Books
German
Teosed. III. Ed by Kristi Metste, Jaan Undusk, Marju Lepajõe, Translated by Kaarina Rein et al. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum; Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 2011, 453 pp. [Collected works, vol 3. Text in German and Latin, translation into Estonian. Contents: ‘Observationes inflammationum occultiorum’ (1st ed: Dorpat, 1827), ‘Die Ruhrepidemie in Dorpat im Herbst 1846’ (1st ed: Dorpat: E. J. Karow, 1848), ‘Versuch die estnischen Verba in Conjugationen zu ordnen’ (1st ed: Dorpat, 1842).]
Teosed. II. Ed by and foreword: Kristi Metste; translated by Siret Rutiku, Marju Lepajõe, Kristi Metste. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2002, 363 pp. [Collected works, vol 2. Text in german, translation into Estonian. Contents: 8 linguistic and 3 medical works; introduction of Faehlmann’s dissertation.]
Teosed. I. Ed by Mart Lepik, Eva Aaver, Heli Laanekask, Kristi Metste. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 1999, 269 pp. [Collected works, vol 1. Text in German and Estonian. Contents: educational texts and fiction (including legends), works concerning Estonian folklore and literature, activities of the Learned Estonian Society and other contemporary matters.]
Die Ruhrepidemie in Dorpat im Herbst 1846. Von Dr. Friedr. Rob. Fählmann, praktischem Arzt in Dorpat, einiger Gelehrten Gesellschaften Mitgliede. Dorpat: E. J. Karow, 1848, 146 pp. [Available here: http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10471683.html. 2nd ed: Teosed. III, Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum; Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 2011, 453 pp.]
Ueber die Declination der estnischen Nomina. Vom Dr. F. Fählmann. Dorpat, 1844, 47 lk. [Available here: http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10589129.html. 2nd ed: Teosed. II. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2002, 363 lk.]
Versuch die estnischen Verba in Conjugationen zu ordnen: Programm. Von Friedrich Robert Faehlmann, Mitglied einiger gelehrten Gesellschaften, Lector der estnichen Sprache an der Kaiserlichen Universität zu Dorpat. Dorpat, 1842, 31 lk. [2nd ed: Teosed. III, Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum; Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 2011, 453 pp.]
Latin
Observationes inflammationum occultiorum. Dissertatio inauguralis medico-practica, quam cosensu amplissimi medicorum ordinis in Universitate Caesarea Literarum Dorpatensi pro gradu doctoris medicinae legitime impetrando loco consueto m. Oct. MDCCCXXVII publice defendet auctor Frideric. Robert. Faehlmann, Estonus. Dorpati Livonorum, typis J. C. Schünmanni, typographi Academici. MDCCCXXVII. Dorpat, 1827, 78 pp. [Available here: http://dspace.ut.ee/handle/10062/3190. 2nd ed: Teosed. III, Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum; Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 2011, 453 pp.]
In anthologies and magazines
Dutch
Koit en Hämarik. – Van vreemde velden. 1. Estland, Letland, Lithauen. Jac. Feitsma. Assen: Born, 1946, 160 pp. [Translation of ‘Koit ja Hämarik’. Anthology of stories. Contents: Fr. R. Faehlmann ’Koit en Hämarik’; J. Mändmets ’De versplinterde galjas’ (’Katkiraiutud kaljas’); J. Liiv ’Op het Peipusmeer, of, Hoe mensen vergeten’ (’Peipsi peal’).]
English
Dawn and Dusk. – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Koit ja Hämarik’. See contents of the anthology.]
Estonian Anthology. Intimate stories of life, love, labor and war of the Estonian people. Compiled, translated and published by A. Pranspill. Translations by W. K. Matthews. Edited by Milton Millhauser. Milford [Connecticut], 1956, 320 pp. [Contents: F. R. Faehlmann; M. J. Eisen; F. R. Kreutzwald ’An introduction to Kalevipoeg’; Juhan Liiv ’Men on lake Peipsi’; H. Maelo ’Fatherless’; A. Kitzberg ’Duke of Abia’, ’At Puve farm’; A. H. Tammsaare ’Truth and justice’ [excerpt], ’Spry Kaarel and his young wife’; A. Mälk ’My blind friend’, ’At the sea side’, ’Conversation with a child’; A. Pranspill ’My first conflict with civilization’, ’Manorial bath house’; H. Raudsepp ’Long live revolution’, ’Your country needs you’ (excerpts from ’In the Parlor and in Jail’); E. Vilde ’My coachman’, ’Tailor’s tricks’, ’Factotum’; A. Haava ’Master carpenter’; E. Laidsaar ’Free love marriage’; H. Raudsepp ’Lazybones’ (excerpt from ’Vedelvorst’); A. Gailit ’A trip to India’; A. Kivikas ’The Chinaman’, ’Innocent’, ’The Latvian’, ’The worker’s tribunal’; Anonymous ’The dictatorship of the proletariat’; F. Tuglas ’Shadow man’. Poems by M. Under, J. W. Jannsen, V. Ridala, G. Suits, L. Koidula, A. Haava, F. R. Kreutzwald, M. Veske, H. Visnapuu, A. Pranspill. Added collection of folklore songs, proverbs, riddles, fairy tales, an excerpt from the Treaty of Peace between Russia and Estonia, 1920.]
Esperanto
Koit kaj Hämarik. – Estona antologio. 1. Trad. A. Saul. Tallinn: Esperanto-Asocio de Estonio, 1932, 136 pp. [Translation of ‘Koit ja Hämarik’. Anthology of folklore and literature. Foreword: Nigol Andresen, Ants Oras ’Mallonga konspekto pri la estona literaturo’. Contents: Matthias Johann Eisen; Friedrich Robert Faehlmann; August Kitzberg, ’Luphomo’ (excerpt); Juhan Liiv, ’Ordinara rakonto’, ’Sur Peipsi’; Ernst Peterson, ’Helpu!’; Jakob Mändmets, ’La dishakita galeaso’; Eduard Vilde, ’Milito en Mahtra’ (excerpt), ’La Laktisto de Mäeküla’ (excerpt). Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Lydia Koidula, Anna Haava, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Jakob Liiv.]
Kribus-Krabus; Koit kaj Ämarik. – Esperanta legajaro. Trad. Jakob Rosenberg. Tallinn: J. Rosenberg, 1931, 153 pp. [Translations of ‘Kriibus-Kraabus’, ‘Koit ja Hämarik’. Textbook of grammar, chrestomathy. Contents: Fr. R. Faehlmann ’Kribus-Krabus’, ’Koit kaj Ämarik’ (’Koit ja Hämarik’). Poems by A. Haava.]
Kanto de Vanemuine; Kriibus-Kraabus; Koit kaj Ämarik. – Esperantaj legaĵoi. Facila legolibro kun gramatiko por Estoj. Trad. Jakob Rosenberg. Tallinn: M. Antje, 1911, 63 pp. [Translations of ‘Vanemuise laul’, ‘Kriibus-Kraabus’, ‘Koit ja Hämarik’. Textbook of grammar, chrestomathy. Contents: Fr. R. Faehlmann ’Kanto de Vanemuine’, ’Kriibus-Kraabus’, ’Koit kaj Ämarik’); Juhan Liiv ’Sur Peipsi’ (excerpt) (’Peipsi peal’).]
Finnish
Piipun juttu; Kevyt ja raskas; Yksi kuin monikin muu. – Suomi 1955. Helsingfors: [s.n.], 1855, pp 97-99. [Short verses.]
Koit ja Hämärätär; Väinämöisen laulu; Kielten synty. – Viron satuja. Suoment. Pietari Hannikainen. Mikkeli: [s.n.]. 1847, pp 11-22. [Translations of ‘Koit ja Hämarik’, ‘Vanemuise laul’, ‘Keelte keetmine’. Collection of folk tales. Texts by Fr. R. Faehlmann. 2nd ed. Mikkeli: 1849, s. 11-22.]
German
Pfeifengespräch; Des Greises Lied vor dem Tode. Übersetzung: Wilhelm Nerling. – Estnische Gedichte. Übersetzt von Wilhelm Nerling. Dorpat: Laakmann, 1925, pp 7-11. [‘Piibujutt’, ‘Vanamehe laul enne surma’. In an anthology of poems by A. Alver, J. Bergmann, M. J. Eisen, E. Enno, F. R. Faehlmann, A. Grenzstein, V. Ridala, A. Haava, K. A. Hermann, J. Hurt, P. Jakobson, J. V. Jannsen, R. Kamsen, L. Koidula, Fr. R. Kreutzwald, F. Kuhlbars, J. Kunder, M. Körber, Jakob Liiv, Juhan Liiv, M. Lipp, G. E. Luiga, P. von Manteuffel, G. A. Oldekop, K. J. Peterson, M. Pukits, H. Pöögelmann, H. Raudsepp, C. M. Redlich, A. Reinvald, H. Rikand, J. Ph. v Roth, J. Speek, G. Suits, K. E. Sööt, J. Tamm, B. H. von Tiesenhausen, F. Tuglas, M. Veske, B. Weber, J. Weizenberg, E. L. Wöhrmann.]
Wannemunne, der Orpheus der Esten. – Deutsches Lesebuch für höhere Lehranstalten. Teil 2. Ed. Carl Sallmann. Reval: Franz Kluge, 1882, 366 pp. [Translation of ‘Vanemuise laul’. Chrestomathy. Texts by Fr. R. Faehlmann.]
Die Sage von Wannemuine; Eine Ode in Asklepiadischen Strophen. – Verhandlungen der Gelehrten Esthnischen Gesellschaft [zu Dorpat]. Bd. 2, Heft 4. Dorpat-Leipzig: [Õpetatud Eesti Selts], 1852, pp 72-78. [Translations of ’Vanemuise laul: Vanemuise kosjaskäik’, ’Endla järv ja Juta’, ’Vanemuise lahkumine’, ’Suur on Jumal, su ramm’. Journal of the Learned Estonian Society.]
Wie war der heidnische Glaube der alten Esten beschaffen. – Verhandlungen der Gelehrten Esthnischen Gesellschaft [zu Dorpat]. Bd. 2, Heft 2. Dorpat-Leipzig: [Õpetatud Eesti Selts], 1848, pp. 63-68. [Translation of ’Loomine’. Journal of the Learned Estonian Society.]
Koit und Ämmarik. – Verhandlungen der Gelehrten Esthnischen Gesellschaft [zu Dorpat]. Bd. 1, Heft 3. Dorpat-Leipzig: [Õpetatud Eesti Selts], 1844, pp 84-86. [Translation of ’Koit ja Hämarik’. Journal of the Learned Estonian Society.]
Esthnische Sagen. – Verhandlungen der Gelehrten Esthnischen Gesellschaft [zu Dorpat]. Bd. 1. Heft 1. Dorpat-Leipzig: [Õpetatud Eesti Selts], 1840, pp 34-54. [Translations of ’Emajõe sünd’, ’Vanemuise laul’, ’Keelte keetmine’. Journal of the Learned Estonian Society.]
Hungarian
Hajnal és Alkony. – Az észt irodalom kistükre. Vál. a bevez. és az ismertetö szövegeket írta Jaan Kross. A kötet ford. Bán Aladár, Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Képes Géza, Virányi Elemér, Zaicz Gábor. Az ill. vál. Kiisk Mai és Radványi Ervin. Budapest: Európa, 1969, 478 pp. [Translation of ‘Koit ja Hämarik’. Anthology of folklore, prose and poetry. Contents: B. Russow ’Livónia tartományának krónikája’ (excerpt); O. W. Masing ’Egy megalapozatlan és igazságtalan állítás visszautasítása’; P. von Mannteuffel ’Idötöltésül, fáklyafény mellett’ (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen ’Tréfák, karcolatok a Pärnui Postás címü lapból’; C. R. Jakobson ’Elsö hazafias beszéd’; A. Kitzberg ’Szelek forgatagában’ (excerpt); E. Bornhöhe ’A bosszúálló’ (excerpt); Juhan Liiv ’A Pejpusztavon’; E. Särgava ’Egy bika élettörténete’; E. Vilde ’A Mahtrai háború’ (excerpt), ’Aki eladta a feleségét’ (excerpt); A. H. Tammsaare ’A szerelem’, ’A nagy nap’, ’A temetés’; K. A. Hindrey ’Gyávaság’; M. Metsanurk ’Tüzön át’; F. Tuglas ’A világ végén’, ’Bobi és Huhuu’; O. Luts ’A „Kentuki oroszlán“’ (excerpt); A. Gailit ’Toomas Nipernaadi’ (excerpt); P. Vallak ’Az üres fészer’; A. Jakobson ’Az utolsó állómas’. Poems by R. Brocmann, Käsu Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. Sütiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]
Hajnal és Alkony. – Utazás a Balt-tenger vidékein. 2. köt. Irta Pál Hunfalvy. Budapest: Ráth, 1871, 454 pp. [Translation of ‘Koit ja Hämarik’. Travelogue. Texts by Fr. R. Faehlmann. Available online.]
Italian
Emarica e Cuido: leggenda estone. – Nuova antologia. Vol. 20. Rivista di lettere, scienze ed arti. Serie trimestrale fondata da Giovanni Spadolini. Ed. Francesco Protonotari. Trad. Emilio Teza. Firenze: [Direzione della Nuova Antologia/Periodici Le Monnier], 1872, pp 668-670 [960 pp]. [Translation of ‘Koit ja Hämarik’. Magazine of literature, science and art. Offprint.]
Russian
Фридрих Роберт Фельман, Песнь Ванемуйне. – Произведения эстонской литературы. 1, Классика: [учебная хрестоматия]. Cоставитель Роман Каллас; [литератуный редактор Алла Каллас]. Вильянди: Sarapuu, 1998, 312 pp. [‘Vanemuise laul’. See contents of the anthology.]
Поэты Эстонии. Вступительная статья и биографические справки: С. Г. Исакова; сост. и примечания Н. Г. Андрезена и С. Г. Исакова; редакция стихотворных переводов В. Рождественского. Ленинград: Советский писатель, 1974, 662 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Robert Faehlmann, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Lydia Koidula, Friedrich Kuhlbars, Mihkel Veske, Ado Reinvald, Jakob Tamm, Jakob Liiv, Karl Eduard Sööt, Anna Haava, Juhan Liiv, Hans Pöögelmann, Juhan Lilienbach, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Ridala, Friedebert Tuglas, Johannes Barbarus, Henrik Visnapuu, August Alle, Jaan Kärner, Johannes Semper, Hendrik Adamson, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, August Sang, Juhan Smuul.]
Антология эстонской поэзии: в двух томах. Вступительная статья Э. Нирка; составители Э. Нирк и П. Руммо. Ленинград: Гослитиздат, 1959, 424 + 450 pp. [Includes folk songs and poems by: Kristian Jaak Peterson, Friedrich Robert Faehlmann, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Juhan Weizenberg, Lydia Koidula, Friedrich Kuhlbars, Carl Robert Jakobson, Mihkel Veske, Ado Reinvald, Juhan Kunder, Jaan Bergmann, Peeter Jakobson, Jakob Tamm, Jakob Liiv, Juhan Liiv, Anna Haava, Karl Eduard Sööt, Reinhold Kamsen, Ernst Enno, Villem, Ridala, Marie Heiberg, Jaan Lõo, Hans Pöögelmann, Juhan Lilienbach, Vassili Mölder, Villem Buk, Johannes Barbarus, August Alle, Jaan Kärner, Johannes Semper, Juhan Sütiste, Erni Hiir, Mart Raud, Paul Viiding, Betti Alver, Kersti Merilaas, August Sang, Hugo Angervaks, Felix Kotta, Aira Kaal, Muia Veetamm, Paul Rummo, Debora Vaarandi, Juhan Smuul, Minni Nurme, Ralf Parve, Manivald Kesamaa, Uno Laht, Vladimir Beekman, Jaan Kross, Ilmi Kolla, Ellen Niit.]
Калевич (Kalewi poeg): Древняя эстонская сага в двадцати песнях. Вып. 1. Перевел Юрий Трусман. Ревель: Ф. Клуге; С.-Петербург: Стасюлевич, 1886, 57 pp. [Includes also: ‘Мифическо-историческое предание из Каянской страны; Сага о происхождении мира’, Записана Крейцвальдом; ‘Сага о сватовстве Ванемуйне’, ‘Сага о пении Ванемуйне’, Записанная Фельманом; ‘Сага о происхождении Омовжи’, ‘Сага о любви Ämarik’и Койт’а’, ‘Сага о происхождении языков’, Записал Фельман.]
Койт и Эмерик утренняя и вечерняя заря: Эстонское народное предание. С.-Петербург: б.и., 1891, [из записок Доктора Фялмана; А. Вейценберг]
Swedish
Estniska folksagor: Uppkomsten af Embach; Wannemunnes Sång; Språkens kokning. – Suomi 1842. 3. häfted. Övers. av F. J. Rabbe. Helsingfors: [s.n.], 1842, pp. 44-51. [Translations of ‘Emajõe sünd’, ‘Vanemuise laul’, ‘Keelte keetmine’. Offprint. Contents: Fr. R. Faehlmann ’Uppkomsten af Embach’, ’Wannemunnes Sång’, ’Språkens kokning’.]
Adaptations
German
Nikolai Anderson, Koit und Hämarik: eine estnische Sage, nach Fählmann’s Erzählung frei bearbeitet und den Frauen und Jungfrauen des alten Aistenlandes in dankbarer Verehrung gewidmet. Jurjew (Dorpat): J. Anderson, 1905, 15 pp.