Jaan Kaplinski – poems

Books

In anthologies and magazines
 


Books

Bulgarian
Между сън и пробуждане: избрани стихотворения.
Подбор и превод от естонски Здравко Кисьов. Русе: Авангард принт, 2006. 79 pp.

Czech
Křídla zvedají stíny: poezie. Přzelozil a doslov napsal Vladimír Macura. Plamen, vol 85. Praha: Odeon, 1982. 105 pp.

Danish
Samme Hav I Os Alle: Udvalgte Digte. På dansk ved [og efterord:] Peter Nielsen. Århus: Husets Forlag/S.O.L., 1999. 88 pp.

Dutch
De bronmeester van Veskimõisa. Keuze en vertaling uit het Ests van Külli Prosa. Leiden: Plantage, 1993. 31 pp.

English
Selected Poems. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill, Hildi Hawkins and Fiona Sampson. Tarset (Northumberland): Bloodaxe Books, 2011. 255 pp.
Evening Brings Everything Back. Translated by Jaan Kaplinski and Fiona Sampson. Tarset (Northumberland): Bloodaxe Books, 2004. 96 pp. [Translation of ‘Õhtu toob tagasi kõik’]
Öölinnud, öömõtted: luuletusi 1995-1997. Yölintuja, yöajatuksia. Night birds, night thoughts. Edited by Riina Tamm, Fiona Sampson and Anja Salokannel. Tallinn: Vagabund, 1998. 99 pp. [Poems in Estonian, Finnish and English.]
Through the Forest. Translated by Hildi Hawkins. London: Harvill Press, 1996. 89 pp. [Translation of ‘Tükk elatud elu: tekste 1986-1989’]
The Wandering Border. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill and Riina Tamm. London: Harvill, 1992. 64 pp.
I Am the Spring in Tartu: and other poems written in English. Edited and introduced by Laurence Patrick Anthony Kitching. Vancouver: Laurel Press, 1991. 76 pp.
The Same Sea in Us All. Translated by Jaan Kaplinski and Sam Hamill. London: Collins Harvill, 1990. 98 pp.
The Wandering Border. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill and Riina Tamm. Port Townsend (Wash.): Copper Canyon Press, 1987. 70 pp.
The Same Sea in Us All. Translated by Jaan Kaplinski and Sam Hamill, with the introduction by Sam Hamill. Portland (Oreg.): Breitenbush Books, 1985. 99 pp.
The Same Sea in Us All. Translated by Jaan Kaplinski and Sam Hamill. Mission: Barbarian Press, 1985. 97 pp.
The New Heaven and Earth of Jaan Kaplinski: Poems. Selected and translated by Ants Eert. [Edited by Lars Nordstrom, introduction by Hellar Grabbi]. Portland (Oregon): P.S.U. Poetry Committee, 1981. 47 pp.

Finnish
Olen kevät Tartossa. Suomentanut Arto Lappi. Tampere: SanaSato, 2010. 115 pp. [Translation of ‘I Am the Spring in Tartu: and other poems written in English’.]
Öölinnud, öömõtted: luuletusi 1995-1997. Yölintuja, yöajatuksia. Night birds, night thoughts. Edited by Riina Tamm, Fiona Sampson and Anja Salokannel. Tallinn: Vagabund, 1998. 99 pp. [Poems in Estonian, Finnish and English.]
Rukous, mantra, runo. Suomentanut Katja Meriluoto. Vantaa Nihil Interit, 1996. 92 pp.
Sama meri kaikissa meissä. Suomentanut Anja Salokannel. Helsinki: Otava, 1984. 176 pp.

French
Raske on kergeks saada = Difficile de devenir léger. Édition bilingue présentée par Marika Põldma et Antoine Chalvin; traduction de l’estonien par Antoine Chalvin. Orléans: Paradigme, 2016, 95 pp.
Le désir de la poussière: poèmes. Choisis et traduits de l’estonien par Antoine Chalvin. Marseille: Riveneuve Éditions, 2002. 143 pp.

Hungarian
Meztelen juharfák: versek. Válogatta és utószóval ellátta: Jávorszky Béla; szerkesztette: Mezey Katalin; fordította: Bella István, Jávorszky Béla, Képes Géza; a borítón és a kötetben Mare Vint grafikái láthatók. Budapest: Széphalom Könyvmühely, 1999. 107 pp.

Icelandic
Vid höfum ekki sést lengi. Hjörtur Pálsson íslenskadi. Seltjarnarnes: Urta, 1995. 63 pp.

Japanese
カプリンスキー詩集。経田佑介訳レアリテの会1999年。
[Kapurinsukii shishu. (Kaplinski`s poem collection.) Translation by Yusuke Keida. Riarite-no kai (Reality), 1999.]

Latvian
No putekliem un krasam: dzejas izlase. Sakartojis un no igaunu valodas atdzejojis [un priekšvards:] Guntars Godinš. Riga: Daugava, 2001. 230 pp.

Lithuanian
Vakaras gražina viska: poezija. Sudare ir verte Sigitas Geda, redaktore Gražina Gediene, viršelio dailininke Sigita Šulaityte. Vilnius: Andrena, 1999. 171 pp. [Translation of ‘Õhtu toob tagasi kõik’.]

Norwegian
Same hav i oss alle: dikt.
I gjendikting og med etterord av Turid Farbregd. Oslo: Gyldendal Norsk forlag, 1988. 184 pp.

Polish
Po drugiej stronie jeziora. Tłumaczenie Aarne Puu. [Gdańsk]: Instytut Kultury Miejskiej: Słowo/obraz terytoria, 2013. 197 pp. [Translation of ‘Teiselpool järve’.]

Russian
Ян Каплинский, Белые бабочки ночи = Бѣлыя бабочки ночи. Pедколлегия: Сергей Завьялов и др; послесловие: Сергей Завьялов; художественное оформление: Марек Аллвеэ. Таллинн: Kite, 2014. 91 pp.
Sõnad sõnatusse. Инакобытие. Tallinn: Vagabund, 2005. 76 pp.
Вечер возвращает все: стихи. Перевел с эстонского Светлан Семененко. Москва: Советский писатель, 1987. 174 pp.

Slovenian
Morje v nas. Pesmi izbral in prevedel Veno Taufer. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2002. 105 pp.

Swedish
Någonstans vid världens kant: dikter. Översättning från estniskan: Juris Kronbergs och Guntars Godiņš. Tollarp: Ariel skrifter, 2007. 142 pp.
Samma hav i oss alla: dikter. Urval och tolkning från estniska av Ivo Iliste och Birgitta Göranson; förord av Bo Carpelan. Bromma: Fripress Bokförlag, 1988. 59 pp.
Jaan Kaplinski, Kaljo Põllu, Barn av vind och vatten. Bromma: Fripress 1987. 72 pp. [Texts accompanying graphic sheets by Kaljo Põllu.]
Våra skuggor är mycket långa. Dikter i urval och tolkning av Ivo Iliste och Birgitta Göranson. Bromma: Fripress, 1982. 72 pp.

Tamazight (Berber)
Walaɣ tafukt seg usfaylu. Ammud n yisfra Jaan Kaplinski; Tasuqilt ɣer Tmaziɣt sɣur Hamza Amarouche. Algeria: Oxygen Publishing House, 2017, 163 pp. [‘Tolmust ja värvidest’, ‘Ma vaatasin päikese aknasse’.]
 

In anthologies and magazines

Dutch
Woorden in de wind van de Oostzee: Estische poëzie uit de twintigste eeuw. Samengesteld door Cornelius Hasselblatt & Marianne Vogel; vertaald uit het Estisch door Adriaan van der Hoeven. Leuven: Uitgeverij P, 2005, 175 pp. [Poems by Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Karl Ristikivi, Paul-Eerik Rummo, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Juhan Viiding.]
Zeven gedichten. Translated by Cornelius Hasselblatt and Marianne Vogel. – Deus ex Machina nr. 90, 23ste jaargang, september 1999, pp 84-88.
Van haast naamloze kusten: moderne Estische poëzie. Samengesteld en ingeleid door Paul-Eerik Rummo; uit het Estisch vertaald door Mati Sirkel en Marianne Vogel. Leiden : Lantaarn & Slavische Stichting te Leiden, 1989, 46 pp. [Poems by Artur Alliksaar, Betti Alver, Viiu Härm, Johnny B. Isotamm, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Viivi Luik, Uku Masing, Karl Ristikivi, Paul-Erik Rummo, Hando Runnel, Heiti Talvik, Juhan Viiding.]

English
Vercingetorix Said; I Am the Spring in Tartu. – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [See
contents of the anthology.]
Estonian Poetry: A Baltic Anthology. Book Three. Translated by Eva Liina Asu-Garcia, Eric Dickens, Sam Hamill, Harvey Lee Hix, Kalju Kruusa, Brandon Lussier, Miriam Anne McIlfatrick-Ksenofontov, Elin Sütiste, Jüri Talvet, Riina Tamm, Jayde Will; edited by Inara Cedrins; introduction by Jüri Talvet. New Orleans: UNO Press, 2013. 270 pp. [Poems by Andres Ehin, fs, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kalev Kesküla, Hasso Krull, Kalju Kruusa, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Eeva Park, Ülar Ploom, Maarja Pärtna, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Triin Soomets, Jüri Talvet, Andra Teede, Mats Traat, Mari Vallisoo, Tuuli Velling, Elo Viiding, Kaarel B. Väljamäe, Tõnu Õnnepalu, Kauksi Ülle.]

[Two poems]. – Being Human. The companion anthology to Staying Alive and Being Alive. Edited by Neil Astley. Bloodaxe Books, 2011, 512 pp. [Includes poems bu Jaan Kaplinski and Doris Kareva.]
from Words for the Wordless (Sõnad Sõnatusse). – Poetry Review, vol 98, no ?, 2008, pp 14-16. [Four poems translated from the collection ‘Sõnad sõnatusse’ (2005).]
On the Way Home: an Anthology of Contemporary Estonian Poetry. Ed. H. L. Hix. Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix. New Delhi: Sarup & Sons, 2006, 78 pp. [Poems by Hando Runnel, Andres Ehin, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets, Jaan Kaplinski.]
έκεῖ: Estonian poetry of the 19th and 20th century. Translated [and translator’s introduction] by John Hayes Hurley & Erik Linnolt. [Tallinn]: M. Makko, 2005, 87 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Nikolai Russow, Lydia Koidula, Peeter Jakobson, Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Hendrik Adamson, Johannes Vares-Barbarus, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, August Sang, Arno Vihalemm, Aleksis Rannit, Asta Willmann, Jaan Kross, Ellen Niit, Ilona Laaman, Jaan Kaplinski, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Ott Arder, Tõnu Trubetsky, Jürgen Rooste.]
A Sharp Cut: contemporary Estonian literature. [Introduction: Hasso Krull]. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2005, 91 pp. [Poems by Andres Ehin, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kauksi Ülle, Kalev Kesküla, Kivisildnik, Hasso Krull, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Elo Viiding, Juhan Viiding. Short prose excerpts by Nikolai Baturin, Maimu Berg, Jüri Ehlvest, Mehis Heinsaar, Ilmar Jaks, Jaan Kaplinski, Jan Kaus, Andrus Kivirähk, Jaan Kross, Viivi Luik, Mihkel Mutt, Eeva Park, Peeter Sauter, Tarmo Teder, Jaan Undusk, Arvo Valton, Toomas Vint, Tõnu Õnnepalu, Ervin Õunapuu.]
Ice and Heather. – Eurozine, Aug 31, 2004. 
“Once I Got a Postcard…”, “To Write More…”, “Poetry is Verdant…”. – This Art. Poems About Poetry. Edited by Michael Wiegers. Port Townsend (Wash.): Copper Canyon Press, 2003.
Vello ceo nórdico. Antoloxía da poesía estonia contemporánea. Edited by Jüri Talvet and Arturo Casas Vales. Edición trilingüe estonio-galego-inglés. Monografías do Boletín Galego de Literatura, Universidade de Santiago de Compostela, 2002. 233 pp. [Poems in Estonian, Galician and English by Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets.]

Staying alive. Real poems for unreal times. Edited by Neil Astley. Tarset: Bloodaxe Books, 2002, 498 pp.
Tuulelaeval valgusest on aerud: valik eesti moodsat luulet = Windship with Oars of Light: Estonian Modern Poetry. Compiled by Doris Kareva; edited by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov and Eric Dickens; foreword by Lauri Sommer. Tallinn: Huma, 2001, 258 pp. [Poems by Betti Alver, Artur Alliksaar, Uku Masing, Jaan Kaplinski, Paul-Erik Rummo, Juhan Viiding, Doris Kareva, Tõnu Õnnepalu, Triin Soomets.]
Ten Estonian Poets. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2001, 23 pp. [Poems by Juhan Viiding, Doris Kareva, Jaan Kaplinski, Viivi Luik, Mari Vallisoo, Paul-Eerik Rummo, Andres Ehin, Triin Soomets, Ene Mihkelson and Hasso Krull.]
“We Started Home, My Son And I…”. – Clifton Hadiman, John S. Major, Katharine Washburn (eds), World Poetry. An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. New York: W. W. Norton & Company, 2000.
Summers and Springs. Translated by Fiona Sampson. – Alternatives: Global, Local, Political, vol 25, no 3, Poetic World Politics, 2000, pp 411-413.
“Once I got a postcard…”, “Shunryu Suzuki…”. – What Book?! Buddha Poems from Beat to Hiphop. Edited by Gary Gach. Berkeley: Parallax Press, 1998.
“Once I got a postcard from the Fiji Islands…”. – Naomi Shihab Nye (ed), This Same Sky: A Collection of Poems from Around the World. New York: Aladdin, 1996, p 9.
The East-West Border; Everything is Inside Out; New Butterflies Are Made. – Walter Cummins (ed), Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Fairleigh Dickinson University Press, 1993, pp 45-47.
[The anthology includes poems by Betti Alver, Merca, Doris Kareva, Viivi Luik, Enne Mihkelson, Mari Vallisoo, Indrek Hirv, Peep Ilmet, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Hasso Krull, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Juhan Viiding.]
Contemporary East European Poetry: An Anthology. Edited by Emery George. New York, Oxford: Oxford University Press, 1993. 490 pp. [Includes poems by Marie Under, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Aleksis Rannit, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo and Juhan Viiding, and ‘Introduction to Estonian poetry’ by Ivar Ivask.]
[Nine poems from the poetry collection ‘The Wandering Border’]. – American Poetry Review, vol 16, no 6, 1987, pp 7-8.
[Three poems]. – Paris Review, vol 96, summer 1985, p 99. [‘”Our Shadows are very long…”‘, ‘”Non-being Pervades Everything…”‘, ‘”Every Understanding comes in due time”‘.]
Contemporary East European poetry: an anthology. Edited by Emery George. Ann Arbor: Ardis, 1983, 456 pp. [Includes poems by Marie Under, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Aleksis Rannit, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, and ‘Introduction to Estonian poetry’ by Ivar Ivask.]

Esperanto
Estona soveta poezio. Edited and translated by Hilda Dresen; afterword by Jaan Toomla. Tallinn: Eesti Raamat, 1977, 204 pp. [Poems by August Alle, Artur Alliksaar, Betti Alver, Vladimir Beekman, Paul Haavaoks, Lehte Hainsalu, Ain Kaalep, Kalju Kangur, Jaan Kaplinski, Ilmi Kolla, Jaan Kross, Erni Krusten, Jaan Kärner, Uno Laht, Viivi Luik, Kersti Merilaas, Ellen Niit, Minni Nurme, Ralf Parve, Lilli Promet, Mart Raud, Rudolf Rimmel, Paul-Eerik RummoHando Runnel, Juhan Saar, August Sang, Johannes Semper, Arvi Siig, Juhan Smuul, Harald Suislepp, Aleksander Suuman, Juhan Sütiste, Mats Traat, Debora Vaarandi, Johannes Vares-Barbarus, Enn Vetemaa.]

Finnish
Juna ajaa Tartosta Tallinnaan: runoja kokoelmasta “Mitu suve ja kevadet”. Suomentanut Katja Meriluoto. – Parnasso, vol 46, no 3, 1996, pp 268-273.
Katkelmia runoelmasta Hengen paluu. – Nuori voima, no 2, 1994, pp 47-48. 
Runo. – Kaltio, vol 42, no 6, 1986, p 218.
Runo. – Kaltio, vol 42, no 3, 1986, p 129.
Uusien sulkien kasvaminen: kymmenen nykyvirolaista runoilijaa. Toimittaneet Pirkko Huurto, Paul-Eerik Rummo. Helsinki: Tammi, 1984. [Poems by Betti Alver, Artur Alliksaar, Debora Vaarandi, Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Viiu Härm, Viivi Luik, Juhan Viiding, Paul-Eerik Rummo.]
Tarleena Sammalkorpi, Suomenlahden rannalla. – Kulttuurivihkot, no 4, 1983, pp 5-21, 24-28. [Kulttuurimatka Eestiin, kirjoittajina Tarleena Sammalkorpi, Anssi Sinnemäki, M.A. Numminen ja Harri Haanpää, sisältää Mati Untin, Jaan Krossin, Jaan Kaplinskin ja Svetlana Semenenkon runoja.]
20 nykyvirolaista runoilijaa. Toimittaneet Raili Kilpi-Hynynen, Arvo Turtiainen. Helsinki: Tammi, 1969. [Poems by Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Arno Vihalemm, Kersti Merilaas, August Sang, Debora Vaarandi, Jaan Kross, Kalju Lepik, Ilmar Laaban, Ivar Grünthal, Raimond Kolk, Uno Laht, Ivar Ivask, Aleksander Suuman, Ellen Niit, Mats Traat, Enn Vetemaa, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo.]

French
Extraits du recueil ‘Le soir ramène tout’ (1985). Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin. – http://www.litterature-estonienne.com/. [Translations from the collection ‘Õhtu toob tagasi kõik’.]
Extraits du recueil ‘Un trait blanc au-dessus du Võrumaa’ (1972)Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin. – http://www.litterature-estonienne.com/. [Translations from the collection ‘Valge joon Võrumaa kohale’.]

Galician
Vello ceo nórdico. Antoloxía da poesía estonia contemporánea. Jüri Talvet, Arturo Casas Vales (eds). Edición trilingüe estonio-galego-inglés. Monografías do Boletín Galego de Literatura, Universidade de Santiago de Compostela, 2002, 233 pp. [Poems by Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets.]

Georgian
ესტონელი საბჭოთა პოეტები. ესტონურიდან თარგმნა ამირან კალაძემ. რედაქტორი: ლ. იმერლიშვილი. თბილისი: საბჭოთა საქართველო, 1984, 133 გვ. [კერსტ მარიალას, ალვერი, ავგუსტ სანგა, დებორა ვარაანდი, არტურ ალიკსაარი, ელენ ნიტი, იან კროსი, ვლადიმერ ბეკმანი, ალექსანდრე შუმანი, აინ ხალევი, იუხან საარი, რუდოლფ რიმელი, არვი სიიგი, იან კაპლინსკი, კალე კურგი, ანდრეს ეხინი, ვიივი ლუიკ, იუხან ვიიდინგ, Lehte Hainsalu, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Hando Runnel.]
Ritsa: literaturul almanachi, 1. Suhumi, 1983. 291 pp. [Contains poems by Debora Vaarandi, Ain Kaalep, Juhan Saar, Artur Alliksaar, Jaan Kaplinski.]

German
Stille wird zu Farben…
. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Estonia, 2006, pp 61-66. Jahrbuch estnischer Literatur. Herausgegeben von Irja Grönholm. Bremen: Hempen Verlag 2006, 286 pp. [See contents of the 2006 yearbook dedicated to the Estonian literature.]
Nachtvögel, Nachtgedanken: Über alles ist schon geschrieben…; Die Blumen, durch die ich gesprochen…; Du sagst, das Leichte besiegt am Ende immer das Schwere…; In allem, was du jemals…; Mondschöpfungsnacht…; Immer mehr Autos, immer weniger Kühe…. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Schwerpunkt: Literatur aus Tallinn. Lichtungen, vol 24, no 95, 2003, p 62-65. [‘Kõigest on kirjutatud…’, ‘Need lilled, mille läbi ma olen rääkinud…’, ‘Sa ütled, et kergus võidab lõpuks ikka raskuse…’, ‘Kõiges, mis sa kunagi oled kirjutanud’, ‘Kuuloomise öö…’, ‘Autosid ikka rohkem, lehmi vähem…’. See contents of the special edition on Estonian literature.]
Ein weiterer Tag. Übersetzung: E. Klein. – wespennest, nr 128, 2002, p 68-71. [‘One more day’.]
Lyrikauswahlen in Estonia: Zeitschrift für estnische Literatur (4/1988, 2/94, 1/99, 2/2002).
Die Grenze zwischen…. Übersetzung: W. Berndt. – Winfried Berndt, Zwischen Seelenbaumund Entwurzelung. Kulturelle Identitäten im Baltikum heute. Wien: Edition Praesens, 2000, p 13. [‘Ida ja Lääne piir…’.]
Meine Gedichte…; Ich habe gedacht…, übersetzung: K. Lange-Müller; Destruktivität…, übersetzung: F. C. Delius; Es gibt keinen Trost…; Die Grenze…, übersetzung: R. Thenior; Bertrand Russell, übersetzung: M. Beyer; Dieser anderer Schmerz…; Meine Sprache…, Übersetzung: G. Laschen; Der Jahresbeginn…, übersetzung: J. P. Tammen. – Die Freiheit der Kartoffelkeime. Poesie aus Estland. Herausgegeben von Gregor Laschen. Mit neun Bildern von Bernd Koberling. Edition die horen, 24. Bremerhaven: Wirtschaftsverlag NW Verlag für neue Wissenschaft GmbH, 1999, pp 11-27. [‘Mu luuletused…’, ‘Olen mõelnd…’, ‘Destruktivität…’, ‘Ei ole lohutust…’, ‘Ida ja Lääne piir…’, ‘Bertrand Russell’, ‘See teine juurte…’, ‘Mu keel…’, ‘Aasta algus…’. Poems by Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Hasso Krull, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo.]
Nachtvögel, Nachtgedanken: Über alles ist schon geschrieben…; Die Blumen, durch die ich gesprochen…; Du sagst, das Leichte besiegt am Ende immer das Schwere…; In allem, was du jemals…; Mondschöpfungsnacht…; Immer mehr Autos, immer weniger Kühe…. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Estonia, no 1, 1999, pp 30-41. [‘Kõigest on kirjutatud…’, ‘Need lilled, mille läbi ma olen rääkinud…’, ‘Sa ütled, et kergus võidab lõpuks ikka raskuse…’, ‘Kõiges, mis sa kunagi oled kirjutanud’, ‘Kuuloomise öö…’, ‘Autosid ikka rohkem, lehmi vähem…’.]
Lieben / und verstehn…; Alles ist nur…; Unter uns…; Leicht ist es schwer zu sein…; Zum ersten…; To eat a pie and to have it…; Über was kann ich eigentlich schreiben?…; Beim Schreiben bist du beinahe wie tot…; Ich sehe deine Entschlossenheit…; Der Wind weht nicht…. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Das Leben ist noch neu. Zehn estnische Autoren. Eine Anthologie. Karlsruhe: INFO Verlagsgesellschaft, 1992, pp 43-52. [‘Armastada / aru saada…’, ‘Kõik on ainult’, ‘Meie vahel…’, ‘Kerge on raske olla’, Esimene / viimane kord…’, ‘To eat a pie and to have it…’, ‘Mida ma üldse saan kirjutada’, ‘Kirjutades oled nagu surm…’, ‘Vaatan su otsustavust…’, Tuul ei puhu…’. Poems by Karl Ristikivi, Betti Alver, Paul-Eerik Rummo, Viivi Luik, Jaan Kaplinski, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Ivar Ivask, Hando Runnel, Juhan Viiding.]
Abends im Finstern…; Valgatabalve. Übersetzung: Viktor Sepp. – Sowjetliteratur, no 1, 1989, pp 49-50. [‘Õhtul pimedas tuuakse lapsed…’, ‘Valgatabalve’. See contents of the special issue.]
Des Lichtes Wärme. Übersetzung: Johann Warkentin. – Stimmen aus den fünfzehn Republiken: ausgewählte Nachdichtungen. Ed. J. Warkentin. Moskau: Progress, 1974, pp 142-143. [Anthology of poetry. Texts by V. Beekman, J. Kaplinski, R. Parve, Mart Raud, P.–E. Rummo, J. Semper, M. Traat.]
Des Lichtes Wärme. Übersetzung: Johann Warkentin. – Dieses Heft erzählt über die Literatur, Kultur und Kunst Sowjetestlands. Sowjetliteratur, no 8, 1972, pp 137-138. [See contents of the special issue.]
Gruss an die Zukunft. Übersetzung: R. Kirsch. – Sowjetliteratur, no 10, 1970, pp 115-116. [‘Tervitus tulevikku’.]

Greek
Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης. “…απ’ τον αμίλητο καιρό”. Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά. Αθήνα: Εκδόσεις Βακχικόν, 2018, 200 σελ. [See contents of the anthology of poetry.]

Hungarian
Jöjj vissza metasequoia. – Pluralica, no 1-2, 2009, pp 34-35. [Translation of ‘Tule tagasi metasekvoia’. See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]
Harangok halk kondulása = Kellade hellus: huszadik századi észt líra. II. Válogatta, szerkesztette, az elő- és utószót írta, valamint az életrajzi jegyzeteket készítette Bereczki Gáborné Mai Kiisk. Szombathely: [Berzsenyi Daniel Tanarkepzö Föiskola], 2000, 303 pp. [Text in Hungarian and Estonian. Poems by Ellen Niit, Jaan Kross, Ivar Ivask, Vladimir Beekman, Ilona Laaman, Arvo Valton, Hando Runnel, Annus Rävälä, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Aarne Puu, Juhan Viiding / Jüri Üdi, Indrek Hirv, Doris Kareva, Tõnu Õnnepalu / Emil Tode, Hasso Krull, Karl Martin Sinijärv.]
Észt antológia. Szovjet irodalom, no 1, 1988. [See contents of the special issue.]
[Poems]. ‒ Palócfőld, no 5, 1986. [Poems]. ‒ Igaz Szó, no 11, 1981.
[Poems]. ‒ Utunk, no 8, 1978.
[Poems]. ‒ Önarckép hegy formájában. Translated by Képes Géza. Budapest: Magvető 1978, 302 pp.
[Poems]. ‒ Jászkunság, no 4, 1977.
[Poems]. – Alföld, no 11, 1976.
Észt költök: huszadik századi észt líra. Válogatta, az életrajzi jegyzeteket készítette és a szöveggondozást végezte Bereczki Gábor, Bereczkiné Mai Kiisk, Fehérvari Gyözö. Budapest: Európa könyvkiadó, 1975, 651 pp. [Poems by Gustav Suits, Ernst Enno, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Jaan Kärner, Johannes Barbarus, Johannes Semper, August Alle, Valmar Adams, Uku Masing, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, August Sang, Kersti Merilaas, Bernard Kangro, Arno Vihalemm, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Felix Kotta, Aira Kaal, Paul Rummo, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Juhan Smuul, Ellen Niit, Vladimir Beekman, Uno Laht, Jaan Kross, Ain Kaalep, Mats Traat, Linda Ruud, Paul-Eerik Rummo, Arvi Siig, Enn Vetemaa, Rudolf Rimmel, Jaan Kaplinski, Hando Runnel.]
[Poems]. – Nagyvilág, no 9, 1975.

Italian
Il silenzio sempre è qui e dappertutto. Trad. dal lituano di Albert Làzaro Tinaut e Pietro Umberto Dini. – Poeti d’Europa, no 1, May, 2004, pp 43-47. [‘Vaikus on alati siin ja igal pool’.]
Realismi a cupole d’oro: antologia della poesia contemporanea dell’URSS. Vol 2. I Poeti delle repubbliche baltiche: Estonia, Lettonia e Lituania. A cura di Mario Grasso, Eduardas Meželajtis, Janis Peters e Paul’-Eerik Rummo. Prova d’Autore, 1987, 404 pp. [Poems by: Artur Alliksaar, Betti Alver, Vladimir Beekman, Viiu Härm, Ain Kaalep, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Jaan Kross, Viivi Luik, Uku Masing, Kersti Merilaas, Ellen Niit, Ralf Parve, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Arvi Siig, Aleksander Suuman, Mats Traat, Debora Vaarandi, Juhan Viiding.]
Poeti Estoni. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo; introduzione storica di Karl Ristikivi. Roma: Edizioni Abete, 1975, 210 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]
Poeti Estoni. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo. Roma: Edizioni Abete, 1973, 174 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]

Lithuanian
[Poems]. – Servus, Madonna: mažoji meiles antologija. Verte Sigitas Geda. Vilnius: Merlas, 2000, pp 114-115.

Mari (Hill Mari)
Каплински Йаан, [Лыдышвлä]. Валери Микор сäрен. – Цикмä, no 1, 1995.

Norwegian
Snelys snemørke: Estisk lyrikk efter 1945.
I gjendiktning ved Odd Abrahamsen og Ivo Iliste. [Oslo]: Dreyer, 1989. 181 pp. [Poems by Ilmar Laaban, Ilona Laaman, Mats Traat, Hando Runnel, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Viivi Luik, Juhan Viiding, Doris Kareva.]

Polish
Kręgi pamięci: wiersze i przekłady. Tłumaczenie Aarne Puu. Kraków: Towarzystwa Słowaków w Polsce, 2007. 162 pp. [Poems by Artur Alliksaar, fs, Johnny B. Isotamm, Mihkel Kaevats, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kalev Kesküla, Hasso Krull, Toomas Liiv, Viivi Luik, Aarne Puu, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding.]
Chleb powszedni. Poezja Estonii, Litwy i Łotwy. Materiał repertuarowy Ogólnopolskiego Konkursu Recytatorskiego ‘Poezja i proza na wschód od Bugu’. Wybrał Florian Nieuważny. Warszawa: Stowarzyszenie Współpracy Polska-Wschód, 1997, 122 pp. [Includes poems by Betti Alver, Jan Kaplinski, Jaan Kross, Toomas Liiv, Aarne Puu, Paul Eerik Rummo, Joel Sang, Mats Traat, Arvo Valton, Enn Vetemaa.]
Pieśń o niechybnym spotkaniu ze szczęściem. Tłumaczenie Jerzy Litwiniuk, Aarne Puu. Warszawa: Czytelnik, 1988. 177 pp. [Poems by Artur Alliksaar, Betti Alver, Jaan Kaplinski, Hando Runnel.]

Russian
Ян Каплинский, Две глиняные птички. Стихи. – Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии. [See contents of the special edition.]
Ян Каплинский, Я останусь на той сторонѣ. – Воздух, no 1, 2014.
Ян Каплинский, Небо и тутъ и тамъ. Стихи. – Новые oблака, no 1-2 (63-64), 2013.
Ян Каплинский, [Poems]. – Окно [Дублин], no 10 (13), 2012.
Яан Каплинский, [Стихи]. Перевод Марины Кузминой, Аллы Горюновой, Юлии Барсуковой, Екатерины Купленниковой и Инги Таммеметс. – Эстонский писатель-шестидесятник. 1 сборник. Литературно-переводческая школа-студия. Составитель и редактор Борис Балясный; предисловие: Матс Траат. Tallinn: BRI & Ko, [2007], 256 pp. [See contents of the anthology.]
Антология литературы финно-угорских народов. B двух томах, составитель Л. Г. Миляева. Екатеринбург: Сократ, 2006. 263 pp; 307 pp. [The two volumes include: T. 1: Стихотворения: Арво Валтон, Яан Каплински, Дорис Карева, Хандо Руннель, Кристиина Эхин, Татьяна Юргенсон. T. 2: Акварели. Финские этюды / Арво Валтон. Ноябрь, или Гуменщик: отрывок из романа / Андрус Кивиряхк. Свадебное путешествие: рассказ / Яан Кросс. Чудо: рассказ / Валентин Куйк.]
Ян Каплинский, Из цикла “Инакобытие”. – Звезда, no 1, 2005.
[Poems]. Translated by Svetlan Semenenko. – Радуга, no 1, 2001.
Антология эстонской поэзии. Cоставитель и редактор Эльвира Михайлова. Aвт. ст. И. Белобровцева и др.; библиогр. О. Киви. Kodumaa – Родной дом: библиотека эстонской литературы. Таллинн: KPD Kirjastus, 1999. 739 pp. [Foreword ‘Главные направления эстонской поэзии’ by Ain Kaalep. Poems by Reiner Brockmann, Käsu Hans, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Ado Reinvald, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Vares-Barbarus, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, August Sang, Kersti Merilaas, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Minni Nurme, Juhan Smuul, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Jaan Kross, Ellen Niit, Ain Kaalep, Artur Alliksaar, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Arvi Siig, Aleksander Suuman, Jaan Kaplinski, Andres Ehin, Hando Runnel, Toomas Liiv, Johnny B. Isotamm, Viivi Luik, Nikolai Baturin, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo, Ilona Laaman, Indrek Hirv, Hasso Krull.]
Антология эстонской поэзии: 1637-1987 г. Составитель Л. Рууд, Э. Михайлова; предисловие А. Каалепа. Таллинн: Ээсти Раамат, 1990, 415 pp. [Poems by: Reiner Brockmann, Heinrich Göseken, Johann Gutslaff, Johann Sebastian Markard, Johann Kohsen, unknown author in 1697, Käsu Hans, Carl Schulten, Carl Gustav von Staden, unknown author in 1779, Berend Heinrich von Tiesenhausen, Joachim Gottlieb Schwabe, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Juhan Liiv, Gustav Suits, Villem Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Barbarus, Heiti Talvik, Betti Alver, August Sang, Kersti Merilaas, Mart Raud, Uku Masing, Juhan Sütiste, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Smuul, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Aira Kaal, Minni Nurme, Uno Laht, Jaan Kross, Ellen Niit, Vladimir Beekman, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Paul Haavaoks, Aleksander Suuman, Arvi Siig, Mats Traat, Nikolai Baturin, Paul-Eerik Rummo, Jaan Kaplinski, Hando Runnel, Viivi Luik, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo.]
Светлан Семененко, Свет в декабре: стихи и переводы. Таллин: Ээсти раамат, 1985, 302 pp. [Includes poems from folklore and by Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Kersti Merilaas, Minni Nurme, Debora Vaarandi, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Ellen Niit, Aleksander Suuman, Mats Traat, Enn Vetemaa, Arvi Siig, Andres Ehin, Kalle Kurg, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Jaan Kaplinski,Ly Seppel, Viivi Luik, Toomas Liiv, Joel Sang, Juhan Viiding.]

Slovak
Osud motyla: antologia mladej estonskej poezie. Zostavil, doslov a medailony napisal Vladimir Macura. Bratislava: Smena, [1984], 215 pp. [Poems by Andres Ehin, Johnny B. Isotamm, Jaak Jõerüüt, Jaan Kaplinski, Toomas Liiv, Viivi Luik, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Mats Traat, Enn Vetemaa, Juhan Viiding.]

Swedish
Fem dikter. – Nya Argus, vol 81, no 3-4, 1988, pp 75-77.
Sju dikter. – Nya Argus, vol 79, no 13, 1986, pp 255-258.
Våra skuggor är mycket långa: dikter i urval. – Horisont, vol 29, no 4, 1982, pp 122-123. [Introduction by Gunars Irbe.]

 

Accept Cookies