Tõnu Õnnepalu – prose

Books

In anthologies and magazines

Books

Albanian
Emil Tode, Toka në kufi. Translated by Durim Taçe. Shkupi, 2009, 152 pp. [‘Piiririik’.]

Chinese
托努.歐內伯魯, 邊境國. 譯者:梁家瑜. 台北:一人出版社, 2011, 254 pp. [Bianjing guo. Translated by Liang Jiayu. Taipei: Yiren, 2011. ‘Piiririik’.]

Danish
Emil Tode, Prisen. Oversat af Anne Behrndt. København: Munksgaard-Rosinante, 1997, 279 pp. [‘Hind’.]
Emil Tode, Grænseland. Oversat af Anne Behrndt. København: Munksgaard-Rosinante, 1995, 136 pp. [‘Piiririik’.]

Dutch
Emil Tode, Grensgebied. Translated by Marianne Vogel and Cornelius Hasselblatt. Amsterdam: Meulenhoff, 1996, 140 pp. [‘Piiririik’.]

English
Radio. Translated by Adam Cullen. Champaign [USA] [et al]: Dalkey Archive Press, 2014, 573 pp. [‘Raadio’.]
Border state. Translated from the Estonian by Madli Puhvel. Evanston [USA]: Northwestern University Press, 2000, 100 pp. [‘Piiririik’.]

Finnish
Paratiisi. Suomentanut Jouko Väisänen; esilehtien alkuperäiset kuvat: Anne Pikkov, kansikuva: Jouko Väisänen, kannen graafinen suunnittelu: Valtteri Majavakoski. Joensuu: Kirjokansi, 2017, 253 pp. [‘Paradiis’.]
Mandala. Suomentaja: Raija Hämäläinen. Helsinki: Basam Books, 2014, 306 pp. 
Joonatanin kirja. Suomentanut Juhani Salokannel. Helsinki: Otava, 1998, 301 pp. [‘Hind’.]
Emil Tode, Enkelten siemen. Suomentanut Juhani Salokannel. Helsingissä: Otava, 1994, 174 pp. [‘Piiririik’. 2 printings.]

French
Emil Tode, Pays frontière. Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin. [Paris]: Gallimard, 1997, 160 pp. [‘Piiririik’.]

German
Emil Tode, Im Grenzland. Aus dem Estnischen von Horst Bernhardt. Wien: Zsolnay, 1997, 175 pp. [‘Piiririik’.]

Hebrew
אמיל טודה, מדינת גבול. תרגם מאסטונית והוסיף אחרית דבר רמי סערי. הקיבוץ המאוחד, 2005
[Emil Tode, Medinat gvul. Translated by Rami Saari. Ha-kibbutz ha-meuchad, 2005. ‘Piiririik’.]

Hungarian
Mandala.  Forditotta Lengyel Tóth Krisztina. [s.l.]: Gondolat, 2014, 252 pp.
Emil Tode, Hercegkisasszony. Sorozatszerkesztö Horváth Györgyi, Lóránd Zsófia; forditotta Segesdi Móni. Budapest: József Attila Kör: L’Harmattan, 2006, 164 pp [+ a booklet of 35 pp]. [‘Printsess’.]
Emil Tode, Határország. Forditotta Pusztai Reka. Budapest: Osiris, 1998, 137 pp. [‘Piiririik’; 2nd print: 2000.]

Italian
Emil Tode, Terra di confine. Translated from German by Fr. Rosso Marescalchi. Milano: Iperborea, 1996, 169 pp. [‘Piiririik’. 2nd ed: Club degli Editori, 1998, 168 pp.]

Latvian
Emīls Tode, Robežvalsts. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš. Riga: Preses nams, 1995, 118 pp. [‘Piiririik’.]

Lithuanian
Emil Tode, Paribio valstybe. Iš estu kalbos verte Danute Sirijos Giraite. Vilnius: Lietuvos Rašytoju Sajungos leidykla, 1995, 167 pp. [‘Piiririik’.]

Macedonian
Тону Онепалу, Гранична држава. Превод [од англиски] Николче Мицкоски. Скопje : Антолог, 2014, 112 pp. [‘Piiririik’. Translated from English.]

Norwegian
Emil Tode, PrisenOmsett frå estisk av Turid Farbregd. Oslo: Cappelen, 1997, 227 pp. [‘Hind’.]
Emil Tode, Englefrø. Omsett frå estisk av Turid Farbregd. Oslo: Cappelen, 1995, 131 pp. [‘Piiririik’.]

Russian
Тыну Ыннепалу, Рай. Перевел с эстонского Борис Тух. Tallinn: KPD kirjastus, 2017, 200 pp. [‘Paradiis’.]

Slovenian
Emil Tode, Država na meji. Prevod Uroš Kalčič; spremna beseda: Rok Vevar. Ljubljana : Modrijan, 2008, 155 pp. [‘Piiririik’.]

Spanish
Emil Tode, Estado fronterizo. Traducida del estonio por Ruth Lias y Albert Lázaro Tinaut. Barcelona: Tusquets, 1998, 166 pp. [‘Piiririik’.]

Swedish
Priset. Översättning: Peeter Puide. [Stockholm]: Wahlström & Widstrand, 1998, 243 pp. [‘Hind’.]
Emil Tode, Gränsland. Översättning Endel Melberg. [Stockholm]: Wahlström & Widstrand, 1995, 167 pp. [‘Piiririik’.]

Turkish
Emil Tode, Sinirda bir ülke. Almanca’dan ceviren Egemen Öztan. Istanbul: Iletisim, 1999, 159 pp. [‘Piiririik’. Translated from German.]

In anthologies and magazines

English
Interpretation
. Translated by Adam Cullen. – Best European Fiction 2014. Champaign [etc.]: Dalkey Archive Press, 2013. [‘Raadio’, excerpt.]
Anton Nigov, Practicing [excerpt]. – A Sharp Cut: contemporary Estonian literature. [Introduction: Hasso Krull]. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2005, 91 pp. [‘Harjutused’. Contents of the booklet: Poems by Andres Ehin, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kauksi Ülle, Kalev Kesküla, Kivisildnik, Hasso Krull, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Elo Viiding, Juhan Viiding. Short prose excerpts by Nikolai Baturin, Maimu Berg, Jüri Ehlvest, Mehis Heinsaar, Ilmar Jaks, Jaan Kaplinski, Jan Kaus, Andrus Kivirähk, Jaan Kross, Viivi Luik, Mihkel Mutt, Eeva Park, Peeter Sauter, Tarmo Teder, Jaan Undusk, Arvo Valton, Toomas Vint, Tõnu Õnnepalu, Ervin Õunapuu.]
A Border State. Translated by Krista Kaer – Estonian Literary Magazine, no 1, 1995. [‘Piiririik’, excerpt.]

French
Le paradis (excerpt). – Labyrinthes du réel : écrivains estoniens contemporains. Textes réunis et présentés par Antoine Chalvin. Traduit de l’estonien par Martin Carayol, Jean Pascal Ollivry, Antoine Chalvin… et al. Paris: Maison des cultures du monde; Arles: Actes Sud; Québec: Leméac, 2011, 219 pp. [Excerpt of the novel ‘Paradiis’. Contents of the anthology: Les gars de chez Wikman / Jaan Kross. La disparition de Kõtu / Madis Kõiv. Le même fleuve / Jaan Kaplinski. Le paradis / Tõnu Õnnepalu. Coeur d’ours / Nikolai Baturin. Le lion sous les jasmins / Mati Unt. L’intérêt humain pour le bonheur / Mati Unt. Un incident au théâtre / Mati Unt. Anamnèse / Jüri Ehlvest. Lettre de province / Jaan Undusk. Fatigue printanière / Kerttu Rakke. Mon ami B. / Rein Raud. Le mariage de Mlle U. / Rein Raud. L’artiste W. / Rein Raud. Le professeur P. / Rein Raud. L’histoire d’Oliver Helves / Mehis Heinsaar. Le spectre des blés / Indrek Hargla. Mon histoire d’amour / Andrus Kivirähk.]

German
Der Preis. – Estonia 2006. Jahrbuch estnischer Literatur. Herausgegeben von Irja Grönholm. Bremen: Hempen Verlag 2006, 286 pp. [‘Hind’, excerpt. See contents of the 2006 yearbook dedicated to the Estonian literature.]
Preis
. – Culturescapes – Estland: Basel, 14.11.06-03.12.06: Katalog. Herausgegeben von Jurriaan Cooiman und Sophie Schricker.  Basel: Performing Arts Services, 2006. 128 pp. [‘Hind’, excerpt.]
Im Grenzland. – Lichtungen, vol 24, no 95, 2003. Schwerpunkt: Literatur aus Tallinn. [’Piiririik’, excerpt. See contents of the special edition on Estonian literature.]

Italian
Emil Tode, Da qualche parte su al nord. Trad. dal tedesco di Francesco Rosso Marescalchi. – Europei. Testimonianze narrative dall’Europa Unita. Edisco, 2007, pp 131-137. [Excerpt from ‘Piiririik’. Translated from German.]
Emil Tode, La mia terra. Trad. dal tedesco di Francesco Rosso Marescalchi. – Leggere Europa. Racconti dai 25 Paesi dell’Unione. De Agostini, 2004, pp 59-62. [Excerpt from ‘Piiririik’. Translated from German.]

Russian
Тыну Ыннепалу, Зимы и Эдеме, из книги Эдем. Перевод Айна Тоотса. – Казус пристального взгляда: эстонская новелла 2000-2012. Составитель Нэлли Абашина-Мельц; редактор Эмма Дарвис; оформление: Рубен Игитханян. Таллинн: Aleksandra; Москва: Октопус, 2013, 352 pp. [‘Paradiisi talved’, from the novel ‘Paradiis’. Contents of the anthology: Арво Валтон, ‘Трамвай’, ‘Испытание на гибкость’; Рейн Вейдеманн, ‘Бетти’, ‘Сочинитель речей’; Томас Винт, ‘За окном темнеющий парк’; Сирье Вихма-Нормет, ‘Осколки Старого города’, ‘Книга о Сибелиусе и дьяволы из Людена’; Маарья Кангро, ‘Макаки и солидарность’, ‘Импотент и смерть’, ‘Стипендиатка’, ‘Порнофильм’; Март Кивастик, ‘Автопортрет с женой и лошадью’; Андрус Кивиряхк, ‘Петушок из букваря’, ‘Казус пристальново взгляда’, ‘Я – Бог’, ‘У ворот ада’; Яан Круусвалл, ‘Зима. Душе зябко’; Вийви Луик, ‘Свой дом’; Рейн Пыдер, ‘Цвет липовых аллей’, ‘Гильза’; Аста Пылдмяэ, ‘Миниатюры’, Письма ласточкам; Айве Раудкиви, ‘Подвешенная к облакам птица; Тармо Тедер, ‘Партийная полька c понтами’; Матс Траат, ‘Вечера в Хелленурме’; Юло Туулик, ‘Холодное красное море’; Арво Уусталу, ‘Смерть собаки’; Мехис Хейнсаар, ‘Блуждающее счастье’, ‘Эстонская природа’, ‘Человек-бабочка’, ‘Возвращение’; Тыну Ыннепалу, ‘Таллиннская ода’, ‘Зимы и Эдеме’; Эрвин Ыунапуу, ‘Самый лучший ребенок’, ‘Лилли’.]
Эмиль Тоде, Кости холода. Рассказ. Перевод Светлана Семененко. – Дружба Народов, no 4, 2009. Эстонские писатели на страницах «ДН». [’Külma kondid’. See contents of the special edition.]
Эмиль Тоде, Кости холода. – Новая эстонская новелла: 1990-е годы. Cоставление: Пирет Вийрес; послесловие: Каяр Прууль. Библиотека журнала “Таллинн”, no 7. Таллинн: Aleksandra, 1999, 302 pp. [‘Külma kondid’. See contents of the anthology of short stories.]
Эмиль ТодэПограничьеПеревод Веры Рубер. – Дружба Народов, no 12, 1997. [Excerpt from ‘Piiririik’.]

 

Accept Cookies