bácsi; Szabadulás Szibériába
részlet a Kedves útitársak cimú emlékiratokból. – Nagyvilág: világirodalmi folyóirat, 2005, no 11. [‘Onu’; ‘Kallid kaasteelised’ (excerpt). Contents: Jávorszky Béla, ‘A XX. század második felének észt irodalma’; Karl Ristikivi, ‘Hattyúdal’ (‘Luigelaul’); Jaan Kross, ‘A bácsi’ (‘Onu’), ‘Szabadulás Szibériába’; Arvo Valton, ‘A sziklasziget’ (‘Laid’); Eeva Park, ‘A Heszperidák kertje’ (‘Hesperiidide aed’); Andrus Kivirähk, ‘Az év első éjszakája’ (‘Aasta esimene öö‘), ‘Éjszakai ügyelet’ (‘Öövalves’); Mari Saat, ‘Meneküléseink’. Poems by Kalju Lepik, Paul-Eerik Rummo, Ene Mihkelson, Andres Ehin and François Serpent.]

A hamutartó. Translated by Jávorszky Béla. – Magyar Napló, vol 15, March, 2003, pp 15-22. [’Tuhatoos’.]
Motacilla. – Kookonist kooruv liblikas. I & II: lühiproosat sajandilõpu Eestist = Babjabol kikelo pillango. I & II: minták a százzadvégi Észt rövidprózából. Selected, edited and foreword by Mai Kiisk-Bereczki, translated by Bereczki Gábor et al, illustrations by Masszi Ferenc. Szombathely: Berzsenyi Daniel Föiskola, 2002, 190 +252 pp. [Parallel text in Estonian and Hungarian. See contents.]

Halleluja. Translated by Jávorszky Béla, illustrations by Jüri Arrak. – Magyar Napló, vol 13, no 7-9, 2001, pp 56-63. [’Halleluuja’.]
Stahl grammatikája. – Észt antológia. Szovjet irodalom, no 1, 1988. [‘Stahli grammatika’. See contents of the special issue.]
Nagyapám. Rab Zsuzsa ford. – Szovjet irodalom, no 6, 1985. [‘Rist’.]
Michelson beiktatása. [Translated by Rab Zsuzsa]. – A szélőrlő: észt elbeszélők. Válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta Fehérvári Győző; fordította Árvay János et al. Budapest: Európa, 1981, 613 pp. [‘Michelsoni immatrikuleerimine‘. See contents of the anthology.]
A harmadik hegylánc. Bereczki Gábor ford. – Szovjet Irodalom, no 7, 1980. [‘Kolmandad mäed’.]
Két elveszett papírlap története. – Alföld, no 11, 1976. [‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu’.]
Négy monológ Szent György ürügyén. – A bálvany: mai észt kisregények. Fordította: Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Rab Zsuzsa; a kötetet válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta: Fehérvári Gyözö. Budapest: Európa, 1973, 541 pp. [‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus‘. Contents of the anthology of novellas: Enn Vetemaa, ‘Munad Hiina moodi’; Erni Krusten, ‘Okupatsioon’; Mats Traat, ‘Tants aurukatla ümber’; Mati Unt, ‘Elu võimalikkusest kosmoses’; Eno Raud, ‘Puujumal’; Jaan Kross, ‘Neli monoloogi Püha Jüri asjus’.]

Italian
Due foglietti scomparsi. – Giorgio Pieretto (ed), La sparuta progenie di Kalev. Poesia epica e novelle d’Estonia. Associazione culturale In forma di parole, no 2, 2009, 300 pp. [‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu‘. See contents of the anthology.]

Latvian
Kņazs. No igauņu val. tulk. Rūta Karma. Karogs, no 5, 2005, pp 96-124. [‘Vürst’.]

Polish
Rurociag. Translated by Leszek Engelking. – Gazeta Magazyn, 24.I.2002, pp 23-30. [‘Toru’. Translated from English.]

Russian
Яан Кросс, Князь. Повесть. Перевод Светлана Семененко. – Дружба Народов, no 4, 2009. Эстонские писатели на страницах «ДН». [’Vürst’. See contents of the special edition.]
Яан Кросс, Свадебное путешествие: рассказ. – Антология литературы финно-угорских народов. B двух томах, составитель Л. Г. Миляева. Екатеринбург: Сократ, 2006. 263 pp; 307 pp. [Contents of the Estonian section: T. 1: Стихотворения: Арво Валтон, Яан Каплински, Дорис Карева, Хандо Руннель, Кристиина Эхин, Татьяна Юргенсон. T. 2: Арво Валтон, ’Акварели’, ’Финские этюды’; Андрус Кивиряхк, ’Ноябрь, или Гуменщик: отрывок из романа’ (’Rehepapp’); Яан Кросс, ’Свадебное путешествие: рассказ’; Валентин Куйк, ’Чудо: рассказ’.]
Яан Кросс, Рукопись господина Ярва. Пер. Эльвира Михайлова. – Радуга, no 4, 2005, pp 2-31. [‘Isand Järve käsikiri (Novell Artur Sirgust)’.]
Яан Кросс, Очарование несовместимых обстоятельств: воспоминание или новелла [о Каареле Ээнпалу]. Пер. Эльвира Михайлова. – Радуга, no 1, 2005, pp 2-22. [‘Sobimatute seikade võlu’.]
Яан Кросс, Свадебное путешествие. Пер. Татьяна Верхоустинская. – Вышгород, no 3-4, 2002, pp 5-27. [‘Pulmareis’.]
Яан Кросс, Труба. Пер. Татьяна Верхоустинская. – Радуга, no 1-2, 1999, pp 48-90. [’Toru’.]
Яан Кросс, Побег. Пер. Татьяна Верхоустинская. – Дружба народов, no 3, 1999, pp 66-77. [’Põgenemine’.]
Яан Кросс, Князь.
 – Новая эстонская новелла: 1990-е годы. Cоставление: Пирет Вийрес; послесловие: Каяр Прууль. Библиотека журнала “Таллинн”, no 7. Таллинн: Aleksandra, 1999, 302 pp. [‘Vürst’. See contents of the anthology of short stories.]
Яан Кросс, Имматрикуляция МихкельсонаИстория двух утраченных записокМаленький Виппер. – Произведения эстонской литературы. 2., Вторая половина XX века. Cоставитель Роман Каллас; [литератуный редактор Алла Каллас]. Вильянди: Sarapuu, 1998, 306 pp. [‘Michelsoni immatrikuleerimine’, ‘Kahe kaotsiläinud paberi lugu’, ‘Väike Vipper’. See contents of the anthology.]
Яан Кросс, Поминальная речь по хозяйну Куузику. Пер. Светлан Семененко. – Вышгород, no 1-2, 1997, pp 72-80. [’Järelehüüd Kuusiku peremehele’.]
Яан Кросс, Дед; Маленький Виппер. – 
Яан Кросс, Императорский безумец. Перевод с эстонского Ольги Самма; [послесловие Л. Аннинского; художник: А. Пчелкин]. Москва: Известия, 1985, 461 pp. [‘Rist’, ‘Väike Vipper’.]
Яан Кросс, Третьи горы. – Эстонские повести. Москва: Известия, 1983, 416 pp. [’Kolmandad mäed’. Contents: Эрни Крустен, ’Оккупация’ (’Okupatsioon’). Пауль Куусберг, ’Чудной’; Яан Кросс, ’Третьи горы’ (’Kolmandad mäed’); Эйнар Маазик, ’Земля дышит’ (’Maa hingab’); Рейн Салури, ’Лиса под стрехой’ (’Rebane räästa all’); Юри Туулик, ’Возвращение домой’ (’Kojusõit’).]
Я. Кросс, Четыре монолога по поводу святого Георгия. – Эстонская советская новелла. Составитель Х. Пухвель; [редколлегия: В. Гросс … и др.]. Таллинн: Ээсти раамат, 1977, 599 pp. [’Neli monoloogi Püha Jüri asjus’. See contents of the anthology.]
Яан Кросс, Мартов хлеб. – Во имя дружбы: Aнтология современной детской прозы. Том 1-2. Составитель А. Яаксоо. Таллинн: Ээсти раамат, 1975, 402+424 pp. [‘Mardileib’, excerpt. See contents of the anthology.]

Swedish
Fursten. – Estland berättar: Hur man dödar minnet: fjorton noveller. Redaktör: Kalli Klemnts [i.e. Klement]; urval: Maarja Talgre och Anu Saluäär; översättning: Jaak Akker … [et al.]. Stockholm: Tranan, 2007, 321 pp. [‘Vürst’. See contents of the anthology of short stories.]

Ukrainian
Я. Кросс, Iсторiя двох втрачених аркушiв. – Естонське радянське оповiдання. Переклад з естонськой: О. Завгороднiй, А. Спрогiс, П. Гандзюра, Е. Лисецька; упорядник О. С. Завгороднiй. Киiв: Днiпро, 1982, 280 pp. [’Kahe kaotsiläinud paberi lugu’. See contents of the anthology.]
Я. Кросс, Чотири монологи з приводу святого Георгiя. – Естонська новела = Eesti novell. Упорядники: Юрiй Петренко та Алевтина Спрогiс. Киïв: Радянський письменник, 1975, 289 pp. [’Neli monoloogi Püha Jüri asjus’. See contents of the anthology.]

 

Accept Cookies