Andrus Kivirähk - novels

Novels

Excerpts from novels


Novels

Czech
Muž, který rozuměl hadí řeči. Translated by Nadežda Slabihoudová. Zlín: Kniha Zlín 2011, 381 pp. ['Mees, kes teadis ussisõnu'.]

Danish
Slangehvisleren. Translated by Birgita Bonde Hansen. Copenhagen: Jensen & Dalgaard, 2015, 444 pp. ['Mees, kes teadis ussisõnu'.]

Dutch
De Man die de taal van de slangen sprak. Translated by Jesse Niemeijer. Amsterdam: Prometheus, 2015, 384 pp. ['Mees, kes teadis ussisõnu'.] 

English
The Man Who Spoke Snakish. Translated by Christopher Moseley. New York: Black Cat, 2015, 442 pp. ['Mees, kes teadis ussisõnu'.]

Finnish
Riihiukko eli Marraskuu. Translated by Kaisu Lahikainen. Otava, 2002, 253 pp. ['Rehepapp'.]

French
Le papillon
. Traduit de l'estonien par Jean Pascal Ollivry. Paris: Le Tripode, 2017, 135 pp. [’Liblikas’.]
L'Homme qui parlait la langue des serpents
. Translated by Jean-Pierre Minaudier. Attila, 2013, 421 pp. ['Mees, kes teadis ussisõnu'.]

Les groseilles de novembre: Chronique de quelques détraquements dans la contrée des kratts. Translated by Antoine Chalvin. Le Tripode Editions, 2014, 265 pp. ['Rehepapp'.]

German
Der Mann, der mit Schlangen sprach. Translated by Cornelius Hasselblatt. Klett-Cotta, 2017, 462 pp. [’Mees, kes teadis ussisõnu’.]

Hungarian
Az ember, aki beszélte a kígyók nyelvét. Fordította Kőhalmy Nóra. Budapest: Typotex, 2015, 416 pp. [’Mees, kes teadis ussisõnu’.]
Ördöngös idők. Translated by Móni Segesdi. Budapest: Valo-Art, 2004, 220 pp. ['Rehepapp'.]

Latvian
Andruss Kivirehks, Vīrs, kas zināja čūskuvārdus. No igauņu valodas tulkojusi Zane Balode. Rīga: Lauku Avīze, 2011, 335 pp. [’Mees, kes teadis ussisõnu’.]
Andruss Kivirehks, Rijkuris jeb Novembris. Translated by Zane Balode. Riga: Lauku Avize, 2009, 224 pp. [‘Rehepapp’.]

Norwegian
Trollskap i november. Translated by Turid Farbregd. Oslo: Pax Forlag, 2004, 206 pp. ['Rehepapp'.]

Russian
Андрус Кивиряхк, На краю света: картинки из жизни хороших людей. Перевела с эстонского Татьяна Верхоустинская. Таллинн: Aleksandra; Москва: Октопус, 2016, 357 pp. [’Maailma otsas: pildikesi heade inimeste elust’.]
Андрус Кивиряхк, Последний, кто знал змеиную молвь. Перевод с эстонского Татьяны Верхоустинской. Tallinn: Aleksandra; Москва: Октопус, 2014, 400 pp. [‘Mees, kes teadis ussisõnu’.]
Андрус Кивиряхк, Ноябрь, или, Гуменщик. Перевод с эстонского Татьяны Верхоустинской. Tallinn: Aleksandra, 2008, 183 pp. ['Rehepapp ehk November'.]

Spanish
El hombre que hablaba serpiente. Impedimenta, 2017, 496 pp. [’Mees, kes teadis ussisõnu’.]

Excerpts from novels

English
The Man Who Spoke Snakish [excerpt]
. Translated by Christopher Moseley. - 12 Estonian Books to Translate. Tallinn: Estonian Literature Centre, 2013, p 9. ['Mees, kes teadis ussisõnu'.]
The Old Barny [excerpt]. Translated by Eric Dickens. - Estonian Literary Magazine, no 14, 2002. ['Rehepapp]

German
Der Dorfkönig. Translated by Cornelius Hasselblatt. – Estonia, no 2, 2003, pp 54-62. ['Rehepapp'.]

Italian
2. novembre, giorno dei morti; 5 novembre [chapters from 'Rehepapp']. - Giorgio Pieretto (ed), La sparuta progenie di Kalev. Poesia epica e novelle d’Estonia. Associazione culturale In forma di parole, no 2, 2009, 300 pp. [See contents of the anthology.]

Russian
Андрус Кивиряхк, На краю света. Из романа «На краешке света. Из жизни хороших людей». Перевод Татьяны Верхоустинской. - Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии. [Excerpt of ’Maailma otsas. Pildikesi heade inimeste elust.’ See contents of the special edition.]
Андрус Кивиряхк, Ноябрь, или Гуменщик: отрывок из романа. - Антология литературы финно-угорских народов. B двух томах, составитель Л. Г. Миляева. Екатеринбург: Сократ, 2006. 263 pp; 307 pp. ['Rehepapp'. Contents of the Estonian section: T. 1: Стихотворения: Арво Валтон, Яан Каплински, Дорис Карева, Хандо Руннель, Кристиина Эхин, Татьяна Юргенсон. T. 2: Арво Валтон, ’Акварели’, ’Финские этюды’; Андрус Кивиряхк, ’Ноябрь, или Гуменщик: отрывок из романа’ (’Rehepapp’); Яан Кросс, ’Свадебное путешествие: рассказ’; Валентин Куйк, ’Чудо: рассказ’.]