Mehis Heinsaar – short stories

Books

In anthologies and magazines

Books

English
The Butterfly Man and Other Stories. Translated by Adam Cullen and Tiina Randviir. Momentum Books, 2018.

Finnish
Epätavallinen ja uhkaava luonto. Translated by Hannu Oittinen, illustrations by Priit Pärn. Helsinki: Absurdia, 2011, 151 pp. [‘Ebatavaline ja ähvardav loodus’.]
Herra Paulin aikakirjat. Translated by Mika Keränen. Helsinki: Absurdia, 2003, 151 pp. [‘Härra Pauli kroonikad’.]

French
L’homme qui ne faisait rien
. Traduites de l’estonien par Antoine Chalvin. Passage(s), 2016, 109 pp.
Les chroniques de Monsieur Paul
Translated by Antoine Chalvin. Bruxelles, Kantoken, 2015, 142 pp. [‘Härra Pauli kroonikad’.]
L’homme papillon et autres nouvelles
. Translated by Antoine Chalvin. Pascal Galodé Éditeurs, 2014, 136 pp.

Hungarian
Breviárium. Translated by Judit András, Orsolya Fábián, Balázs Herczeg, Nóra Kőhalmy, Krisztina Tóth, Viktória Tóth, Benedek Virág, Márkus Virág. Észt Intézet: Pluralica, 2012, 72 pp. [Contents:  Tavasz, Levesváros; A tétova Bernard; Gyermekkor; Beszélgetések az esernyömüvésszel; Félreértés; A rokokó feltámadása; Paavel mérnök szerelmének elökertje; Jó napot; Utazás a világ végére; Keresztre feszitve a határtalan jóság között.]
Härra Pauli kroonikad. Pál úr krónikái. Translated bu Orsolya Fábián, Balázs Herczeg, Viktória Tóth. Szombathely: BDTF, 2004, 111 pp. [‘Härra Pauli kroonikad’ in Estonian and Hungarian.]

Russian
Костюм
. Перевела с эстонского Вера Прохорова. Pедактор Светлана Иванова. Xудожественное офрмление Ульви Лахесалу. Oбложка Роман Кашин. Таллинн: Издательство КПД, 2015, 204 pp. [’Ülikond’.]
Билет в Калабрию. Перевела с эстонского Вера Прохорова ; литературный редактор и автор послеслования Людмила Глушковская; художник Вера Станишевская. Таллинн: Русская энциклопедия, 2013, 197 pp.
Волшебный и грозный мир природы: рассказы. Translated by P.I. Filimonov, illustrations by Priit Pärn. Tallinn: Kite, 2013, 160 pp.

In compilations, anthologies and magazines

Dutch
Een ontmoeting in Taagepera. – Baltsvluchten, no 2, 2002. [‘Kohtumine Taageperas’. Translated from English.]

English
Death Among the Icebergs. – Words Without Borders. The Online Magazine for International Literature. October 2015: Writing from the Edge: Estonian Literature. http://www.wordswithoutborders.org/issue/october-2015. [’Surm jäämägede vahel’].
Aspendal the Rainmaker
. – Jan Kaus (ed), The Dedalus Book of Estonian Literature. Translated by Eric Dickens. Sawtry: Dedalus, 2011, 303 pp. [Translation of ‘Vihmategija Aspendal’. Contents of the anthology: Upheavals in the Borderlands / Jan Kaus; Maiden of the North / August Gailit; Flash Photography / Karl August Hindrey; Bread / Eduard Vilde; On Lake Peipsi / Juhan Liiv; Bird Cherry Petals / Friedebert Tuglas; Grandfather’s Death / Anton Hansen Tammsaare; Night of Souls / Karl Ristikivi; Eight Japanese Ladies / Arvo Valton; Uncle / Jaan Kross; An Empty Beach / Mati Unt; The Collector / Rein Saluri; The Rococo Lady / Maimu Berg; Chance Encounter / Eeva Park; Stomach Ache / Peeter Sauter; Nuuma Aljla / Madis Kõiv; Aspendal the Rainmaker / Mehis Heinsaar.]
Sixteen Years of Silence. – Epifanio, no 15, 2011, p 23. [‘Kuusteist vaikuse aastat’.]
Aabel Vikerpuu, The Happy Dying Man. Translated by Epp Aareleid-Koop. – Epifanio, no 13, 2010, p 25. [‘Aabel Vikerpuu, õnnelik surija’.]
Raimond Kukumaa’s Love Stories. Translated by Kristi Pääsuke. – Epifanio, no 12, 2010, p 24. [‘Raimond Kukumaa armastused’.]
Leo Gidon’s Wandering Mind. Translated by Kristi Pääsuke. – Epifanio, no 10, 2009, p 21.  [‘Leo Gidoni rändav mõistus’.]
Continuation of a Dream. Translated by Kristi Pääsuke. – Epifanio, no 7, 2007, p 25.  [‘Unenäo jätk’.]
Artist and Age. Translated by Kristi Pääsuke. – Epifanio, no 5, 2006, p 23. [‘Kunstnik ja vanadus’.]
The Traveller’s Happiness. Translated by Jayde Will. – Epifanio, no 4, 2006, p 5. [‘Rändaja õnn’.]
Liblikmees / Butterfly Man. Translated by Tiina Randviir [=Tiina Laats]. – May Day: Young Literature from the Ten New Member States of the European Union. Luxembourg: European Commission, Office for Official Publications of the European Communities, 2005, pp 32–47.  [In Estonian and English. ‘Liblikmees’]
Butterfly Man [excerpt]. – A Sharp Cut: contemporary Estonian literature. [Introduction: Hasso Krull]. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2005, 91 pp. [‘Liblikmees’. Contents of the booklet: Poems by Andres Ehin, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kauksi Ülle, Kalev Kesküla, Kivisildnik, Hasso Krull, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Elo Viiding, Juhan Viiding. Short prose excerpts by Nikolai Baturin, Maimu Berg, Jüri Ehlvest, Mehis Heinsaar, Ilmar Jaks, Jaan Kaplinski, Jan Kaus, Andrus Kivirähk, Jaan Kross, Viivi Luik, Mihkel Mutt, Eeva Park, Peeter Sauter, Tarmo Teder, Jaan Undusk, Arvo Valton, Toomas Vint, Tõnu Õnnepalu, Ervin Õunapuu.]
Butterfly Man
. Translated by Tiina Laats. – Estonia: a Country in Accession to NATO and the EU: International Business Handbook 2003–2004. Tallinn: Euroinformer, 2003, pp 304–310. [‘Liblikmees’]
Butterfly Man. Translated by Tiina Laats. – Estonian Literary Magazine, no 15, 2002, pp 26–33. [‘Liblikmees’]

Finnish
Lepohetki. Translated by Tuula Friman. – Tuglas-seuran jäsenlehti, no 3, 2010, pp 26–28.  [‘Puhkehetkel’.]
Tapaaminen Taageperassa. Translated by Hannu Oittinen. – Anna Malmio ja Mervi Murto (eds), Myös näin voi elää. Eurooppalaisia nykynovelleja. Helsinki: WSOY, 2005. [‘Kohtumine Taageperas’. The anthology of contemporary European short stories.]
Tapaaminen Taageperassa. – Raija Hämäläinen ja Hannu Oittinen (eds), Tallinnasta pois: groteskia virolaista proosaa. Translated by Petteri Aarnos, Iiris Heino, Raija Hämäläinen, Seija Kerttula, Mika Keränen, Heli Laaksonen, Hannu Oittinen, Joanna Ruokonen. Helsinki, Absurdia, 2003, 240 pp. [Translation of ‘Kohtumine Taageperas’. Contents of the anthology: Presidentti / Olavi Ruitlane. Se soi. Hevonen ei-mistään / Jüri Ehlvest. Tallinnasta pois/Tallinnast poikkee. Tarinoita Põlvamaan suurmiehistä / Aapo Ilves. Miesten kongressi. Vahva nainen. Ugri / Andrus Kivirähk. Kuten kuka tahansa / Kerttu Rakke. Vittuuks mä täällä / Peeter Sauter. Soiva postikortti / Kauksi Ülle. Tapaaminen Taageperassa / Mehis Heinsaar. Tohtori / Matt Barker. Eilen, tänään, ikuisesti Rooma / Eeva Park. Kaunotar ja hirviö / Kaur Kender. Jumala, Lenin ja Emajoki / Veiko Märka. Unissakävelijä. Kirje Elvis Preslille / Urmas Vadi. Mykkä nukke. Pastoraali. Kuolemaan menevät tervehtivät / Ervin Õunapuu. Ovien takansa / Jan Kaus. Uskotteko kummitusjuttuihin? Eläintentäyttäjä / Veiko Belials. Oraakkelin kuolema / Karen Orlau. Veli Rus / Indrek Hargla.]

French
La fille qui avait déjà tout vu; L’homme qui ne faisait rien. – Brèves, no 103, 2014. [’Kaunitar, kes oli kõike juba näinud’, ’Mees, kes ei teinud mitte midagi’.]
Le bel Armin
. Translated by Martin Carayol. – Martin carayol (ed), Le fantastique et la science-fiction en Finlande et en Estonie: actes du colloque, 19-20 novembre 2010. Bibliothèque finno-ougrienne, vol 23. Paris: Harmattan: Association pour le développement des études finno-ougriennes, 2012.

L’histoire d’Oliver Helves. – Labyrinthes du réel: écrivains estoniens contemporains. Textes réunis et présentés par Antoine Chalvin. Traduit de l’estonien par Martin Carayol, Jean Pascal Ollivry, Antoine Chalvin… et al. Paris: Maison des cultures du monde; Arles: Actes Sud; Québec: Leméac, 2011, 219 pp. [‘Oliver Helvese lugu’. Contents of the anthology: Les gars de chez Wikman / Jaan Kross. La disparition de Kõtu / Madis Kõiv. Le même fleuve / Jaan Kaplinski. Le paradis / Tõnu Õnnepalu. Coeur d’ours / Nikolai Baturin. Le lion sous les jasmins / Mati Unt. L’intérêt humain pour le bonheur / Mati Unt. Un incident au théâtre / Mati Unt. Anamnèse / Jüri Ehlvest. Lettre de province / Jaan Undusk. Fatigue printanière / Kerttu Rakke. Mon ami B. / Rein Raud. Le mariage de Mlle U. / Rein Raud. L’artiste W. / Rein Raud. Le professeur P. / Rein Raud. L’histoire d’Oliver Helves / Mehis Heinsaar. Le spectre des blés / Indrek Hargla. Mon histoire d’amour / Andrus Kivirähk.]
L’ homme-papillon. – Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines. Textes choisis et présentés par Antoine Chalvin; traduits de l’estonien par Yves Avril, Hélène Challulau, Antoine Chalvin, Fanny Marchal, Jean-Pierre Minaudier, Jean-Luc Moreau et Jean Pascal Ollivry. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2002. 251 pp. [‘Liblikmees’. Contents of the anthology: Motacilla / Jaan Kross. L’ homme au sac à dos vert / Arvo Valton. Des roses pour du café / Mats Traat. Le tremble / Jüri Tuulik. Les hirondelles / Vaino Vahing. Le timbre et le baiser / Jaan Kaplinski. Retour auprès des grands rochers / Teet Kallas. Anniversaire / Mati Unt. L’ Agence de régulation des mariages / Toomas Vint. La dame rococo / Maimu Berg. La grotte / Mari Saat. L’ imprévue / Eeva Park. La saga des Joppenbuch / Mihkel Mutt. Les gants / Ervin Õunapuu. Signal d’alarme / Jüri Ehlvest. Un artiste / Andrus Kivirähk. Ils vont vernir cette nuit! / Indrek Hargla. Comme n’importe qui d’autre / Kerttu Rakke. L’ homme-papillon / Mehis Heinsaar.]

German
Die Rast. – Der Herbst kommt jedes Mal zu früh… Jüngere Literatur aus Finnland, Estland und Ungarn. die horen, vol 59, no 255, 2014. [’Puhkehetkel’. Contents of the Estonian section: Cornelius Hasselblatt, ’Die Siebziger’ (about the new generation of Estonian literature – born in 70s and later); Heili Sibrits, ’Zwischen hier und jetzt. Ein Gespräch mit Jan Kaus und Urmas Vadi’; Short stories: Jürgen Rooste, ’Generationen’ (’Põlvkonnad’); Merlin Piirve, ’Die traurige Geschichte von Marie’ (’Kurb lugu Mariest’); Urmas Vadi, ’Wie wir einer nach dem anderen gehen’ (’Kuidas me kõik reas niimoodi läheme’); Maarja Kangro, ’Affen und Solidarität’ (’Ahvid ja solidaarsus’); Mehis Heinsaar, ’Die Rast’ (’Puhkehetkel’); Jan Kaus, ’Der Knall’ (’Pauk’); Poems: Mihkel Kaevats.]
Der Koch; Blindekuh; Das Traumzimmer; Das Windzimmer; Die drei Bettler; Herman
. Translated by Irja Grönholm. – Estonia 2007: Jahrbuch estnischer Literatur. Bremen, 2007, pp 46–59. [Translations of ‘1983’, ‘Pimesikumäng’, ‘Otsimise tuba’, ‘Tuuletuba’, ‘Kolm kerjust’ and ‘Armastuse otsinguil’. Short introduction by  Cornelius Hasselblatt. See contents of the 2007 yearbook dedicated to the Estonian literature.]
Hochsaison. Translated by Irja Grönholm. – Estonia: Zeitschrift für estnische Literatur und Kultur, no 1, 2004, pp 23–30. [Translation of ‘Suur hooaeg’.]
Der schöne Armin. Translated by Irja Grönholm. – Lichtungen: Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik. Graz: Literaturkreis Lichtungen, 2003, pp 124–130. [Translation of ‘Ilus Armin’. See contents of the special edition on Estonian literature.]

Hungarian
A szép Ármin. Translated by Márkus Virág. – Prae, no 3, 2010, pp 5–14. [‘Ilus Armin’. See contents of the special edition of Estonian literature.]
Utazás a világ végére. – Pluralica, no 1-2, 2009, pp 276-283. [‘Teekond maailma lõppu’. See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]
Apananski utolsó szonettje. Translated by Nedbál Doris. – Kookonist kooruv liblikas. I & II: lühiproosat sajandilõpu Eestist = Babjabol kikelo pillango. I & II: minták a százzadvégi Észt rövidprózából. Selected, edited and foreword by Mai Kiisk-Bereczki. Translated by Bereczki Gábor, illustrations by Masszi Ferenc. Szombathely: Berzsenyi Daniel Föiskola, 2002, 190 +252 pp. [‘Apananski viimane sonett’. Parallel text in Estonian and Hungarian. See contents of the anthology.]

Italian
1976. – Eurasiatica: quaderni del dipartimento di Studi eurasiatici, dell’Università Ca’Foscari di Venezia, vol 83, 2009.
L’uomo-farfalla. – Giorgio Pieretto (ed), La sparuta progenie di Kalev. Poesia epica e novelle d’Estonia. Associazione culturale In forma di parole, no 2, 2009, 300 pp. [‘Liblikmees’. See contents of the anthology.]

Latvian
Mehiss Heinsārs, Ceļotājlaime– Livia Viitol (ed), Igauņu zelta noveles. Foreword by Livia Viitol. Translated by Maima Grīnberga, Tamāra Vilsone, Džuljeta Plakidis, Rūta Karma, Kārlis Mālbergs, Anna Velēda Žīgure. Rigā: Lauku Avize, 2009, 319 pp. [Translation of ‘Rändaja õnn’. Contents of the anthology: Eduards Vilde, Rudais mulks; Ernsts Petersons-Sergava, Oheliku tēvoča ziemsvētku noredzējums; Frīdeberts Tuglass, Popitis un Huhū; Augusts Gailīts, Augusta Gailīša nāve; Pēts Vallaks, Grozu pinēja Sīma laime; Antons Hanzens Tammsāre, Svarīgā diena; Karls Ristikivi, Kristus ar stikla acīm; Karls Rumors, Jānis Bulle; Arvo Valtons, Vīrs ar zaļo mugursomu; Mati Unts, Kranih!; Mari Sāta, Elza Hermane; Jāks Jeerīts, Mr. Diksits; Mihkels Muts, Pusdienas pie Vulfiem; Tōmass Vints, Tik negaidītā un neērtā nāve; Ēva Parka, Ceļojums; Asta Peldmē, Vīnes meitēns; Matss Trāts, Res nostra; Tīts Aleksejevs, Tartu miers; Reins Peders, Blaubarts; Maimu Berga, Aizmirstie cilvēki; Mehiss Heinsārs, Ceļotājlaime.]
Mehiss Heinsārs, Paula kunga hronikas (excerpts). Translated by Maima Grīnberga. – Karogs, no 1, 2004, pp 108–113. [Excerpts from ‘Härra Pauli kroonikad’.]

Polish
1976; Ogród miłości inżyniera Pawła; Pewnego pięknego marcowego poranka;Złodziej staruszków. Translated by Anna Michalczuk and Szymon Bijak. – Rita Baum, no 11, 2007.  [Translations of ‘1976’, ‘Insener Paaveli armastuse eesõu’, ‘Ühel ilusal märtsihommikul’, ‘Vanameeste näppaja’.]
1983. Translated by Aarne Puu. – Dekada Literacka, no 9/10, 2003, pp 78–81.

Russian
Мехис Хейнсаар, Грезящие братья. Пер с эст П.И.Филимонова. – Новые oблака, no 3-4 (75-76), 2016. [’Vennad uneluses’.]
Мехис Хейнсаар, Эстонская природа. Рассказы. 
[’Одним прекрасным мартовским утром’; ’Под северной звездой’; ’Эстонская природа’; ’Усы из булки’.] Переводы Веры Прохоровой и П.И. Филимонова. – Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии.  [’Ühel ilusal märtsihommikul’; ’Siin põhjatähe all’; ’Eesti loodus’; ’Saiast vuntsid’. See contents of the special edition.]
Мехис Хейнсаар, Блуждающее счастье (Перевод Айна Тоотса), Эстонская природа (Перевод П.И. Филимонова), Человек-бабочка, (Перевод Веры Прохоровой), Возвращение (Перевод Веры Прохоровой). – Казус пристального взгляда: эстонская новелла 2000-2012. Составитель Нэлли Абашина-Мельц; редактор Эмма Дарвис; оформление: Рубен Игитханян. Таллинн: Aleksandra; Москва: Октопус, 2013, 352 pp. [Translations of ‘Rändaja õnn’, ‘Eesti loodus’, ‘Liblikmees’ and ‘Tagasitulek’. Contents of the anthology: Арво Валтон, ‘Трамвай’, ‘Испытание на гибкость’; Рейн Вейдеманн, ‘Бетти’, ‘Сочинитель речей’; Томас Винт, ‘За окном темнеющий парк’; Сирье Вихма-Нормет, ‘Осколки Старого города’, ‘Книга о Сибелиусе и дьяволы из Людена’; Маарья Кангро, ‘Макаки и солидарность’, ‘Импотент и смерть’, ‘Стипендиатка’, ‘Порнофильм’; Март Кивастик, ‘Автопортрет с женой и лошадью’; Андрус Кивиряхк, ‘Петушок из букваря’, ‘Казус пристальново взгляда’, ‘Я – Бог’, ‘У ворот ада’; Яан Круусвалл, ‘Зима. Душе зябко’; Вийви Луик, ‘Свой дом’; Рейн Пыдер, ‘Цвет липовых аллей’, ‘Гильза’; Аста Пылдмяэ, ‘Миниатюры’, Письма ласточкам; Айве Раудкиви, ‘Подвешенная к облакам птица; Тармо Тедер, ‘Партийная полька c понтами’; Матс Траат, ‘Вечера в Хелленурме’; Юло Туулик, ‘Холодное красное море’; Арво Уусталу, ‘Смерть собаки’; Мехис Хейнсаар, ‘Блуждающее счастье’, ‘Эстонская природа’, ‘Человек-бабочка’, ‘Возвращение’; Тыну Ыннепалу, ‘Таллиннская ода’, ‘Зимы и Эдеме’; Эрвин Ыунапуу, ‘Самый лучший ребенок’, ‘Лилли’.]
Мехис Хейнсаар, Последний сонет Апананского. Translated by Albina Ilm. – Радуга, no 4, (Молодая эстонская проза), 2000, pp 12–22. [‘Apananski viimne sonett’.]

Swedish
Vackre Armin. – Estland berättar: Hur man dödar minnet: fjorton noveller. Redaktör: Kalli Klemnts [i.e. Klement]; urval: Maarja Talgre och Anu Saluäär; översättning: Jaak Akker … [et al.]. Stockholm: Tranan, 2007, 321 pp. [Translation of ‘Ilus Armin’. See contents of the anthology of short stories.]

Accept Cookies