Kalju Kruusa – poems

Books

Italian
La quinta ruota di scorta
. Traduzione di Maarja Kangro e Piera Mattei; cura e postfazione di Maarja Kangro. Roma: Superstripes Press, 2012. 68 pp.

Swedish
Mötesvis
. Översättning Peeter Puide. Stockholm: Ellerström, 2007. 43 pp. [Partial translation of ‘Treffamisi’.]

 

In anthologies and magazines

English
in the fisherman’s skin [and other poems]. Translated by Brandon Lussier. – Mind túl vagyunk a határon / All of us here are over the edge. Irodalmi antológia. Balti Költészeti Fesztivál / Baltic Poetry. Budapest, 2019. szeptember 18–19. Budapest, 2019, pp. 66–72. ISBN 9786150062150. https://szepiroktarsasaga.hu/content/_common/attachments/uj_tagok/balkan.pdf . [Contains: in the fisherman’s skin (kalamehe nahas); i’m not fooling myself or am i (ega ma äkki ennast peta); a book (raamat); headscarf (päärätik); “we decided to get the tea ready” (“otsustasime tee kannusse ette valmis teha”); ginger tea (ingveritee).]
“poetry is a river” [and other poems]. Translated by Brandon Lussier. – Contemporary Estonian Poetry: A Baltic Anthology. Book Three. Edited by Inara Cedrins. New Orleans, 2013, pp. 250–258. [Contains: ‘”poetry is a river”‘ (‘”luule on jygi ja”‘); ‘”A cheese filled me with awe”‘ (‘”jäin juustu imetlema”‘); ‘soulfood’ (‘hingepide’); ‘gut feeling’ (‘kyhutunne’); ‘moving’ (‘liikumisi’); ‘Third Wheel’ (‘viies tagavararatas’); ‘But Are My Dear Low Spirits Here?’ (‘―”Kuid kas on mu kallist raskemeelsust?”―’); ‘”anklebones vanish into the tall grass”‘ (‘”kederluud upuvad heinasse”‘).]
Cinque poesie
. Traduzione italiana di Piera Mattei, versione inglese di Brandon Lussier e Tauno Vahter. – LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente, no 1, 2012, pp. 95–97. [Contains: ‘”everything refers to the past”‘ (‘”kyik viitab eelnenule”‘); ‘A Matter’ (‘lugu’); ‘”I came in”‘ (‘”tulin sisse”‘); ‘Sustenance’ (‘hingepide’); ‘”I’ve always liked to eat candied fruit”‘ (“marmeladi on mulle alati süüa meeldinud”).]
gut feeling. Translated from the Estonian by Brandon Lussier; guest-edited by Ilya Kaminsky. – Guernica, Jul 1, 2011. https://www.guernicamag.com/poetry/kalju_kruusa_7_1_11/. [‘kyhutunne’.]
But Are My Dear Low Spirits Here?. Translated from the Estonian by Brandon Lussier. – Water~Stone Review, 2010, Volume 13 (What We Have Become), p. 126. [‘―”Kuid kas on mu kallist raskemeelsust?”―’.]
Untitled. Translation from the Estonian Brandon Lussier. – World Literature Today, vol 82, no 6, 2008, p. 39. [‘”kederluud upuvad heinasse”‘.]

The Story. Translated from Estonian by Tauno Vahter. – David Rothenberg, “Bull Hill. Avatud!”. Terrain.org: A Journal of the Built + Natural Environments 20, Summer/Fall 2007 (Community Sustained), p. 11. [‘lugu’.]
The Story. Translated from the Estonian by Tauno Vahter. – David Rothenberg, “Avatud!”. Words Without Borders, July 2007 (The Russians Are Coming), http://www.wordswithoutborders.org/article/avatud. [‘lugu’.]
The Story. Translated from Estonian by Tauno Vahter. – David Rothenberg, “Riots And Poems”. Reality Sandwich, 29.5.2007, http://realitysandwich.com/201/riots_and_poems/. [‘lugu’.]
“i confess my love” [and other poems]. Translated by AcrossWords. – Five hours away: Nordic Poetry Festival, [young Estonians poetry experience: April 20], 2001, Tallinn = Viie tunni tee: Põhjamaade luulefestival, [Eesti noorte luulekogemus: 20. aprill] 2001, Tallinn. Translated by Tiina Laats, design: Andro Küün. Tallinn: Põhjamaade Ministrite Nõukogu Tallinna Infobüroo, 2001, pp. 22–24. [Contains: ‘”i confess my love”‘ (‘”ma avaldan sulle”‘), ‘―But are my dear low spirits here?―’ (‘―”Kuid kas on mu kallist raskemeelsust?”―’); ‘”i came in”‘ (‘”tulin sisse”‘). The anthology includes poems by: Vahur Afanasjev, Kristiina Ehin, fs, Mehis Heinsaar, Aapo Ilves, Jan Kaus, Marko Kompus, Kalju Kruusa, Asko Künnap, Fagira D. Morti, Veiko Märka, Aare Pilv, Juku-Kalle Raid, Jürgen Rooste, Olavi Ruitlane, Karl Martin Sinijärv, Lauri Sommer, Elo Viiding, Wimberg.]

Finnish
Latviasta muistan dainat. Suomennos Anniina Ljokkoi. – Viron runokartta 2023. https://viro-instituutti.fi/vironrunokartta/runoilijat/kalju-kruusa/ . [Contains: “Latviasta muistan dainat” (“Lugu pean ma läti dainast”).]
päätimme valmistaa teen kannuun odottamaan [and other poems]. Suomennokset Katja Meriluoto. – Viron runokartta 2019.
https://viro-instituutti.fi/vironrunokartta/runoilijat/kalju-kruusa/ . [Contains: “päätimme valmistaa teen kannuun odottamaan” (“otsustasime tee kannusse ette valmis teha”); elokuinen vilja-anti (pyimukuine viljaandi); “kynsin kymmenin” (“nirisevast liivast”); vaonvälissä (vaovahel); tasaisen matkanteon myötä (sujuva sŏidu peal).]

keskiyö, eine funky nachtmusik [and other poems]. Suomentanut Katja Meriluoto. – 8+8. Eesti ja Soome luulet / Suomalaista ja virolaista runoutta. Koostanud / Koostanut Eeva Park. Tallinn: NyNorden, 2013, pp. 48–58. [Contains: ‘keskiyö, eine funky nachtmusik’ (‘südaöö, eine funky nachtmusik’); ‘”kuka olisi sata vuotta sitten arvannut”‘ (‘”kes oleks saja aasta eest arvanud”‘); ‘”päätimme valmistaa teen kannuun odattamaan”‘ (‘”otsustasime tee kannusse ette valmis teha”‘); ‘hiirenpoika’ (‘hiirepoju’); ‘”äitini keittiökaappi”‘ (‘”mu ema köögikapp”‘); ‘”tulin sisään”‘ (‘”tulin sisse”‘); ‘hengenpidin’ (‘hingepide’); ‘huivi’ (‘päärätik’); ‘auringonkukansiemenet’ (‘päevalilleseemned’); ‘”runous on joki ja”‘ (‘”luule on jygi ja”‘). The anthology includes poems by Aapo Ilves, Mihkel Kaevats, Kätlin Kaldmaa, Doris Kareva, Kalju Kruusa, Eeva Park, Jürgen Rooste and Triin Soomets.]
Vietto [and other poems]. Suom. Kasper Salonen. – Tuli&Savu 65&66 [2012], pp. 23–25. [Contains: ‘Vietto’ (‘tähistamine’); ‘Tamarind juice’ (‘tamarind juice’); ‘”Päivät alkavat käyd䔑 (‘”päevad hakkavad minema”‘); ‘Jääminen’ (‘jäämine’); ‘Lähtö’ (‘hakkamine’).]
To Be Read About Violence in Estonia [and other poems]. Suomentanut Raija Hämäläinen. – Ajattelen koko ajan rahaa. Kivikovaa virolaista nykyrunoutta. Toim. Jan Kaus ja Harri Rinne. [Helsinki]: Johnny Kniga, 2006, pp. 71–72, 80, 97–98. [Contains: ‘To Be Read About Violence in Estonia’ (‘Luettavaksi Viron väkivallasta’); ‘Suojatieällä’ (‘Ülekäigurajal’); ‘”vaarallisinta on”‘ (‘”ohtlikem on”‘). The anthology includes poems by Kristiina Ehin, fs, Kivisildnik, Hasso Krull, Kalju Kruusa, Asko Künnap, Fagira D. Morti, Eeva Park, Aare Pilv, Jürgen Rooste, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Aleksander Suuman, Mats Traat, Elo Viiding, Wimberg.]
“kehräluut uppoutuvat heinään” [and other poems]. Suomentanut Katja Meriluoto. – Peilikuva–Spegelbild, no 4, 2000, pp. 26–27. [Contains: ‘”kehräluut uppoutuvat heinään”‘ (‘”kederluud upuvad heinasse”‘); ‘”Tunnen jonkun hengittävän niskaani…”‘ (‘”Tunnen, et keegi hingab mu kuklasse…”‘); ‘”Raikas meri-ilmasto näyttää parhaimman puolensa…”‘ (‘”Värske mereline kliima näitab end parimast küljest…”‘).]
Kesä-, heinä- ja elokuun runoja [poems]. Suomentanut Katja Meriluoto. – Tuli&Savu, no 2, 1998, pp. 28–30. [Contains: ‘Kesämökillä’ (‘Suvilas’); ‘”kuun-“‘ (‘”kuu-“‘); ‘”Puhaltaa, kevyt tuuli tuo pari pöllähdyst䔑 (‘”Kui puhatab, lumipehmet lyhna paar pahmakat”‘); ‘”Valkoinen veranta pistää esille talosta”‘ (‘”Valge veranda küünib elumajast esile”‘).]

German
Oh ich habe es ausschließlich [and other poems]. Übersetzung: Uta Kührt. – Lyrikline. https://www.lyrikline.org/de/autoren/kalju-kruusa . [Contains: “Oh ich habe es ausschließlich” (“Oh olen puhtalt”); Im Berufsstress (“Kiirel tööajal”); Die kleine Voyager (Väikene Voyager); Meine unerschaffenen Werke (“Loomata teosed”).]

Hungarian
halászbőrben [and other poems]. Észtből fordította Lengyel Tóth Krisztina. – Mind túl vagyunk a határon / All of us here are over the edge. Irodalmi antológia. Balti Költészeti Fesztivál / Baltic Poetry. Budapest, 2019. szeptember 18–19. Budapest, 2019, pp. 66–72. ISBN 9786150062150. https://szepiroktarsasaga.hu/content/_common/attachments/uj_tagok/balkan.pdf . [Contains: halászbőrben (kalamehe nahas); csak nem megcsalom magam (ega ma äkki ennast peta); könyv (raamat); fejkendő (päärätik); “úgy döntöttünk megcsináljuk előre kannában a teát” (“otsustasime tee kannusse ette valmis teha”); gyömbértea (ingveritee).]
fejkendő [a poem]. Lengyel Tóth Krisztina fordítása. – Versum Online 2019.9.17.
http://versumonline.hu/vers/fejkendo/. [Contains: fejkendő (päärätik).]
ha jó [and other poems]. Fordító: Lengyel Tóth Krisztina. – Dűlő 2018029 – 12 észt költő. Kortárs észt versantológia, Műút 2018.12.18, pp. 40–48.  ISSN 2062-4409.
www.muut.hu/archivum/30244 . [Contains: ha jó (kui hea); “anyukám kredence” (“mu ema köögikapp”); “a magam területén mindig is” (“olen oma alal”); nadrág a nyelv (keel on püksid); átlépve a középkor küszöbét (üle keskea lävepaku); “elmélázva nem lehet teát csinálni” (“teed ei saa teha hajameelselt”).]
Kalju Kruusa versei [poems]. Fordító: Lengyel-Tóth Krisztina. – KULTer, 2018.1.27.
https://www.kulter.hu/2018/01/kalju-kruusa-versei/ . [Contains: “elmélázva nem lehet teát csinálni” (“teed ei saa teha hajameelselt”); “a magam területén mindig is” (“olen oma alal”).]
Vannak költők; Amit ma megtehetsz. Translated by Márkus Virág. – Prae, no 3, 2010, pp 5–14. [‘On luuletaji’, ‘Tänasida toimetusi’ from the collection ‘Pilvedgi mindgi liigutavadgi’ (2008). See contents of the special edition of Estonian literature.]
Az első kitartó Erósz [and other poems]. Küű Anita fordításai. – Pluralica 2009/1-2, pp. 224–229. [Contains: ‘Az első kitartó Erósz’ (‘Esimene kestev Eros’); ‘”a négy fal között”‘ (‘”nelja seina vahel”‘); ‘”mikor írok neked”‘ (‘”kui sulle kirjutan”‘); ‘”így. Tsitrében…”‘ (‘”nii. tsitres…”‘); ‘”Orgonabokor műanyagból…”‘ (‘”Plastikust sirelipyysas…”‘); ‘”egyedül voltam otthon…”‘ (‘”olin üksi kodus…”‘); ‘”minden a korábbiakra hivatkozik”‘ (‘”kyik viitab eelnenule”‘); ‘Az ötödik pótkerék’ (‘viies tagavararatas’. See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]

Italian
La quinta ruota di scorta [and one more poem]. Traduzione di Maarja Kangro e Piera Mattei. – Antonio Possevino, Un gesuita tra gli estoni. Roma: Superstripes Press, 2013, pp. 56–61. [Contains: ‘La quinta ruota di scorta’ (‘viies tagavararatas’); ‘Paese’ (‘maa’).]
Cinque poesie [poems]. Traduzione italiana di Piera Mattei, versione inglese di Brandon Lussier e Tauno Vahter. – LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente, no 1, 2012, pp. 95–97. [Contains: ‘”ogni cosa si riferisce al passato”‘ (‘”kyik viitab eelnenule”‘); ‘Un fatto’ (‘lugu’); ‘”entrai”‘ (‘”tulin sisse”‘); ‘Sostentamento’ (‘hingepide’); ‘”mi era sempre piaciuta la gelatina di frutta”‘ (‘”marmeladi on mulle alati süüa meeldinud”‘).]

Japanese
国 他 エストニア詩 [poems]. カルユ・クルーサ/ラウリ・キツニック 訳; 藤井貞和 紹介. – るしおる 2005/59, pp. 84–89. [Contains: ‘国’ (‘maa’); ‘五つ目の予備の車輪’ (‘viies tagavararatas’); ‘”何かが怪しいと思ったというのではないが”‘ (‘”mitte et ma midagi kahtlustanuks”‘).]

Komi
“Мемам саридз куръяöй стеклö кодь югыд да чöв…” [and other poems]. Эстъяслöн кыв вылысь вуджöдiс Николай Кузнецов. – Арт 2/2000, pp. 52–53. [Contains: ‘”Мемам саридз куръяöй стеклö кодь югыд да чöв…”‘ (‘”Mu merelaht on klaasina kirgas ja vaga…”‘); ‘”Кыла, быттьö лолалö балябöжö…”‘ (‘”Tunnen, et keegi hingab mu kuklasse…”‘); ‘Solo’ (‘Solo’).]

Norwegian
Å, berre den pure [and other poems]. Omsett av Øyvind Rangøy. – Lyrikline.
https://www.lyrikline.org/de/autoren/kalju-kruusa . [Contains: “Å, berre den pure” (“Oh olen puhtalt”); “Uff ja den dottera” (“Oijah see tütar”); “Arbeid passar meg ikkje” (“Mulle töö ei istu”); “I den travle arbeidstid” (“Kiirel tööajal”); “Eg har byrja” (“Olen hakanud”); “Og etter etterskulering” (“Oh igal alal”); Vesle Voyager (Väikene Voyager); “Eg trøystar meg” (“Lohutan ennast”); “Og framleis skriblar eg” (“Ja ikka kribin”); “Uskapte verk” (“Loomata teosed”).]

Russian
Здравствуй, обычный человек! Стихи [poems]. Перевод с эстонского: Игорь Котюх. – Новые oблака no 3-4, 2013. http://www.oblaka.ee/journalnewclouds/3-4-2013/калью-крууза-здравствуй-обычный-чело/. [Contains: ‘здравствуй, обычный человек!’ (‘tere, tavaline inimene!’); ‘поэтом’ (‘luuletajaks’); ‘???’ (‘???’); ‘признание в любви жизни (посредством смерти)’ (‘armastusavaldus elule (ainult surmakaudne)’).]

Slovenian
stvar [and other poems]. Prevedla Ana Pepelnik. – Meelestik : Antologija sodobne estonske književnosti. Izbrali in uredili: Julija Potrč Šavli in Kätlin Kaldmaa. Ljubljana, 2022, pp. 84–93. ISBN 9789616995894. [Contains: stvar (lugu); dežela (maa); tretje kolo (viies tagavararatas); “čudil sem se siru” (“jäin juustu imetlema”); “ne da bi karkoli sumil” (“mitte et ma midagi kahtlustanuks”); “poezija je reka” (“luule on jygi ja”); ljubezenska izjava življenju (skozi smrt) (armastusavaldus elule (ainult surmakaudne)).]

Swedish
Det femte reservhjulet [and one more poem]. Översättning Peeter Puide. – Lyrikvännen, no 4, 2007, pp. 81–82. [Contains: ‘Det femte reservhjulet’ (‘viies tagavararatas’); ‘I stan på sommaren’ (‘suvel linnas’).]

 

Accept Cookies