Books
English
The sweepstakes of love: stories. Translated by Matthew Hyde. Victoria [etc.]: Dalkey Archive Press, 2016, 363 pp.
Russian
Тоомас Винт, 16 загадочных женщин. Перевод с эстонского языка Веры Прохоровой. Таллинн: Издательство КПД, 2016, 135 pp. [’Mõned kummalised naised’.]
Тоомас Винт, История со счастливым концом. Перевела с эстонского Вера Прохорова; [редактор Светлана Иванова; художественное офрмление: Ульви Лахесалу]. Таллинн: Издательство “КПД”, 2014, 143 pp. [’Õnneliku lõpuga lood’.]
Тоомас Винт, Возвращение: романы, новеллы. Москва: Советский писатель, 1988, 477 pp. [Contents: Novels: ’Радуясь дождю’ (’Suur isane kala akvaariumis’), ’Захолустный роман’ (’Väikelinna romaan’); short stories.]
Тоомас Винт, Остановка в городе: [рассказы и повесть]. Перевод с эстонского: Е. Поздняковой. Таллинн: Ээсти раамат, 1981, 191 pp. [’Kahel pool hekiga palistatud teed’.]
In anthologies and magazines
Dutch
Het voorval. Translated by Marianne Vogel and Cornelius Hasselblatt. – De tweede ronde. Estland-nummer. Lente, 1994, pp 136-146. [Translation of ‘Juhtum’.]
English
Beyond the Window a Park is Dimming. Translated by Christopher Moseley. – Best European fiction 2011. Edited by Aleksandar Hemon, preface by Colum McCann. Champain (Ill.) [etc.]: Dalkey Archive, 2010, 512 pp. [’Akna taga on hämarduv park’.]
The Swan-Stealing; This So Unexpected and Embarrassing a Death. – Estonian Short Stories. Edited by Kajar Pruul, translated by Darlene Reddaway and Ritva Poom. Evanston [Ill]: Northwestern University Press, 1996, 277 pp. [‘Luigevargus’; ‘See nii ootamatu ja ebamugav surm’. See contents of the anthology.]
Ninepins; A small boy in the dark of night. – The play: short stories by young Estonian authors. Edited and afterword by Endel Mallene. Tallinn: Perioodika, 1984, 175 pp. [‘Veeremäng’, ‘Väiksena öises majas’. See contents of the anthology.]
The Love that Was…. – The Love that Was… Stories of Estonian Writers. Compiled by Elvina Moroz. Translations by Angus Roxburgh, Holly Smith, Jack Robinson, Robert Daglish, Dudley Hagen, Raissa Bobrova. Moscow: Progress Publishers, 1982, 420 pp. [See contents of the anthology.]
The stolen swan. – The glade with life-giving water. Stories from the Soviet Baltic Republics. Composition and biographical notes by Vera Ruber, Laima Vinonen, Bella Zalesskaya. Moscow: Progress, 1981, 430 pp. [‘Luigevargus’. Stories by Estonian writers: Erni Krusten, ‘The new baby’, Juhan Smuul, ‘The wreck of the Pühadekari’, Einar Maasik, ‘Maarja of Peetsi’, Mart Raud, ‘A lecture of fishing hooks’, Lilli Promet, ‘A summer’s painting’, Aadu Hint, ‘The last pirate’, Mati Unt, ‘Interest in another person’s happiness’, Paul Kuusberg, ‘The rusty watering can’, Jüri Tuulik, ‘Abruka stories’, Toomas Vint, ‘The stolen swan’, Arvo Valton, ‘A dangerous invention’.]
French
L’ Agence de régulation des mariages. – Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines. Textes choisis et présentés par Antoine Chalvin; traduits de l’estonien par Yves Avril, Hélène Challulau, Antoine Chalvin, Fanny Marchal, Jean-Pierre Minaudier, Jean-Luc Moreau et Jean Pascal Ollivry. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2002. 251 pp. [Translation of ‘Abielude reguleerimise büroo’. Contents of the anthology: Motacilla / Jaan Kross. L’ homme au sac à dos vert / Arvo Valton. Des roses pour du café / Mats Traat. Le tremble / Jüri Tuulik. Les hirondelles / Vaino Vahing. Le timbre et le baiser / Jaan Kaplinski. Retour auprès des grands rochers / Teet Kallas. Anniversaire / Mati Unt. L’ Agence de régulation des mariages / Toomas Vint. La dame rococo / Maimu Berg. La grotte / Mari Saat. L’ imprévue / Eeva Park. La saga des Joppenbuch / Mihkel Mutt. Les gants / Ervin Õunapuu. Signal d’alarme / Jüri Ehlvest. Un artiste / Andrus Kivirähk. Ils vont vernir cette nuit! / Indrek Hargla. Comme n’importe qui d’autre / Kerttu Rakke. L’ homme-papillon / Mehis Heinsaar.]
German
Der Freizeitdieb. Translated by Cornelius Hasselblatt. – Estonia, no 2, 1998, pp 38-45. [‘Harrastusvaras’.]
Im Haus unter den Kiefern. Übersetzung: Heinz Wilhelm Pfeiffer. – Baltica, no 2, 1993, pp 37-48. [‘Majas mändide all’.]
Sie haben alles, nur keine Streichhölzer. Übersetzung: Andreas Ludden. – Estonia, no 1, 1987, pp 27-35. [‘Teil on kõik, ainult tikke teil ei ole’.]
Die Postkarte. Übersetzung: Viktor Sepp. – Estnisches Panorama. Tallinn: Perioodika, 1985, pp 96-103. [‘Postkaart’.]
Eine Reproduktion. Übersetzung: Andreas Ludden. – Estonia, no 4, 1985, pp 9-17. [‘Reproduktsioon’.]
Das Rasenspiel; Als Kind im nächtlichen Hause. – Das Schauspiel. Neuere estnische Kurzprosa. Ausgewählt von Endel Mallene. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Viktor Sepp. Tallinn: Perioodika, 1983, 183 pp. [‘Veeremäng’, ‘Väiksena öises majas’. See contents of the anthology.]
Italian
L’agenzia per le rettifiche coniugali. – Giorgio Pieretto (ed), La sparuta progenie di Kalev. Poesia epica e novelle d’Estonia. Associazione culturale In forma di parole, no 2, 2009, 300 pp. [Translation of ‘Abielude reguleerimise büroo‘. See contents of the anthology.]
Latvian
Tōmass Vints, Tik negaidītā un neērtā nāve. – Livia Viitol (ed), Igauņu zelta noveles. Foreword by Livia Viitol. Translated by Maima Grīnberga, Tamāra Vilsone, Džuljeta Plakidis, Rūta Karma, Kārlis Mālbergs, Anna Velēda Žīgure. Rigā: Lauku Avize, 2009, 319 pp. [Translation of ‘See nii ootamatu ja ebamugav surm’. Contents of the anthology: Eduards Vilde, Rudais mulks; Ernsts Petersons-Sergava, Oheliku tēvoča ziemsvētku noredzējums; Frīdeberts Tuglass, Popitis un Huhū; Augusts Gailīts, Augusta Gailīša nāve; Pēts Vallaks, Grozu pinēja Sīma laime; Antons Hanzens Tammsāre, Svarīgā diena; Karls Ristikivi, Kristus ar stikla acīm; Karls Rumors, Jānis Bulle; Arvo Valtons, Vīrs ar zaļo mugursomu; Mati Unts, Kranih!; Mari Sāta, Elza Hermane; Jāks Jeerīts, Mr. Diksits; Mihkels Muts, Pusdienas pie Vulfiem; Tōmass Vints, Tik negaidītā un neērtā nāve; Ēva Parka, Ceļojums; Asta Peldmē, Vīnes meitēns; Matss Trāts, Res nostra; Tīts Aleksejevs, Tartu miers; Reins Peders, Blaubarts; Maimu Berga, Aizmirstie cilvēki; Mehiss Heinsārs, Ceļotājlaime.]
Russian
Томас Винт, За окном темнеющий парк. Перевод Светлана Семененко. – Казус пристального взгляда: эстонская новелла 2000-2012. Составитель Нэлли Абашина-Мельц; редактор Эмма Дарвис; оформление: Рубен Игитханян. Таллинн: Aleksandra; Москва: Октопус, 2013, 352 pp. [Translation of ‘Akna taga on hämarduv park’. Contents of the anthology: Арво Валтон, ‘Трамвай’, ‘Испытание на гибкость’; Рейн Вейдеманн, ‘Бетти’, ‘Сочинитель речей’; Томас Винт, ‘За окном темнеющий парк’; Сирье Вихма-Нормет, ‘Осколки Старого города’, ‘Книга о Сибелиусе и дьяволы из Людена’; Маарья Кангро, ‘Макаки и солидарность’, ‘Импотент и смерть’, ‘Стипендиатка’, ‘Порнофильм’; Март Кивастик, ‘Автопортрет с женой и лошадью’; Андрус Кивиряхк, ‘Петушок из букваря’, ‘Казус пристальново взгляда’, ‘Я – Бог’, ‘У ворот ада’; Яан Круусвалл, ‘Зима. Душе зябко’; Вийви Луик, ‘Свой дом’; Рейн Пыдер, ‘Цвет липовых аллей’, ‘Гильза’; Аста Пылдмяэ, ‘Миниатюры’, Письма ласточкам; Айве Раудкиви, ‘Подвешенная к облакам птица; Тармо Тедер, ‘Партийная полька c понтами’; Матс Траат, ‘Вечера в Хелленурме’; Юло Туулик, ‘Холодное красное море’; Арво Уусталу, ‘Смерть собаки’; Мехис Хейнсаар, ‘Блуждающее счастье’, ‘Эстонская природа’, ‘Человек-бабочка’, ‘Возвращение’; Тыну Ыннепалу, ‘Таллиннская ода’, ‘Зимы и Эдеме’; Эрвин Ыунапуу, ‘Самый лучший ребенок’, ‘Лилли’.]
Тоомас Винт, Остановка в городе; Убийство птицы, перевод Натальи Вершининой; Зимний вечер; Завтра рано утром, перевод Владимира Сазонова; Муж; В осеннем городе; Изменник, перевод Яны Горбенко. – Эстонский писатель-шестидесятник. 2-й сборник. Литературно-переводческая школа-студия; составитель и редактор Борис Балясный. Tallinn: BRI & Ko, [2009], 260 pp. [‘Peatus linnas’, ‘Linnulaskmine’, ‘Talvine õhtu’, ‘Homme hommikul vara’, ‘Abikaasa’, ‘Sügisel linnas’, ‘Abielurikkuja’. See contents of the anthology.]
Тоомас Винт, Украденный лебедь. – Волшебнику – абсолютная гарантия: фантастика писателей Эстонии. Составители Б. Кабур, М. Веллер; художник Э. Валтер. Таллинн: Ээсти раамат, 1990, 429 pp. [’Luigevargus’. See contents of the anthology.]
Тоомас Винт, Украденный лебедь. Перевод Е. Поздняковой. – Вышгород-Тоомпеа: сборник произведений современных эстонский советских писателей. Предисловие Ю. Рытхэу. Ленинград: Лениздат, 1986, 448 pp. [‘Luigevargus’. See contents of the anthology.]
Тоомас Винт, [short stories]. – Эстонская молодая проза. Составители Э. Маллене и Р. Салури. Таллинн: Ээсти раамат, 1978, 349 pp. [See contents of the anthology.]
Slovak
Malý chlapček v nočnom dome. – Povedz mi, more: antológia estónskych poviedok. Zostavil a doslov napísal Endel Mallene; preložila Viera Hegerova; ilustrácie Klára Šmídová. Bratislava: Slovensky spisovatel, 1988, 230 pp. [’Väiksena öises majas’. See contents of the anthology.]
Ukrainian
Т. Вiнт, Викрадения лебедя. – Естонське радянське оповiдання. Переклад з естонськой: О. Завгороднiй, А. Спрогiс, П. Гандзюра, Е. Лисецька; упорядник О. С. Завгороднiй. Киiв: Днiпро, 1982, 280 pp. [’Luigevargus’. See contents of the anthology.]