English
On the Edge of a Sword. Translated by Ilmar Lehtpere. Todmorden (UK): Arc Publications, 2018, 80 pp.
In a single breath = Ühe hingetõmbega. Translated by Ilmar Lehtpere. Merrick (N.Y.): Cross Cultural Communications, 2013, 51 pp.
1001 winters = 1001 talve. Translated from the Estonian by Ilmar Lehtpere; cover illustration: Kristiina Ehin; backcover photograph: Ardo Säks. Fayetteville, NY: Bitter Oleander Press, 2012, 259 pp.
The final going of snow. Translated by Ilmar Lehtpere. [London]: Modern Poetry in Translation, 2011, 43 pp.
The scent of your shadow = Sinu varju lõhn. Translated [and preface] by Ilmar Lehtpere; series editor and preface: Jean Boase-Beier; introduced by Sujata Bhatt; design by Tony Ward. Todmorden: Arc, 2010, 105 pp. [From ’Emapuhkus’.]
Põletades pimedust = Burning the darkness = An dorchadas á dhó. Translations by Ilmar Lehtpere; Gabriel Rosenstock a chuir i nGaeilge; [cover illustration by Kristiina Ehin; dearadh agus leagan amach: Valerie Seery]. Baile Átha Cliath: Coicéim, 2009, 150 pp.
The drums of silence. Translated by Ilmar Lehtpere. Cambridge: Oleander Press, 2007, 72 pp.
Kristiina Ehin, Hella Wuolijoki, My brother is going off to war: variations on a theme. Translated by Ilmar Lehtpere. Belfast: Lapwing, 2007, 48 pp.
Noorkuuhommik = New moon morning. Translated by Ilmar Lehtpere, design by Lemmi Kuulberg. [Tallinn]: Huma, 2007, 121 pp.
French
Matin de jeune lune. Trad. par Martin Carayol et Eva Toulouze, éd. Rafael de Surtis. Cordes: Rafael de Surtis, 2011, 88 pp.
German
Mond liegt in meinem Blut: bilinguale Gedichte = Kuu on mul veres. Herausgegeben von Wolfgang Maxlmoser; übersetzt und Vorwort von Ursula Zimmermann. Aspach: edition innsalz, 2009, 100 pp.
Hungarian
Szívemen a dalok, akár a kövek: versek. Válogatta, fordította és az utószót írta Jávorszky Béla. Budapest: Magyar Napló, 2016, 91 pp.
Irish Gaelic
Lume lõplik minek = Imeacht deireanach an tsneachta = Imeachd dheireannach an t-sneachda. Rody Gorman a chuir go Gaeilge [brolach: Ilmar Lehtpere]; Rody Gorman a chuir gu Gàidhlig [facal-toisich: Ilmar Lehtpere]. Baile Átha Cliath: Coiscéim, c2013, 109 pp.
Põletades pimedust = Burning the darkness = An dorchadas á dhó. Translations by Ilmar Lehtpere; Gabriel Rosenstock a chuir i nGaeilge; [cover illustration by Kristiina Ehin; dearadh agus leagan amach: Valerie Seery]. Baile Átha Cliath: Coicéim, 2009, 150 pp.
Scottish Gaelic
Lume lõplik minek = Imeacht deireanach an tsneachta = Imeachd dheireannach an t-sneachda. Rody Gorman a chuir go Gaeilge [brolach: Ilmar Lehtpere]; Rody Gorman a chuir gu Gàidhlig [facal-toisich: Ilmar Lehtpere]. Baile Átha Cliath: Coiscéim, c2013, 109 pp.
Swedish
Som en tiger blan likadana randiga. Dikter i urval och översättning av Peeter Puide. Tollarp: Ariel skrifter, 2004, 46 pp.
Udmurt
Laulujõgi: luulet ja proosat = Кырӟан шур: поэзия но проза. Переводчики: Л. Н. Орехова, Н. А. Пчеловодова; редактор: П. М. Захаров. Ижкар: Инвожо, 2009, 115 pp.
Welsh
Drymiau tawelwch. Cyfiethwyd gan Alan Llwyd. [Abertawe]: Barddas, 2009, 88 pp. [Translated from English, from ’The drums of silence’.]
In compilations, anthologies, magazines
Danish
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Dutch
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Dutch (Flemish)
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
English
Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel, Eliisa Ehin, Tandem neljale = Tandem for four = Teaindim ceathrair. English translations: Ilmar Lehtpere; Gaeilge: Aogán Ó Muircheartaigh; [cover design by Eliisa Ehin and Diego Almeyda]. Baile Átha Cliath: Coicéim, [2012], 151 pp.
A Fine Line: New Poetry from Eastern & Central Europe. Edited by Jean Boase-Beier, Alexandra Büchler and Fiona Sampson, preface by Vaclav Havel. Todmorden: Arc Publications, 2004, 270 pp. [Includes poems by Kristiina Ehin and Asko Künnap.]
Lament for my father. – Estonian Literary Magazine, no 34, 2012.
Poetry by Kristiina Ehin. – Estonian Literary Magazine, no 25, 2007. [Translated by Ilmar Lehtpere]
Poetry by Kristiina Ehin. – Estonian Literary Magazine, no 17, 2003. [Translated by Richard Adang]
Five hours away: Nordic Poetry Festival, [young Estonians poetry experience: April 20], 2001, Tallinn = Viie tunni tee: Põhjamaade luulefestival, [Eesti noorte luulekogemus: 20. aprill] 2001, Tallinn. Translated by Tiina Laats, design: Andro Küün. Tallinn: Põhjamaade Ministrite Nõukogu Tallinna Infobüroo, 2001, 60 pp. [Poems by: Vahur Afanasjev, Kristiina Ehin, fs, Mehis Heinsaar, Aapo Ilves, Jan Kaus, Marko Kompus, Kalju Kruusa, Asko Künnap, Fagira D. Morti, Veiko Märka, Aare Pilv, Juku-Kalle Raid, Jürgen Rooste, Olavi Ruitlane, Karl Martin Sinijärv, Lauri Sommer, Elo Viiding, Wimberg.]
Finnish
Talo meren ääressä: valikoima virolaista nykyrunoutta. Esipuhe: Jan Kaus. Helsinki: Runoyhdistus Nihil Interit, 2011. 47 pp. [Poems by Kristiina Ehin, Doris Kareva, Kalev Kesküla, Hasso Krull, Tõnu Õnnepalu, Jaan Pehk, Paavo Piik and Triin Soomets. Foreword by Jan Kaus.]
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Ajattelen koko ajan rahaa: kivikovaa virolaista nykyrunoutta. Translated by Varja Arola, Raija Hämäläinen, Mika Keränen, Heli Laaksonen, Kaisu Lahikainen, Anu Laitila, Katja Meriluoto, Hannu Oittinen. [Helsinki:] Johnny Kniga, 2006, 106 pp. [Poems by Kristiina Ehin, fs, Kivisildnik, Hasso Krull, Kalju Kruusa, Asko Künnap, Fagira D. Morti, Eeva Park, Aare Pilv, Jürgen Rooste, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Aleksander Suuman, Mats Traat, Elo Viiding, Wimberg.]
Kivikuu: virolaista runoutta = Eesti luuletused. Translated by Heli Laaksonen, Anu Laitila, Hannu Oittinen, Mart Velsker. Foreword by Anu Laitila. Helsinki: Lasiplatsi, 2002, 111 pp. [Parallel text in Estonian and Finnish. Poems by Kristiina Ehin, Hasso Krull and Veiko Märka.]
German
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Estonia 2006. Jahrbuch estnischer Literatur. Herausgegeben von Irja Grönholm. Bremen: Hempen Verlag 2006, 286 pp. [See contents of the 2006 yearbook dedicated to the Estonian literature.]
Vorliegende Gedichte stammen aus dem Zyklus ‘Der Handgänger’. – Culturescapes – Estland: Basel, 14.11.06-03.12.06: Katalog. Herausgegeben von Jurriaan Cooiman und Sophie Schricker. Basel: Performing Arts Services, 2006. 128 pp. [‘Kätelkäija’.]
“ICH war bei meiner Schwester und…”. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Lichtungen, vol 25, no 100, 2004, p 37. [‘”Ma olin koos õega ja ei…”‘.]
die nachricht von der sanktgeorgsnacht; sie standen unter einem schiefen dach; der soldat steht auf dem hof; der mond heult; der frauenräuber; ich schlafe als schlamm im wald; ruhig erhebt sich der weihrauchdunst. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Estonia, 2004, pp 32-47. [‘Jüriöö sõnum’, ‘nad seisid viltuse katuse all’, ‘püssimees seisab õues’, ‘kuu ulub’, ‘naisteröövija’, ‘magan mudana metsas’, ‘vaikselt tõuseb taevasse’.]
“die zeit ist da…”; “deine trommeln sind stumm…”; Dürre; “bei uns ist leben mitten in der stadt…”; “daß das leben hart ist…”. Übersetzung: Irja Grönholm. – Lichtungen, vol 24, no 95, 2003, pp 131-133. Schwerpunkt: Literatur aus Tallinn. [‘”see aeg on käes…”‘, ‘”su trummid on tummad…”‘, ‘Põud’, ‘”meil on elu keset linna…”‘, ‘”et elu on karm…”‘. See contents of the special edition on Estonian literature.]
Greek
[Poems]. Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά. – https://strophess.blogspot.com/2018/11/ristiina-ehin.html, 10. XI 2018. [At Greek poet Margarita’s Papageorgioy’s blog. Translations from the anthology Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης. “…απ’ τον αμίλητο καιρό”, Αθήνα: Εκδόσεις Βακχικόν, 2018 (see below).]
Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης. “…απ’ τον αμίλητο καιρό”. Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά. Αθήνα: Εκδόσεις Βακχικόν, 2018, 200 σελ. [See contents of the anthology of poetry.]
Hungarian
Pluralica, no 1-2, 2009. [See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Irish Gaelic
Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel, Eliisa Ehin, Tandem neljale = Tandem for four = Teaindim ceathrair. English translations: Ilmar Lehtpere; Gaeilge: Aogán Ó Muircheartaigh; [cover design by Eliisa Ehin and Diego Almeyda]. Baile Átha Cliath: Coicéim, [2012], 151 pp.
Italian
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Lithuanian
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Polish
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Russian
Кристийна Эхин, Ходящая по воде. Стихи и рассказ. Перевод с эстонского: Игорь Котюх. – Новые oблака, no 3-4 (65-66), 2013.
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Антология литературы финно-угорских народов. B двух томах, составитель Л. Г. Миляева. Екатеринбург: Сократ, 2006. 263 pp; 307 pp. [Contents of the Estonian section: T. 1: Стихотворения: Арво Валтон, Яан Каплински, Дорис Карева, Хандо Руннель, Кристиина Эхин, Татьяна Юргенсон. T. 2: Арво Валтон, ’Акварели’, ’Финские этюды’; Андрус Кивиряхк, ’Ноябрь, или Гуменщик: отрывок из романа’ (’Rehepapp’); Яан Кросс, ’Свадебное путешествие: рассказ’; Валентин Куйк, ’Чудо: рассказ’.]
Slovak
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Spanish
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]
Swedish
Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin, Sömnlösa på sömnstranden: dikter från en estnisk konstnärsfamili. Översättning från estniska av Kalli Klement och Jaan Seim; illustrationer Markus Kasemaa; ombrytning: Tarmo Puudist. [Tallinn]: NyNorden, c2007, 78 pp.
Ord från Estland. Translated by Kalli Klement. [Oslo]: Norden (Nordiska Ministerrådet), [2004?], 78 pp. [Poems by Kristiina Ehin, fs, Jan Kaus, Asko Künnap, Aare Pilv, Lauri Sommer and Elo Viiding. Includes CD where the poets read their verses in Estonian.]
Turkish
Poesie in Europa: europäisches Festival der Poesie Wien, Linz 5.-7. Oktober 2009. Herausgegeben von Dante Marianacci, Robert Huez. Zirkular, Sondernummer, 74. Wien: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur, 2009, 211 lk. [Parallel text in German, Danish, Estonian, Russian, Flemish, Finnish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, Slovak, Spanish, Turkish and Hungarian.]