Andrus Kivirähk – about

Articles

English
Paul Rüsse, Karita Nuut, Rehepapp and Robin Hood: Tricksters or Heroes?. – Interlitteraria, vol 21, no 1, 2016, pp 130-142.
Maris Sõrmus, The Human and the Nonhuman,Beyond Anthropocentrism, Beyond Boundaries: A Material Ecocritical View on Monique Roffey’s and Andrus Kivirähk’s Work. – Interlitteraria, vol 19, no 1, 2014, pp 177-192.

Anneli Mihkelev, The Grotesque and Memory in Contemporary Estonian Culture. – Laurynas Katkus (ed), Grotesque Revisited: Grotesque and Satyre in the Post/Modern Literature of Central and Eastern Europe. Newcastle (UK): Cambridge Scholars Publishing, 2013, pp 174-184. [With a focus on Ilmar Laaban, Andrus Kivirähk, Ervin Õunapuu and Mehis Heinsaar.
Suliko Liiv, Maris Sõrmus, Julia Tofantčuk, Ecocritical considerations of nature in Contemporary British and Estonian literature. – Interlitteraria, vol 18, no 1, 2013, pp 108-123.
Anneli Mihkelev, The Grotesque and Estonian Literature. – Forum for World Literature Studies, vol 4, no 3, 2012, pp 370-388.
Jean-Pierre MinaudierFantastique, religion et politique dans le roman L’Homme qui parlait la langue des serpents d’Andrus Kivirähk. – Martin Carayol (ed), Le fantastique et la science-fiction en Finlande et en Estonie: actes du colloque, 19-20 novembre 2010. Bibliothèque finno-ougrienne, vol 23. Paris: Harmattan: Association pour le développement des études finno-ougriennes, 2012.
Kadri Tüür, Subjectivity and Survival: Postmodern Identity in Two Contemporary Estonian Novels. Interlitteraria, vol 9, 2004, pp 140-154. [About ‘Raadio’ by Emil Tode and ‘Rehepapp’.]

Russian
Борис Тух, Андрус Кивиряхк. Заклание священных коров. – Борис Тух, Горячая десятка эстонских писателей: эстонская литература второй половины XX – начала XXI века: эссе. Таллинн: КПД, 2004, pp 274-308. [See contents of the monograph.]

Reviews

English
Dustin Illingworth, Andrus Kivirähk’s „The Man Who Spoke Snakish“. – Words Without Borders. The Online Magazine for International Literature. October 2015: Writing from the Edge: Estonian Literature. http://www.wordswithoutborders.org/issue/october-2015. [About ‘Mees, kes teadis ussisõnu’.]

Jürgen Rooste, The Man Who Spoke Snakish / Mees, kes teadis ussisõnu. – 12 Estonian Books to Translate. Tallinn: Estonian Literature Centre, 2013, p 8.
Rutt Hinrikus, Janika Kronberg, Short Outlines of Books by Estonian Authors. – Estonian Literary Magazine, no 21, 2005. [About ’Jutud’ (’Stories’).]
Cornelius Hasselblatt, The German Verdict. – Estonian Literary Magazine, no 14, 2002.
Eric Dickens, Old Barny – or, is humour translatable? – Estonian Literary Magazine, no 14, 2002. [About ‘Rehepapp’ (‘The old barny)]
Kaisu Lahikainen, Rehepapp: the beauty of ugliness. – Estonian Literary Magazine, no 14, 2002.
Turid Farbregd, Edibles. – Estonian Literary Magazine, no 14, 2002. [About ‘Rehepapp’ (‘The old barny)]

German
Cornelius Hasselblatt, Andrus Kivirähk: Rehepapp ehk november. – Kindlers Literatur Lexikon 3, bd 9. Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2009, pp 119f.
Mari Enqvist, Eine satirische Geschichte Estlands. – Estonia, no 1, 1996, pp 51-52. [About ‘Ivan Orava mälestused ehk Minevik kui helesinised mäed’.]

Hungarian
Mónika Dánél, Észt november, avagy a találkozások ideje. Rokon észjárások. – Prae, no 3, 2010, pp 129-132. [About the novel ‘Rehepapp’ (‘Ördöngös idők’). See contents of the special edition of Estonian literature.]
Linda Kaljundi, Bravúros letérés az észt történelmi regény megszokott útjáról. Pluralica, no 1-2, 2009, pp 394-398. [About ‘Mees, kes teadis ussisõnu’. See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]