Books
Italian
La farfalla dell’irreversibilità: poesie = Pöördumatuseliblikas. Traduzioni dell’autore. Roma: Superstripes Press, 2011, 54 pp. [Parallel text in Italian and Estonian.]
Russian
Маарья Кангро, Чёрный помидор. Перевод с эстонского: Андрей Сен-Сеньков, Игорь Котюх, П. И. Филимонов ; редактор: Нэлли Абашина-Мельц; обложка: Света Дорошева, верстка: Марек Аллвеэ. Taллинн: Kite, 2014, 63 pp. [’Must tomat’.]
Udmurt
Маарья Кангро, Эврика: кылбуръёс = Heureka: luuletused. Берыктон : Н. А. Пчеловодова. Ижкар: Инвожо, 2010, 78 pp. [Parallel text in Udmurt and Estonian.]
In anthologies and magazines
Arabic
الآخرُ ليسَ نائيًا- أنطولوجيا الشعر الاستوني المعاصر جديد عبدالرحمن الماجدي.
Rijswijk: Makhtootat press and publishing house, 2016, 288 pp. [Poems by: P. I. Filimonov, fs, Mihkel Kaevats, Kätlin Kaldmaa, Maarja Kangro, Igor Kotjuh, Hasso Krull, Asko Künnap, Maarja Pärtna, Jürgen Rooste, Triin Soomets, Andra Teede.]
English
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
Poetry by Maarja Kangro. – Estonian Literary Magazine, no 27, 2008. [Translated by Ilmar Lehtpere]
Finnish
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
8+8 II: Eesti ja Soome luulet = Suomalaista ja virolaista runoutta. Edited by Eeva Park, Translated by Merja Aho, Varja Arola, Kätlin Kaldmaa et al. Tallinn: NyNorden, 2015, 206 pp. [Includes poems by Maarja Kangro, Andrus Kasemaa, Mathura, Liisi Ojamaa, Ly Seppel, Karl Martin Sinijärv, Andra Teede, Tõnu Õnnepalu.]
French
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
German
Der Ex. Übersetzung: Cornelius Hasselblatt. – Between our words… poetry overcomes borders. A worldwide anthology. Eds. Roland Kern, Peter Völker. Leipzig: Engelsdorfer Verlag, 2016, pp 64-65. [‘Vana armuke’.]
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
Gedichte. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Estonia 2007. Jahrbuch estnischer Literatur. Herausgegeben von Irja Grönholm. Bremen: Hempen Verlag, 2007, pp 73-82. [See contents of the 2007 yearbook dedicated to the Estonian literature.]
Hungarian
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
Prae, no 3, 2010, pp 58-60. [Translation of poems from the collection ‘Heureka’ (2008). See contents of the special edition of Estonian literature.]
Pluralica, no 1-2, 2009, pp 83-90. [See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]
Italian
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
Piccolo cane bianco. – Animalidiversi. Antologia di poesie contemporanee sugli animali. A cura di Eloisa Guarracino. Trad. dall’estone di Maarja Kangro. Nomos, 2011, p 205. [‘Väike valge koer’.]
Lithuanian
Šviesa Šiaurinė. Põhjamaa valgus. Edited and translated by Danute Sirijos Giraitė. Vilnius: Slinktys, 2024, 237 pp. [Poems by Jüri Talvet, Astrid Reinla, Andres Langemets, Doris Kareva, Jaan Malin, Triin Soomets, fs/Indrek Mesikepp, Karl Martin Sinijärv, Maarja Kangro, Mathura, Mihkel Kaevats.]
Romanian
Un cărăbuş sărută luna: antologie de poezie estoniană contemporană. Selecţia poeziilor Jaan Malin şi Triin Soomets; traducere şi note de Riina Jesmin confruntare Peter Sragher; cu un studiu introductiv de Mart Velsker. Bucuresti: Tracus Arte, 2014. 282 pp. [Poems by Andres Ehin, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Mari Vallisoo, Doris Kareva, Jaan Malin, Hasso Krull, Triin Soomets, Karl Martin Sinijärv, Asko Künnap, fs, Jan Kaus, Mehis Heinsaar, Maarja Kangro, Aare Pilv, Jürgen Rooste.]
Russian
Маарья Кангро, Плоть слов. Стихи. Переводы Игоря Котюха, Андрея Сенсенькова, П.И. Филимонова. – Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии. [See contents of the special edition.]
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
Маарья Кангро, Чёрный помидор. Стихи. – Новые oблака, no 3-4 (65-66), 2013.
Serbo-Croatian
Revija malih književnosti, no 21-23, 2015: Estonija, Latvija, Litva. Prijevod: Boris Vidović. [Contents: Urmas Vadi, ’Smrt oca’ (’Isa surm’); Kristiina Ehin, ’Ljubav i tjeskoba’, ’Marje’, ’Lauris’, ’Volim vas, ma što se dogodilo’; Andrei Hvostov, ’Astma’; Indrek Hargla, ’U blagovaonici redovnica (17. ožujka, podne)’. Poems by Maarja Kangro, Asko Künnap, Jürgen Rooste, Triin Soomets.]