Juhan Liiv – stories

Books

Dutch
De schaduw = Vari: een verhaal uit het nabije verleden
. Vertaald uit het Estisch door Renée van Beuningen. [Nederland: s.n.], 2013, 98 pp. [‘Vari’.]

Russian
Юхан Лийв, Завеса: повесть из недавнего прошлого. Перевод с эстонского Л. Туголесовой. [Tallinn:] Avita, 2000, 72 pp. [‘Vari’. Based on the version published in Повести и рассказы, 1954.]
Юхан Лийв, Повести и рассказы. Перевод с эстонского: Н. Тойгер и др.; послесловие: А. Винкель. Tallinn: Эстгосиздат, 1954, 228 pp. [2nd edition: 1976.]

In compilations, anthologies, magazines

Bulgarian
Юхан Лийв, На Чудското езеро. – Естонски разкази: сборник. Съставител Георги Вълчев. София: Народна култура, 1978, 288 pp. [‘Peipsi pääl’. See contents of the anthology.]

Czech
Všední povídka; Ptači hnízdo. – Pod baltským nebem. Výběr z litevské, lotyšské а estonské literatury. Sest. František Soukup. Brno: Svaz československo-sovětského přátelstvi, 1958, 73 pp. [Translations of ‘Igapäevane lugu’ and ‘Linnupesa’. Anthology of stories and poems. Contents: Fr. R. Kreutzwald; M. J. Eisen; Juhan Liiv ’Všední povídka’, ’Ptači hnízdo’; E. Krusten ’Zapomenuté jméno’, A. Jakobson ’Ve jménu budoucnosti’. Poems by D. Vaarandi.]

Dutch
Op het Peipusmeer, of, Hoe mensen vergeten. – Van vreemde velden. 1. Estland, Letland, Lithauen. Jac. Feitsma. Assen: Born, 1946, 160 pp. [Translation of ‘Peipsi peal’. Anthology of stories. Contents: Fr. R. Faehlmann, J. Mändmets ’De versplinterde galjas’ (’Katkiraiutud kaljas’), J. Liiv ’Op het Peipusmeer, of, Hoe mensen vergeten’.]

English
On Lake Peipsi
. – Jan Kaus (ed), The Dedalus Book of Estonian Literature. Translated by Eric Dickens. Sawtry: Dedalus, 2011, 303 pp. [Translation of ‘Peipsi pääl’. Contents of the anthology: Upheavals in the Borderlands / Jan Kaus; Maiden of the North / August Gailit; Flash Photography / Karl August Hindrey; Bread / Eduard Vilde; On Lake Peipsi / Juhan Liiv; Bird Cherry Petals / Friedebert Tuglas; Grandfather’s Death / Anton Hansen Tammsaare; Night of Souls / Karl Ristikivi; Eight Japanese Ladies / Arvo Valton; Uncle / Jaan Kross; An Empty Beach / Mati Unt; The Collector / Rein Saluri; The Rococo Lady / Maimu Berg; Chance Encounter / Eeva Park; Stomach Ache / Peeter Sauter; Nuuma Aljla / Madis Kõiv; Aspendal the Rainmaker / Mehis Heinsaar.]
On lake Peipsi. – The PEN in exile: an anthology. Edited by Paul Tabori. London: International P.E.N. Club Centre for Writers in Exile, 1954, 227 pp. [‘Peipsi pääl’. Includes the stories: Gert Helbemäe, ‘The bell of the Holy Ghost’ (‘Pühavaimu kiriku kell’); Juhan Liiv, ‘On lake Peipsi’ (‘Peipsi pääl’); Karl Ristikivi, ‘The apple tree’ (‘Õunapuu’); Valev Uibopuu, ‘The best loaf’ (‘Hea leib); and the poems: Bernard Kangro, ‘Woman of the fens’, ‘In time of pestilence’, ‘Old Vorumaa’, ‘Foreign harbour’; Marie Under, ‘The lady of Porkuni’.]

Esperanto
Ordinara rakonto; Sur Peipsi. – Estona antologio. 1. Tallinn: Esperanto-Asocio de Estonio, 1932, 136 pp. [‘Igapäevane lugu’, ‘Peipsi pääl’ (katkend). Anthology of folklore and literature. Foreword: Nigol Andresen, Ants Oras ’Mallonga konspekto pri la estona literaturo’. Contents: Matthias Johann Eisen; Friedrich Robert Faehlmann; August Kitzberg ’Luphomo’ (excerpt); Juhan Liiv ’Ordinara rakonto’, ’Sur Peipsi’; Ernst Peterson ’Helpu!’; Jakob Mändmets ’La dishakita galeaso’; Eduard Vilde ’Milito en Mahtra’ (excerpt), ’La Laktisto de Mäeküla’ (excerpt). Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Lydia Koidula, Anna Haava, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Jakob Liiv.]
Sur Peipsi (excerpt). – Esperantaj legaĵoi. Facila legolibro kun gramatiko por Estoj. Trad. Jakob Rosenberg. Tallinn: M. Antje, 1911, 63 pp. [Translation of ‘Peipsi peal’. Textbook of grammar, chrestomathy. Texts by Fr. R. Faehlmann, Juhan Liiv ’Sur Peipsi’ (excerpt).]

Finnish
Esikuvaksi kelpaava talonpoika. Translated by H. K. – Viron päivä: Ohjelmavihkonenh heimokansamme vapaustaistelun avustamiseksi toimeenpantavia iltamia varten. Helsinki: 1919, pp 21-23. [‘Sellest eeskujulisest talumehest’.]
Siitä esikuvaksi kelpaavasta talonpojasta. – Lauri Kettunen, Viron ja suomen erovaisuudet: Äännehistoriallisia selvittelyjä harjoituskappaleineen. Jyväskylä: 1916, pp 48-51. [‘Sellest eeskujulisest talumehest’.]

German
Am Vogelnest. Translated by E. Astramskas. Neues Leben, 23. IX 1981, p 11. [‘Linnupesa’.]
Eine unfache Geschichte; Ein berühmter Mann. – Neue Dörptsche Zeitung, no 55, 9. III 1893, p 1-2. [‘Igapäevane lugu’, ‘Kuulus mees’.]

Hungarian
A Pejpusztavon. – Az észt irodalom kistükre. Vál. a bevez. és az ismertetö szövegeket írta Jaan Kross. A kötet ford. Bán Aladár, Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Képes Géza, Virányi Elemér, Zaicz Gábor. Az ill. vál. Kiisk Mai és Radványi Ervin. Budapest: Európa, 1969, 478 pp. [Translation of ‘Peipsi peal’. Contents: B. Russow ’Livónia tartományának krónikája’ (excerpt); O. W. Masing ’Egy megalapozatlan és igazságtalan állítás visszautasítása’; P. von Mannteuffel ’Idötöltésül, fáklyafény mellett’ (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen ’Tréfák, karcolatok a Pärnui Postás címü lapból’; C. R. Jakobson ’Elsö hazafias beszéd’; A. Kitzberg ’Szelek forgatagában’ (excerpt); E. Bornhöhe ’A bosszúálló’ (excerpt); Juhan Liiv ’A Pejpusztavon’; E. Särgava ’Egy bika élettörténete’; E. Vilde ’A Mahtrai háború’ (excerpt), ’Aki eladta a feleségét’ (excerpt); A. H. Tammsaare ’A szerelem’, ’A nagy nap’, ’A temetés’; K. A. Hindrey ’Gyávaság’; M. Metsanurk ’Tüzön át’; F. Tuglas ’A világ végén’, ’Bobi és Huhuu’; O. Luts ’A „Kentuki oroszlán“’ (excerpt); A. Gailit ’Toomas Nipernaadi’ (excerpt); P. Vallak ’Az üres fészer’; A. Jakob­son ’Az utolsó állómas’. Poems by R. Brocmann, Käsu Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. Sütiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]
Mindennapi történet; Eredeti gondolat; A hires ember
. – Északi vártán: észt rokonaink irodalma. Szerkesztette [és a bevezetést írta] Képes Géza; ill. Fáy Dezső. Budapest: 1944, 129 pp. [‘Igapäevane lugu’, ‘Algupärane mõte’, ‘Kuulus mees’. See contents of the anthology.]

Latvian
Uz Peipusa. – Latvias Dzelzcelnieks, 4. III 1995, pp 18-19.
Mēs taču tādēl neklūsimienaidnieki?. Translated by Anna Žigure. – Liesma, no 10, 1976, p 18. [‘Ega me ometi sellepärast vihased ole!’.]
J. Livs, Uz Peipusa; 
Parasts dzives stasts. – Pavasari meklejot: igaunu noveles. Sastadijusi Džuljeta Plakidis; no igaunu valodas tulkojusi Dž. Plakidis, Anna Žigure un Janis Žigurs; makslinieks Gunvalds Elers. Riga: Liesma, 1974, 354 pp. [’Peipsi pääl’; ‘Igapäevane lugu’. See contents of the anthology.]
Uz Peipusa; Skats no Peipusa krasta; Jāks. Translated by Adele Soll. – Pret pavasari. Riga: 1943, pp 9-18. [‘Peipsi peal’, ‘Pildikesi Peipsi rannalt’, ‘Jaak’.]
Vienkārss nostāsts. Translated by Tuteru Karlis. – Dienas Lapa, no 130, 1893. [‘Igapäevane lugu’.]

Lithuanian
Lizdas. Translated by E. Astramskas. – Genys, no 8, 1960, pp 4-5. [‘Linnupesa’.]

Russian
Юхан Лийв, На Чудском озере; Обыкновенная история. – Произведения эстонской литературы. 1, Классика: [учебная хрестоматия]. Cоставитель Роман Каллас; [литератуный редактор Алла Каллас]. Вильянди: Sarapuu, 1998, 312 pp. [‘Peipsi pääl’, ‘Igapäevane lugu’. See contents of the anthology.]
Юхан Лийв, На Чудском озере; Обыкновенная история. – Эстонская новелла XIX-XX веков. Составители: Н. Яворская, Р. Минна; предисловие: С. Исаков. Ленинград: Художественная литература, 1975, 432 pp. [’Peipsi pääl’, ‘Igapäevane lugu’. See contents of the anthology.]
Юхан Лийв, Первые переживания писателя; На озере Пейпси; Враждующие соседи. Картина из деревенской жизни; Дочь колдуна. Перевод Н. Тойгер. – Эстонские классики-реалисты. Под редакцией З. Шишовой; иллюстрации Э. Коллом. Таллин: Эстонское государственное издательство, 1950, 404 pp. [’Esimesed kirjaniku tundmused’, ‘Peipisi pääl’, ‘Pahased naabrid’, ‘Nõia tütar’. See contents of the anthology.]

Accept Cookies