Books
English
The poet and the idiot; and other stories. Translated by Eric Dickens. Budapest; New York: Central European University Press, 2007, 339 pp.
Popi ja Huhuu = Попи и Ухуу. Translated by L. Toom, O. Mutt, G. Teeäär, R. Kilpi-Hynynen; illustrations by H. Eelma. Tallinn: Perioodika, 1986, 141 pp. [Parallel text in Russian, English, German and Finnish.]
Taevased ratsanikud = Riders in the sky = Taivaan ratsastajat = Небесные всадники. Illustrations by V. Tolli… [jt.]. Tallinn: Kunst, 1986, 76 pp. [Parallel text in Estonian, Russian, English and Finnish.]
Riders in the sky: a selection of short stories. Compiled by A. Eelmäe; translated from Estonian by O. Mutt. Tallinn: Perioodika, 1982, 173 pp.
Esperanto
Kvin noveloj. El la estona lingvo tradukis H. Seppik; antauparolo: A. Eelmäe; formis kaj ilustris I. Raudsepp. 2., reviziita eldono. Tallinn: Eesti Raamat, 1984, 128 pp. [Contents: ’En la fino de la mondo’; ’La ĉielaj rajdantoj’; ’Popi kaj Huhuu’; ’La ora ringo’; ’Miraġo’.]
Kvin noveloj. El la estona lingvo tradukis H. Seppik; antauparolo: A. Eelmäe; formis kaj ilustris I. Raudsepp. Haapsalu: [Tamwerk], 1924, 159 pp. [Contents: ’En la fino de la mondo’; ’La ĉielaj rajdantoj’; ’Popi kaj Huhuu’; ’La ora ringo’; ’Miraġo’.]
Finnish
Popi ja Huhuu = Попи и Ухуу. Translated by L. Toom, O. Mutt, G. Teeäär, R. Kilpi-Hynynen; illustrations by H. Eelma. Tallinn: Perioodika, 1986, 141 pp. [Parallel text in Russian, English, German and Finnish.]
Taevased ratsanikud = Riders in the sky = Taivaan ratsastajat = Небесные всадники. Illustrations by V. Tolli… [jt.]. Tallinn: Kunst, 1986, 76 pp. [Parallel text in Estonian, Russian, English and Finnish.]
Kultainen rengas ja muita novelleja. Suomentanut Raili Kilpi-Hynynen. Helsinki: Kansankulttuuri, 1962, 280 pp.
Kohtalo. Suomentanut Aino Kallas. Helsinki: Otava, 1919, 195 pp.
Vilkkuva tuli: novelleja. Viron kielestä suomentanut Emilia Tavia. Helsinki: Otava, 1911, 139 pp. [Contents: ’Tuomen helpeet’. ’Kesäyön rakkaus’, ’Midia’, ’Vilkkuva tuli’, ’Iltataivas’.]
French
L’ombre d’un homme: [recueil de nouvelles estoniennes]. Traduction de l’estonien par Jean-Pierre Minaudier, M. Navi-Bovet et Bergamotte Jouffroy; notes et postface de Jean-Pierre Minaudier. Crozon: Armeline, 2010, 249 pp.
Ultime adieu. Traduit de l’estonien par B. Jouffroy, J. Roque. Paris: Publications orientalistes de France, 1974, 99 pp.
German
Popi ja Huhuu = Попи и Ухуу. Translated by L. Toom, O. Mutt, G. Teeäär, R. Kilpi-Hynynen; illustrations by H. Eelma. Tallinn: Perioodika, 1986, 141 pp. [Parallel text in Russian, English, German and Finnish.]
Die himmlischen Reiter. Übersetzung: Gisela Teeäär. Tallinn: Perioodika, 1982. 174 pp. [Contents: Flocken vom Vogelkirschbaum;Popi und Huhuu; Am Ende der Welt; Die himmlischen Reiter; Der Menschenschatten; Der Abschiedsgruß (‘Toome helbed’, ‘Popi ja Huhuu’, ‘Maailma lõpus’, ‘Taevased ratsanikud’, ‘Inimese vari’, ‘Viimne tervitus’).]
Der goldene Reifen. Übersetzung: Eugenie Meyer. Berlin: Der Morgen, 1961. 459 pp. [Contents: Der Igel; Der Wolf; Um sich satt zu essen; Frühling; Die Mutter nimmt die Wiege mit zum Heuschlag; Die Gottesinsel; Winterwinde; Der eigenen Sonne entgegen; Sommernachtsliebe; Wiegenlied; Das Meer; In alle Ewigkeit; Faulbeerblüten; Das Seelenland; Weg nach Golgatha; Fata Morgana; Freiheit und Tod; Popi und Huhuu; Menschenfresser; Der goldene Reifen; Lembitu; Des Menschen Schatten; Armer Lelian; Die Luft ist voller Leidenschaft; Dichter und Idiot; Das Rätsel eines Lebens; Der Zorn; Wissensdurst; Sorgenland; Wikingerblut; Nächtliche Gedanken; Der Liebesbrief; Die Flucht; Der kaiserliche Koch (‘Siil’, ‘Hunt’, ‘Kõhutäis’, ‘Kevad’, ‘Ema viis hälli heinamaale’, ‘Jumala saar’, ‘Talvine tuul’, ‘Oma päikese poole’, ‘Suveöö armastus’, ‘Kätkilaul’, ‘Meri’, ‘Igavesest ajast igavesti’, ‘Toome helbed’, ‘Hingemaa’, ‘Kolgata teel’, ‘Fata Morgana’, ‘Vabadus ja surm’, ‘Popi ja Huhuu’, ‘Inimesesööjad’, ‘Kuldne rõngas’, ‘Lembitu’, ‘Inimese vari’, ‘Vaene Lelian’, ‘Õhk täis on kirge’, ‘Poeet ja idioot’, ‘Ühe elu mõistatus’, ‘Viha’, ‘Teadmisjanu’, ‘Muredemaa’, ‘Viikingite veri’, ‘Öisi mõtisklusi’, ‘Armastuskiri’, ‘Põgenemine’, ‘Keiserlik kokk’).]
Des Menschen Schatten: zwei Novellen. Aus dem Estnischen übertragen von Friedrich Schwarz; Umschlagvign. von H. Mugasto. Tartu: J. G. Krüger, 1935, 70 pp. [’Des Menschen Schatten’ (’Inimese vari’), ’Popi und Huhuu’.]
Am Rande der Welt. Aus dem estnischen übertragen von Fr. Schwarz; Geleitwort von H. Oras. Tartu: Krüger, 1935, 71 pp.
Italian
Ultimo addio; Popi e Huhuu; Il cerchio dòro: un romanzo breve e due racconti. Con una prefazione di Margherita Guidacci; traduttori: Margherita Guidacci et al. Milano: Jaca Book, 1984, 131 pp. [’Viimne tervitus’, ’Popi ja Huhuu’, ’Kuldne rõngas’.]
Hungarian
Végzet: három novella. Fordította Virányi Elemér. Gyoma: Kner, 1933, 141 pp. [Contents: A világ végén (‘Maailma lõpus’); Szabadság és halál (‘Vabadus ja surm’); Aranykarika (‘Kuldne rõngas’).]
Latvian
Frideberts Tuglass, Zelta stipa. Edited by Tamara Vilsone, translated by Džuljeta Plakidis, Tamara Vilsone and Janis Žigurs, illustrated by illustreerinud Mara Rikmane. Riga: Liesma, 1986, 295 pp.
Friedeberta Tuglasa, Pasaules māla. Tulk. E. Zālite. Rigā: Leta, [1922], 27 pp. [’Maailma lõpus’.]
Friedeberta Tuglasa, Popitis un Huhū: novele iz cikla “Liktenis”. No igaunu valodas tulkojis R. Valdess. Rigā: Leta, 1922, 24 pp.
Friedeberta Tuglasa, Vasaras nakts mīla: novele. No igaunu valodas tulkojis R. Valdess. Rigā: Leta, 1922, 27 pp. [’Suveöö armastus’.]
Polish
Na krańcu świata: nowele. Wybor, przekład i posłowie Aarne Puu. Kraków: Wydawnictwo literackie, 1986, 355 pp. [Translations from ’Kogutud novellid, 1-2.’ Contents: ’Wolność i śmierć’ (’Vabadus ja surm’); ’Popi i Huhuu’ (’Popi ja Huhuu’); ‘Na krańcu świata’ (’Maailma lõpus’); ’Złota obręcz’ (’Kuldne rõngas’); ’Ludożercy’ (’Inimesesööjad’); ’Niebiańscy jeźdźcy’ (’Taevased ratsanikud’); ’Fatamorgana’ (’Kangastus’); ’Cień człowieka’ (’Inimese vari’); ’Powietrze pełne namiętności’ (’Õhk on täis kirge’); ’Dzień Androgyny’ (’Androgüüni päev’); ’Tajemnica jednego życia’ (’Ühe elu mõistatus’); ’Ostatnie pozdrowienie’ (’Viimne tervitus’).]
Russian
Фридеберт Туглас, Ежик: [новелла для младшего школьного возраста]. Перевод с эстонского: И. и В. Белобровцевы; иллюстрации: Э. Пикк. Таллинн: Ээсти раамат, 1986, 23 pp. [’Siil’.]
Фридеберт Туглас, Маленький Иллимар; Новеллы; Миниатюры; Маргинали. Вступительная статья Л. Реммельгаса. Москва: Художественная литература, 1986, 686 pp. [’Väike Illimar’, stories, miniatures, marginals.]
Popi ja Huhuu = Попи и Ухуу. Translated by L. Toom, O. Mutt, G. Teeäär, R. Kilpi-Hynynen; illustrations by H. Eelma. Tallinn: Perioodika, 1986, 141 pp. [Parallel text in Russian, English, German and Finnish.]
Taevased ratsanikud = Riders in the sky = Taivaan ratsastajat = Небесные всадники. Illustrations by V. Tolli… [jt.]. Tallinn: Kunst, 1986, 76 pp. [Parallel text in Estonian, Russian, English and Finnish.]
Фридеберт Туглас, К своему солнцу: [сборник]: Роман; Новеллы; Маргиналии. Перевод с эстонского Лидии и Леона Тоом; предисловие Л. Реммельгаса. Москва: Советский писатель, 1963, 624 pp. [Contents: ’Маленький Иллимар’ (’Väike Illimar’), ’Еж’; ’Душевой надел’; ’К своему солнцу’, ’Злоба Кикерпилля’, ’Кровь викингов’, ’Любовное письмо’, ’Бегство’, ’Царский повар’, ’Мать и дитя’, ’Маргиналии: мысли и настроения’.]
Фридеберт Туглас, Золотой обруч: рассказы: воспоминания: заметки. Перевод с эстонского: Л. П. Тоом, Л. В. Тоома; послесловие: Л. Реммельгаса; графика: М. Лаарман. Таллин: Эстонское государственное издательство, 1961, 467 pp.
Serbo-Croatian
Na kraju svieta. Lovac na bisere. Zagreb: Izdanje Hrvatskog izdavalačkog bibliografskog zavoda, 1944, 160 pp. [Translation of ’Maailma lõpus’. Includes translation of A. Gailit, ’Pärlipüüdja’.]
In anthologies and magazines
Bulgarian
Фридеберт Туглас, Своя земя. – Естонски разкази: сборник. Съставител Георги Вълчев. София: Народна култура, 1978, 288 pp. [’Hingemaa’. See contents of the anthology.]
English
Lembitu; Little Illimar (extract). – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Lembitu’, a miniature; ‘Väike Illimar’, a novel. See contents of the anthology.]
Bird Cherry Petals. – Jan Kaus (ed), The Dedalus Book of Estonian Literature. Translated by Eric Dickens. Sawtry: Dedalus, 2011, 303 pp. [Translation of ‘Toome helbed’. Contents of the anthology: Upheavals in the Borderlands / Jan Kaus; Maiden of the North / August Gailit; Flash Photography / Karl August Hindrey; Bread / Eduard Vilde; On Lake Peipsi / Juhan Liiv; Bird Cherry Petals / Friedebert Tuglas; Grandfather’s Death / Anton Hansen Tammsaare; Night of Souls / Karl Ristikivi; Eight Japanese Ladies / Arvo Valton; Uncle / Jaan Kross; An Empty Beach / Mati Unt; The Collector / Rein Saluri; The Rococo Lady / Maimu Berg; Chance Encounter / Eeva Park; Stomach Ache / Peeter Sauter; Nuuma Aljla / Madis Kõiv; Aspendal the Rainmaker / Mehis Heinsaar.]
At the End of the World [Excerpt]. – Estonian Literary Magazine, no 2, 1996.
Helloi’s Land. – The sailors’ guardian. A selection of Estonian short stories. Edited and foreword by A. Eelmäe, translated by T. Onu [=Uno Laht]. Tallinn: Perioodika, 1984, 159 pp. [‘Helloi maa’. See contents of the anthology.]
The Shadow of a Man, The Mirage. – Estonian short stories. Compiled by Heino Puhvel. Translated by Ilmar Anvelt, Aino Jõgi, Amanda Kriit, Oleg Mutt, Melanie Rauk and Maila Saar. Tallinn: Perioodika, 1981, 334 pp. [‘Inimese vari’; ‘Kangastus’. See contents of the anthology.]
Finnish
Marginalia; Onnen vaaka; Kevät. – Sirpaleissa: Aino Kaasisen suomentamaa virolaista lyhytproosa. Jyväskylä: Gummerus, 1991, 179 pp. [’Marginaalia’, ’Õnne kaalud’, ‘Kevade’. See contents of the anthology.]
Tuomen helpeet; Kesäyön rakkaus; Ihmisen varjo. – Ihmisen varjo ynnä muita virolaisia novelleja. Toim. E. Enäjärvi. Porvoo: Söderström, 1924, 206 pp. [Translations of ‘Toome helbed’, ‘Suveöö armastus’ and ‘Inimese vari’. Anthology of short stories. Contents: J. Oks ’Kylä’ (’Küla’), ’Tumma ihmislapsi’ (’Tume inimeselaps’); F. Tuglas ’Tuomen helpeet’ (’Toome helbed’), ’Kesäyön rakkaus’ (’Suveöö armastus’), ’Ihmisen varjo’ (’Inimese vari’); A. H. Tammsaare ’Merkkipäivä’ (’Tähtis päev’); J. Mändmets ’Kyläkapakka’ (’Kõrts’); A. Kivikas ’Suunsoittaja’ (’Söömar’), ’Keinulaulu’ (’Tilulilulii’), ’Omalle kamaralle’ (’Omale maalapile’), ’Tulvaveden aikaan’ (’Suure vee ajal’).]
French
Popi et Huhuu. – Anthologie des conteurs estoniens. Préf. de Léon Pierre-Quint. Introd. de A. Oras. Trad. de B. Vilde, M. Navi-Bovet, R. Birck. Paris: Sagittaire, 1937, 254 pp. [Translation of ‘Popi ja Huhuu’. Anthology of short stories. Contents: A. Jakobson ’Les loups’ (’Hundid’); M. Jürna ’Madame et son chien’ (’Madam ekstselents ja peni’); A. Kivikas ’Tiluliluli’; M. Metsanurk ’Maitre et domestique’ (’Peremees ja sulane’); A. Mälk ’Les présents de la mer’ (’Mere annid’); F. Tuglas ’Popi et Huhuu’ (’Popi ja Huhuu’); J. Semper ’Marguerites’ (’Karikakrad’); P. Vallak ’Le méchant bougre’ (’Vihapull’); E. Vilde ’Casanova fait ses adieux’ (’Casanova jätab jumalaga’).]
German
Lembitu. Übersetzung: János-Miklós Beckl. – Estonia, no 3, 1988, pp 123-124. [‘Lembitu’.]
Hellois Land. – Der gütige Beschützer der Schiffersleut’. Estnische Kurzprosa aus vier Jahrzehnten. Ausgewählt von August Eelmäe. Aus dem Estnischen übersetzt von Helga Viira, Haide Roodvee und Gisela Teeäär. Tallinn: Perioodika, 1984, 165 pp. [‘Helloi maa’. See contents of the anthology.]
Popi und Huhuu. Übersetzung: Manfred Peter Hein. – Trajekt, vol 2, 1982, pp 39-52. [‘Popi ja Huhuu’.]
Die Kimmung; Des Menschen Schatten. – Estnische Novellen. Ausgewählt von Endel Sõgel. Tallinn: Perioodika, 1979, 471 pp. [‘Kangastus’, ‘Inimese vari’. See contents of the anthology.]
Der Abschiedsgruß. – Der letzte Strandräuber. Estnische Erzählungen aus sieben Jahrzehnten. Ausgew. von Alexander Baer, Welta Ehlert, Nikolai Sillat. Mit einem Nachw. und biograph. Notizen von Endel Mallene. Ill. von Einar Schleef. Berlin: Volk und Welt, 1975, 472 pp. [Translation of ’Viimne tervitus’. See contents of the anthology.]
Des Menschen Schatten. Übersetzung: Friedrich Schwarz. – Deutsche Zeitung (Dorpat), no 277, 1935. [‘Inimese vari’, excerpt.]
Des Menschen Schatten. – Pallas. Almanach estnischer Dichtung und Kunst. Zum Geleit J. Semper. Tartu: Pallas, 1927, 122 pp. [Translation of ‘Inimese vari’. Anthology of poems, short stories and art. Contents: A. Gailit ’Der Perlenfischer’; A. Tassa ’Die Gadaranischen Schweine’, F. Tuglas ’Des Menschen Schatten’ (’Inimese vari’). Poems by A. Alle, J. Semper, G. Suits, H. Visnapuu.]
Sommerschwermut. Übersetzung: Arthur Behrsing. – Revaler Bote, no 90, 24.4.1920. [‘Suvine melanhoolia ‘.]
Hungarian
A cár szakácsa. Menekülés. Translated by Bereczki Gábor. – A szélőrlő: észt elbeszélők. Válogatta és az életrajzi jegyzeteket írta Fehérvári Győző; fordította Árvay János et al. Budapest: Európa, 1981, 613 pp. [‘Keiserlik kokk’; ‘Põgenemine’. See contents of the anthology.]
A világ végén; Bobi és Huhuu. – Az észt irodalom kistükre. Vál. a bevez. és az ismertetö szövegeket írta Jaan Kross. A kötet ford. Bán Aladár, Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Képes Géza, Virányi Elemér, Zaicz Gábor. Az ill. vál. Kiisk Mai és Radványi Ervin. Budapest: Európa, 1969, 478 pp. [Translations of ‘Maailma lõpus’ and ‘Popi ja Huhuu’. Contents: B. Russow ’Livónia tartományának krónikája’ (excerpt); O. W. Masing ’Egy megalapozatlan és igazságtalan állítás visszautasítása’; P. von Mannteuffel ’Idötöltésül, fáklyafény mellett’ (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen ’Tréfák, karcolatok a Pärnui Postás címü lapból’; C. R. Jakobson ’Elsö hazafias beszéd’; A. Kitzberg ’Szelek forgatagában’ (excerpt); E. Bornhöhe ’A bosszúálló’ (excerpt); Juhan Liiv ’A Pejpusztavon’; E. Särgava ’Egy bika élettörténete’; E. Vilde ’A Mahtrai háború’ (excerpt), ’Aki eladta a feleségét’ (excerpt); A. H. Tammsaare ’A szerelem’, ’A nagy nap’, ’A temetés’; K. A. Hindrey ’Gyávaság’; M. Metsanurk ’Tüzön át’; F. Tuglas ’A világ végén’, ’Bobi és Huhuu’; O. Luts ’A „Kentuki oroszlán“’ (excerpt); A. Gailit ’Toomas Nipernaadi’ (excerpt); P. Vallak ’Az üres fészer’; A. Jakobson ’Az utolsó állómas’. Poems by R. Brocmann, Käsu Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. Sütiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]
A vilag végén; Szabadsag és halal. – Északi vártán: észt rokonaink irodalma. Szerkesztette [és a bevezetést írta] Képes Géza; ill. Fáy Dezső. Budapest: 1944, 129 pp. [‘Maailma lõpus’; ‘Vabadus ja surm’. See contents of the anthology.]
Latvian
Frīdeberts Tuglass, Popitis un Huhū. – Livia Viitol (ed), Igauņu zelta noveles. Foreword by Livia Viitol. Translated by Maima Grīnberga, Tamāra Vilsone, Džuljeta Plakidis, Rūta Karma, Kārlis Mālbergs, Anna Velēda Žīgure. Rigā: Lauku Avize, 2009, 319 pp. [Translation of ‘Popi ja Huhuu’. Contents of the anthology: Eduards Vilde, Rudais mulks; Ernsts Petersons-Sergava, Oheliku tēvoča ziemsvētku noredzējums; Frīdeberts Tuglass, Popitis un Huhū; Augusts Gailīts, Augusta Gailīša nāve; Pēts Vallaks, Grozu pinēja Sīma laime; Antons Hanzens Tammsāre, Svarīgā diena; Karls Ristikivi, Kristus ar stikla acīm; Karls Rumors, Jānis Bulle; Arvo Valtons, Vīrs ar zaļo mugursomu; Mati Unts, Kranih!; Mari Sāta, Elza Hermane; Jāks Jeerīts, Mr. Diksits; Mihkels Muts, Pusdienas pie Vulfiem; Tōmass Vints, Tik negaidītā un neērtā nāve; Ēva Parka, Ceļojums; Asta Peldmē, Vīnes meitēns; Matss Trāts, Res nostra; Tīts Aleksejevs, Tartu miers; Reins Peders, Blaubarts; Maimu Berga, Aizmirstie cilvēki; Mehiss Heinsārs, Ceļotājlaime.]
F. Tuglass, Pedejais sveiciens; Kadas dzives mikla. – Pavasari meklejot: igaunu noveles. Sastadijusi Džuljeta Plakidis; no igaunu valodas tulkojusi Dž. Plakidis, Anna Žigure un Janis Žigurs; makslinieks Gunvalds Elers. Riga: Liesma, 1974, 354 pp. [‘Viimne tervitus’, ‘Ühe elu mõistatus‘. See contents of the anthology.]
Frideberts Tuglass, Cilvēka ēna. – Igauņu noveles. Tulkojis Leo Švarcs; Anta Orasa ievads. Rīgā: Akc. Sab. „Zemnieka Domas“, 1939. [’Inimese vari’. Contents: Ants Orass, ’Igauņu noveles Attīstība’; Frideberts Tuglass, ’Cilvēka ēna’ (’Inimese vari’); A. H. Tamsāre, ’Svarīga diena’ (’Tähtis päev’); Maits Metsanurks, ’Krēbss’ (’Kreeps’); Alberts Kivikass, ’Tilulilulī’ (’Tilulilulii’); Pētss Vallaks, ’Pieci veci zirgi’ (’Viis vana ruuna’); Mihkels Jirna, ’Pirmie kritušie’ (’Esimesed langenud’); Augusts Melks, ’Vīri’ (’Meeste vahel’); Karls A. Hindreijs, ’Nero’ (’Nero’).]
Polish
Przydział ziemi. – Opowiadania estońskie. Przeł. z jęz. ros. Irena Halber i Irena Nowak. Biblioteczka Literatury Radzieckiej, no 8. Warszawa: Ksiąžka i Wiedza, 1951, 119 pp. [Translation of ‘Hingemaa’. Anthology of short stories. Texts by F. Tuglas, R. Sirge, M. Raud, P. Viiding.]
Przydział ziemi. – Nowele estońskie. Przeł. Irena Halber. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1950, 312 pp. [Translation of ‘Hingemaa’. Contents of the anthology: E. Vilde ’Doktor Grauenfels’; F. Tuglas ’Przydział ziemi’; A. H. Tammsaare ’Ostatnie pieniądze’, ’Gazeciarka nr. 17’; R. Roht ’Stary rybak’; J. Semper ’Z tamtej strony rzeki’; M. Raud ’Rocznica’; E. Männik ’Droga okrętu’, ’Stalowa linia’; R. Sirge ’Log’; A. Hint ’Bracia’; M. Nurme ’Dni’; D. Vaarandi ’Brat’; P. Viiding ’Most’; E. Krusten ’Wiosna’. 2nd edition: 1951, 262 pp.]
Russian
Фридеберт Туглас, Попи и Ху-ху; Прощальный привет. – Произведения эстонской литературы. 1, Классика: [учебная хрестоматия]. Cоставитель Роман Каллас; [литератуный редактор Алла Каллас]. Вильянди: Sarapuu, 1998, 312 pp. [‘Popi ja Huhuu’, ‘Viimne tervitus’. See contents of the anthology.]
Ф. Туглас, Царский повар. – Эстонская советская новелла. Составитель Х. Пухвель; [редколлегия: В. Гросс … и др.]. Таллинн: Ээсти раамат, 1977, 599 pp. [’Keiserlik kokk’. See contents of the anthology.]
Фридеберт Туглас, Попи и Ухуу. – Эстонская новелла XIX-XX веков. Составители: Н. Яворская, Р. Минна; предисловие: С. Исаков. Ленинград: Художественная литература, 1975, 432 pp. [’Popi ja Huhuu’. See contents of the anthology.]
Ф. Туглас, Душевой надел. – Эстонские новеллы. Cоставитель: Н. Кооль; предисловие Л. Тоом; перевели Н. Кооль И Л. Тоом. Москва: Советский писатель, 1948, 312 pp. [’Hingemaa’. See contents of the anthology.]
Ukrainian
Фр. Туглас, Втеча. – Естонське радянське оповiдання. Переклад з естонськой: О. Завгороднiй, А. Спрогiс, П. Гандзюра, Е. Лисецька; упорядник О. С. Завгороднiй. Киiв: Днiпро, 1982, 280 pp. [’Põgenemine’. See contents of the anthology.]
Ф. Туглас, Царський повар. – Естонська новела = Eesti novell. Упорядники: Юрiй Петренко та Алевтина Спрогiс. Киïв: Радянський письменник, 1975, 289 pp. [’Keiserlik kokk’. See contents of the anthology.]