Prae, no 3, 2010

Contents of the Estonian section:

Short stories and poems:
Mehis Heinsaar, ‘A szép Armin’. Márkus Virág fordítása. [‘Ilus Armin’.]
Hasso Krull, Versek. Márkus Virág fordításai.
Andrei Hvostov, ‘A kék hegyek’. Lengyel Tóth Krisztina fordítása. [‘Sinised mäed’.]
Ilmar Jaks, ‘Armer Adolf’. Kőhalmy Nóra Mária fordítása. [‘Armer Adolf’.]
fs, Versei. András Judit fordításai.
Kalju Kruusa, Versek. Márkus Virág és Szabó Marcell fordításai.
Jüri Tuulik, ‘Viszket’. Virág Benedek fordítása. [‘Tellikaatne’.]
Maarja Kangro, Versek. András Judit fordításai.
Armin Kõomägi, ‘Anonim logisztikusok’. András Judit fordítása. [‘Anonüümsed logistikud’.]
Jürgen Rooste, ‘Pornófilm és egy üveg vodka (Frederick Lies Still…)’. Kőhalmy Nóra Mária fordítása. [‘Pornofilm ja pudel viina: Frederick Lies still…’.]

Articles:
Jaanus Vaiksoo, Tuglas nyomában. Észt novellák a Prae-ben. Lengyel Tóth Krisztina fordítása. [About the authors of short stories in the current edition of Prae.]

Reviews:
Danél Mónika, Észt november, avagy a találkozások ideje. Rokon észjárások. [About Andrus Kivirähk´s ‘Rehepapp ehk November’.]
Balajthy Ágnes, A világítótorony villanása – észt költészet vászonkötésben. [About Lauri Sommer’s interview with Tõnu Õnnepalu in Pluralica, 1-2, 2009.]
Lőrincz Gergely, Észt alvilág. [About Sass Henno’s ‘Itt jártam: az első letartóztatás’ (Budapest: Silenos, 2010).]
L. Varga Péter, Élő észt – a Pluralica tolmácsolásában. [About Pluralica, no 1-2, 2009, the special edition on Estonian literature.]

Accept Cookies