Finnish
Kun Musti muni mummon. Suomentanut Heli Laaksonen. Helsinki: WSOY, 2018, 61 pp. [‘Karneval ja kartulisalat’.]
Koiranne alkaa kohta kukkia. Suomentanut Heli Laaksonen; kuvittanut Joel Melasniemi. Helsingissä: Otava, 2016, 79 pp. [’Kaka ja kevad’, children’s story.]
Keksijäkylän Lotta. Translated by Kaisu Lahikainen, illustrated by Heiki Ernits, Laima Puntule, Mariann Joa, Tõnis Kenkmaa, Katri Haarde. Otava, 2008, 249 pp. [Children’s story ‘Lejutajateküla Lotte’.]
Romeo ja Julia. Translated by Mika Keränen. Absurdia, 2004, 63 pp.
German
Der Schiet und das Frühjar. Übersetzung: Cornelius Hasselblatt. Potsdam: Willegoos Verlag, 2015, 96 pp. [‘Kaka ja kevad’, children’s story.]
Frösche küssen. Übersetzung: Cornelius Hasselblatt. Potsdam: Willegoos, 2015. 34 pp. [‘Konna musi’, children’s story.]
Hungarian
Breviárium. Fordította Korencsi Krisztina, Márkus Virág, Segesdi Móni; [illusztrálta; Asko Künnap; a kötet elkészítésében közremködött: Siiri Kolka]. Budapest: Észt Intézet: Pluralica, 2011, 72 pp. [Stories and an interview.]
Sári, Samu és a titkok. Észt nyelvbl fordította: Segesdi Móni; illusztráció: Ilmar Trull]. [Szentendre]: Cerkabella, 2008, 189 pp. [‘Sirli, Siim ja saladused’.]
Italian
Lotte: l’avventuroso viaggio al sud. Illustrazioni di Heiki Ernits; traduzione di Daniele Monticelli. Vittorio Veneto: De Bastiani, 2019, 149 pp. [‘Lotte reis lõunamaale’.]
Latvian
Andruss Kivirehks, Karnevāls un kartupeļu salāti. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš; mākslinieks Edmunds Jansons. Rīga: Liels un mazs, 2016, 94 pp. [’Karneval ja kartulisalat’, a children’s story.]
Andruss Kivirehks, Skaistais dzīvnieks: stāsti. Translated by Maima Grīnberga. Riga: Mansards, 2013, 228 pp. [Stories from the collections ‘Pagari piparkook’, ‘Jutud’ (2005), ‘Lood’ (2012).]
Andruss Kivirehks, Lotes ceļojums uz Dienvidiem. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš; mākslinieks Heiki Ernits; mākslinieki Laima Puntule, Valters Ūsbergs, Marianna Joa. Zvaigzne ABC, 2013, 152 pp. [‘Lotte reis lõunamaale’.]
Andruss Kivirehks, Kaka un pavasaris. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš; mākslinieks Edmunds Jansons. [Rīga]: Liels un Masz, 2012, 104 pp. [‘Kaka ja kevad’.]
Andruss Kivirehks, Lote no Izgudrotāju ciema. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš; mākslinieks Heiki Ernits; mākslinieki Laima Puntule… [et al]. Riga: Zvaigzne ABC, 2010, 257 pp. [‘Leiutajateküla Lotte’.]
Andruss Kivirehks, Sirli, Sīms un noslēpumi. Translated by Maima Grīnberga. Riga: Liels un Mazs, 2009, 200 pp. [‘Sirli, Siim ja saladused’.]
Lithuanian
Sirlė, Simas ir slėpiniai. Translated by Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: Kronta, 2010, 160 pp. [‘Sirli, Siim ja saladused’.]
Russian
Андрус Кивиряхк , Оскар и вещи. Перевод с эстонского: Татьяна Верхоустинская ; рисунки Екатерины Костиной. Таллинн: Издательство КПД, 2019, 246 pp. [‘Oskar ja asjad’.]
Андрус Кивиряхк, Путешествие Лотты в тёплые края. Художник Хейки Эрнитс, художники Лайма Пунтуле, Валтер Уусберг, Марианн Йоа; перевод с эстонского: Ирина Мелякова и Нэлли Мельц; редактор Татьяна Верхоустинская. Таллинн: Eesti Joonisfilm, 2017, 143 pp. [‘Lotte reis lõunamaale’, children’s story.]
Андрус Кивиряхк, Карнавал и картофельный салат. Перевела с эстонского Татьяна Верхоустинская; иллюстрации: Хейки Эрнитс. Таллинн: Varrak, 2016, 126 pp. [’Karneval ja kartulisalat’, a children’s story.]
Андрус Кивиряхк, Поцелуй лягушку!. Перевела с эстонского Нэлли Абашина-Мельц; картинки нарисовала Анне Пикков. Tallinn: Varrak, 2014, 36 pp. [‘Konna musi’.]
Андрус Кивиряхк, Старые сказки для взрослых. Перевела с эстонского Вера Прохоров; иллюстрации Виктора Апухтина. Таллинн: Издательство КПД, 2013 119 pp.
Андрус Кивиряхк, Былое как голубые горы. Mемуары Ивана Орава. Translated by Tatjana Verhoustinskaja. Tallinn: Aleksandra, 2012, 222 pp. [‘Ivan Orava mälestused’.]
Андрус Кивиряхк, Шесть монологов о деньгах. Перевела с эстонского: Вера Прохорова. Таллинн: Издательство КПД, 2012, 175 pp.
Андрус Кивиряхк, Весна и какашка. Перевод с эстонского Татьяны Верхоустинской; картинки Хейки Эрница. Tallinn: Varrak, 2010, 94 pp. [‘Kaka ja kevad’.]
Андрус Кивиряхк, Лотте из Деревни изобретателей. Translated by Marina Tervonen. Tallinn: Eesti Päevaleht, 2009, 257 pp. [‘Lejutajateküla Lotte’.]
Андрус Кивиряхк, Лимпа и пираты. Translated by Jelena Baljasnaja. Tallinn: Varrak, 2009, 133 pp. [‘Limpa ja mereröövlid’.]
Андрус Кивиряхк, Жираф. Translated by Boris Tuh. Таллинн: Издательство КПД, 2008, 80 pp. [‘Kaelkirjak’.]
Андрус Кивиряхк, Сирли, Сийм и секреты. Translated by Boris Tuh. Таллинн: Издательство КПД, 2008, 183 pp. [‘Sirli, Siim ja saladused’.]
Slovenian
Sara, Simon in skrivnosti. Translated by Julija Potrč. Ljubljana: KUD Sodobnost International, 2015, 195 pp. [‘Sirli, Siim ja saladused’.]
Dutch
Dievennacht. Translated by Marianne Vogel and Cornelius Hasselblatt. – Deus ex Machina, vol 23, no 90, 1999, pp 77-79. [Translation of ‘Varga öö’.]
English
A Brave Woman [excerpt]. – A Sharp Cut: contemporary Estonian literature. [Introduction: Hasso Krull]. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2005, 91 pp. [‘Vahva naine’. Contents of the booklet: Poems by Andres Ehin, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kauksi Ülle, Kalev Kesküla, Kivisildnik, Hasso Krull, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Elo Viiding, Juhan Viiding. Short prose excerpts by Nikolai Baturin, Maimu Berg, Jüri Ehlvest, Mehis Heinsaar, Ilmar Jaks, Jaan Kaplinski, Jan Kaus, Andrus Kivirähk, Jaan Kross, Viivi Luik, Mihkel Mutt, Eeva Park, Peeter Sauter, Tarmo Teder, Jaan Undusk, Arvo Valton, Toomas Vint, Tõnu Õnnepalu, Ervin Õunapuu.]
Finnish
Miesten kongressi; Vahva nainen; Ugri. – Raija Hämäläinen ja Hannu Oittinen (eds), Tallinnasta pois: groteskia virolaista proosaa. Translated by Petteri Aarnos, Iiris Heino, Raija Hämäläinen, Seija Kerttula, Mika Keränen, Heli Laaksonen, Hannu Oittinen, Joanna Ruokonen. Helsinki, Absurdia, 2003, 240 pp. [Translations of ‘Meeste kongress’, ‘Vahva naine’ and ‘Ugrilane’. Contents of the anthology: Presidentti / Olavi Ruitlane. Se soi. Hevonen ei-mistään / Jüri Ehlvest. Tallinnasta pois/Tallinnast poikkee. Tarinoita Põlvamaan suurmiehistä / Aapo Ilves. Miesten kongressi. Vahva nainen. Ugri / Andrus Kivirähk. Kuten kuka tahansa / Kerttu Rakke. Vittuuks mä täällä / Peeter Sauter. Soiva postikortti / Kauksi Ülle. Tapaaminen Taageperassa / Mehis Heinsaar. Tohtori / Matt Barker. Eilen, tänään, ikuisesti Rooma / Eeva Park. Kaunotar ja hirviö / Kaur Kender. Jumala, Lenin ja Emajoki / Veiko Märka. Unissakävelijä. Kirje Elvis Preslille / Urmas Vadi. Mykkä nukke. Pastoraali. Kuolemaan menevät tervehtivät / Ervin Õunapuu. Ovien takansa / Jan Kaus. Uskotteko kummitusjuttuihin? Eläintentäyttäjä / Veiko Belials. Oraakkelin kuolema / Karen Orlau. Veli Rus / Indrek Hargla.]
French
Un artiste. – Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines. Textes choisis et présentés par Antoine Chalvin; traduits de l’estonien par Yves Avril, Hélène Challulau, Antoine Chalvin, Fanny Marchal, Jean-Pierre Minaudier, Jean-Luc Moreau et Jean Pascal Ollivry. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2002. 251 pp. [Translation of ‘Kunstnik Jaagup’. Contents of the anthology: Motacilla / Jaan Kross. L’ homme au sac à dos vert / Arvo Valton. Des roses pour du café / Mats Traat. Le tremble / Jüri Tuulik. Les hirondelles / Vaino Vahing. Le timbre et le baiser / Jaan Kaplinski. Retour auprès des grands rochers / Teet Kallas. Anniversaire / Mati Unt. L’ Agence de régulation des mariages / Toomas Vint. La dame rococo / Maimu Berg. La grotte / Mari Saat. L’ imprévue / Eeva Park. La saga des Joppenbuch / Mihkel Mutt. Les gants / Ervin Õunapuu. Signal d’alarme / Jüri Ehlvest. Un artiste / Andrus Kivirähk. Ils vont vernir cette nuit! / Indrek Hargla. Comme n’importe qui d’autre / Kerttu Rakke. L’ homme-papillon / Mehis Heinsaar.]
Mon histoire d’amour. – Labyrinthes du réel: écrivains estoniens contemporains. Textes réunis et présentés par Antoine Chalvin. Traduit de l’estonien par Martin Carayol, Jean Pascal Ollivry, Antoine Chalvin… et al. Paris: Maison des cultures du monde; Arles: Actes Sud; Québec: Leméac, 2011, 219 pp. [Translation of ‘Minu armastuse lugu’. Contents of the anthology: Les gars de chez Wikman / Jaan Kross. La disparition de Kõtu / Madis Kõiv. Le même fleuve / Jaan Kaplinski. Le paradis / Tõnu Õnnepalu. Coeur d’ours / Nikolai Baturin. Le lion sous les jasmins / Mati Unt. L’intérêt humain pour le bonheur / Mati Unt. Un incident au théâtre / Mati Unt. Anamnèse / Jüri Ehlvest. Lettre de province / Jaan Undusk. Fatigue printanière / Kerttu Rakke. Mon ami B. / Rein Raud. Le mariage de Mlle U. / Rein Raud. L’artiste W. / Rein Raud. Le professeur P. / Rein Raud. L’histoire d’Oliver Helves / Mehis Heinsaar. Le spectre des blés / Indrek Hargla. Mon histoire d’amour / Andrus Kivirähk.]
German
Die Europareise. – Estonia 2006. Jahrbuch estnischer Literatur. Herausgegeben von Irja Grönholm. Bremen: Hempen Verlag 2006, 286 pp. [‘Retk läbi Euroopa’. See contents of the 2006 yearbook dedicated to the Estonian literature.]
Diebes Nacht. – Lichtungen, vol 24, no 95, 2003. Schwerpunkt: Literatur aus Tallinn. [‘Varga öö’. See contents of the special edition on Estonian literature.]
Diebes Nacht. Übersetzung: Irja Grönholm. – Ostragehege, vol 17, no 1, 2001, p 42-44. [‘Varga öö’.]
Jaagup der Künstler. Übersetzung: Irja Grönholm. – Estonia, no 2, 2000, pp 14-21. [‘Kunstnik Jaagup’.]
Diebes Nacht. Übersetzung: Irja Grönholm. – Estonia, no 2, 1997, pp 10-15. [‘Varga öö’.]
Hungarian
A kemény nő. – Pluralica, no 1-2, 2009, pp 92-95. [‘Vahva naine’. See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]
Éjszakai ügyeler. Az év elsö éjszakája. – Éjszakai ügyelet: modern észt elbeszélések. Válogatta: Jávorszky Béla; fordította: Fehérvári Győző, Jávorszky Béla. [Budapest]: Nagyvilág, 2006, 196 pp. [Translations of ‘Öövalves’ and ‘Aasta esimene öö’. Contents: Mint fog alá került ködarab / Jaan Undusk. Hattyúdal / Karl Ristikivi. A bácsi / Jaan Kross. Harminc év. A sziklasziget / Arvo Valton. A játék malom / Mats Traat. A hold, mint kihunyó nap / Mati Unt. A rokokó hölgy / Maimu Berg. A Heszperidák kertje. Véletlen / Eeva Park. Elsa Hermann / Mari Saat. A Hold. A kovács / Ervin Õunapuu. Éjszakai ügyeler. Az év elsö éjszakája / Andrus Kivirähk. Modern észt irodalom / Jávorszky Béla.]
Éjszakai ügyeler. Az év elsö éjszakája. – Nagyvilág: világirodalmi folyóirat, 2005, no 11. [Translations of ‘Aasta esimene öö’ and ‘Öövalves’. Contents: Jávorszky Béla, ‘A XX. század második felének észt irodalma’; Karl Ristikivi, ‘Hattyúdal’ (‘Luigelaul’); Jaan Kross, ‘A bácsi’ (‘Onu’), ‘Szabadulás Szibériába’; Arvo Valton, ‘A sziklasziget’ (‘Laid’); Eeva Park, ‘A Heszperidák kertje’ (‘Hesperiidide aed’); Andrus Kivirähk, ‘Az év első éjszakája’ (‘Aasta esimene öö’), ‘Éjszakai ügyelet’ (‘Öövalves’); Mari Saat, ‘Meneküléseink’. Poems by Kalju Lepik, Paul-Eerik Rummo, Ene Mihkelson, Andres Ehin and François Serpent.]
Italian
Jaagup, l’artista. Trad. dall’estone di Daniele Monticelli. – Racconti senza dogana. Giovani scrittori per la nuova europa. Gremese, 2003, pp 73-81. [‘Kunstnik Jaagup’.]
Russian
Андрус Кивиряхк, Петушок из букваря (перевод Бориса Туха), Казус пристальново взгляда (перевод Татьяны Верхоустинской), Я – Бог (Перевод Нелли Абашиной-Мельц), У ворот ада (Перевод Беры Прохоровой). – Казус пристального взгляда: эстонская новелла 2000-2012. Составитель Нэлли Абашина-Мельц; редактор Эмма Дарвис; оформление: Рубен Игитханян. Таллинн: Aleksandra; Москва: Октопус, 2013, 352 pp. [Translations of ‘Aabitsa kukk’, ‘Kõrvetavate silmade juhtum’, ‘Olen jumal’ and ‘Põrgu väravas’. Contents of the anthology: Арво Валтон, ‘Трамвай’, ‘Испытание на гибкость’; Рейн Вейдеманн, ‘Бетти’, ‘Сочинитель речей’; Томас Винт, ‘За окном темнеющий парк’; Сирье Вихма-Нормет, ‘Осколки Старого города’, ‘Книга о Сибелиусе и дьяволы из Людена’; Маарья Кангро, ‘Макаки и солидарность’, ‘Импотент и смерть’, ‘Стипендиатка’, ‘Порнофильм’; Март Кивастик, ‘Автопортрет с женой и лошадью’; Андрус Кивиряхк, ‘Петушок из букваря’, ‘Казус пристальново взгляда’, ‘Я – Бог’, ‘У ворот ада’; Яан Круусвалл, ‘Зима. Душе зябко’; Вийви Луик, ‘Свой дом’; Рейн Пыдер, ‘Цвет липовых аллей’, ‘Гильза’; Аста Пылдмяэ, ‘Миниатюры’, Письма ласточкам; Айве Раудкиви, ‘Подвешенная к облакам птица; Тармо Тедер, ‘Партийная полька c понтами’; Матс Траат, ‘Вечера в Хелленурме’; Юло Туулик, ‘Холодное красное море’; Арво Уусталу, ‘Смерть собаки’; Мехис Хейнсаар, ‘Блуждающее счастье’, ‘Эстонская природа’, ‘Человек-бабочка’, ‘Возвращение’; Тыну Ыннепалу, ‘Таллиннская ода’, ‘Зимы и Эдеме’; Эрвин Ыунапуу, ‘Самый лучший ребенок’, ‘Лилли’.]
Андрус Кивиряхк, Художник Яагуп. Рассказ. Перевод Елены Каллонен. – Дружба Народов, no 4, 2009. Эстонские писатели на страницах «ДН». [’Kunstnik Jaagup’. See contents of the special edition.]
Андрус Кивиряхк, Художник Яагуп. – Новая эстонская новелла: 1990-е годы. Cоставление: Пирет Вийрес; послесловие: Каяр Прууль. Библиотека журнала “Таллинн”, no 7. Таллинн: Aleksandra, 1999, 302 pp. [‘Kunstnik Jaagup’. See contents of the anthology of short stories.]
Swedish
En duktig kvinna; Konstnären Jaagup. – Estland berättar: Hur man dödar minnet: fjorton noveller. Redaktör: Kalli Klemnts [i.e. Klement]; urval: Maarja Talgre och Anu Saluäär; översättning: Jaak Akker … [et al.]. Stockholm: Tranan, 2007, 321 pp. [Translations of ‘Vahva naine’ and ‘Kunstnik Jaagup’. See contents of the anthology of short stories.]
Hopp i säng!: godnattsagor av Estniska pappor: 11 pappor, 28 sagor. Translated by Jaan Seim; illustrations by Jüri Mildeberg. Tallinn: NyNorden, 2007, 105 pp. [’Ruttu tuttu!: isade unejutte’. Bedtime stories by daddies: Karl Martin Sinijärv, Veiko Belials, Andrus Kivirähk, Juhani Püttsepp, Contra, Jürgen Rooste, Jaanus Vaiksoo, Kivisildnik, Peeter Sauter, Jaan Tätte and Peep Pedmanson.]