Vanades eestikeelsetes tekstides esineb abi- 'abielu' mitmete liitsõnade esiosisena, nt abisõrmus 'abielusõrmus', abirahvas 'abielurahvas', abimees 'abielumees; abiline' jpt. Tänapäeva keeles on neis abi asemel abielu. August Wilhelm Hupeli sõnastikus (1818) on abielu selgelt seotud sõnaga abi 'aitamine': esitatud on sõnasõnaline tõlge saksa keelde (Hülfs-Leben). Etümoloogid peavad seost sõnaga abi rahvaetümoloogiaks, st tundmatu tähendusega laensõna asendamiseks kõlaliselt sarnase tuntud sõnaga. Ollakse küll üksmeelel, et liitsõna abielu esiosis ei ole algupäraselt seotud abistamise tähendusega, ent selle osise tegelik päritolu on ikkagi jäänud vaieldavaks. Võimalik, et abi- on vana germaani laen alusvormist *aiwō vms (vrd ka soome avio, isuri rahvalaulude aivoi), mis tähendas seadust ja millest on pärit ka nt ülemsaksa Ehe 'abielu' (Uibo 2004) ning keskalamsaksa Echt(e) 'abielu, (agselt liitsõna: seadusekohane)', ê(breker) 'seaduse(rikkuja); abielu(rikkuja)' (vt Lübben 1888). Germaani laenud, sealhulgas ka abi- (kui see on germaani laen), tulid läänemeresoome keeltesse II aastatuhande teisest poolest eKr kuni I aastatuhande esimese pooleni pKr. Hiljemalt 8. saj vanaülemsaksa keeles oli sellest sõnast kasutusel ee-ga algav variant ēwa, ēwī (mis sellisena enam laenuallikaks ei sobi) tähenduses 'seadus, õigus, jumala käsk'. Pole selge, kas germaani *aiwō saaks seostada ka ülemsaksa sõnaga ewig 'igavene', mis lubaks algseks tähenduseks anda 'igavesti kehtiv seadus', või on tegu vanaindia tüvega ḗvaḥ 'tee, käik, kulg', mitmuses 'harjumus, tava'. (DWDS) Pakutud on ka võimalust, et abi- on tuletis sõnast avama (ETY). See seletus sobib hästi soome sõnaga avio 'abielu', avoin 'avatud, avalik'. Avio 'abielu' algne tähendus oleks siis 'avalik liit'. Isuri ai-alguline aivoi sobib aga paremini germaani laenu hüpoteesiga (Uibo 2004), samuti on tähendus sel juhul arusaadavam, sest on kujunenud paralleelselt saksa sõnaga Ehe 'abielu'. Ei saa välistada ka varianti, et germaani *aiwō 'seadus > abielu' seostati (mõnes läänemeresoome piirkonnas) rahvaetümoloogiliselt keeles juba ammu olemas olnud soome-ugri tüvega ava(-ma), lisades laensõnale abi(elu) nõnda avaliku liidu tõlgenduse. Ükskõik, kas oletatav avi- oli pärit germaani tüvest või sõnast avama, oli see eesti keeles (ent mitte soome keeles, vrd soome apu 'abi') sarnane sõnaga abi (või selle oletatava nõrgaastmelise tüvevariandiga avi-), nii et neid hakati pidama samaks sõnaks, tõlgendades abi(elu) kui abikaasade vastastikusele abistamisele viitavat sõna. See seos seletab tüves toimunud häälikuüldistust v > b. Nõrgaastmelist v-ga tüvevarianti sõnast abi(elu) ega ka sõnast abi 'aitamine' vanades eestikeelsetes tekstides ei esine, küll aga on avi olemas mõnes murrakus (ka mujal kui rannikumurdes, milles on palju soomepärast), nt vanapärases Tõrva murrakus (vt EMS). Seega võib väita, et abielu seostamine sõnaga abi 'aitamine' toimus enne 16. sajandit, mil säilinud kirjalike tekstide järgi otsustades oli juba üldistunud b-ga tüvevariant. Tõenäoliselt aitas selle seose kujunemisele kaasa Piibli kirjakoht abielu seadmisest (1Ms 2:18-24): "Ja Issand Jumal ütles: "Inimesel ei ole hea üksi olla; ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on. ... Ja inimene pani nimed kõigile kariloomadele ja lindudele taeva all ja kõigile metsloomadele, aga inimesele ei leidunud abilist, kes tema kohane oleks." Tõlgetes kuni 1997. aastani on siin mõlemas salmis kasutatud sõna abi, mitte abiline, v.a Gutlaffi lõunaeestikeelses Vana Testamendi tõlkes (1648–1656), kus on väljend abikaasa. Selle sõna saksa vasted vanades sõnastikes on üldiselt Eheweib 'abielunaine' või selle sünonüümid, ainult Thor Helle tõlgib abikaasa saksa keelde kui Gehülfin 'abiline (naissoost)'. ♦ August Wilhelm Hupel, kes oma sõnastikus (1818) on pidanud vajalikuks esile tuua abielu sõnasõnalise tõlke saksa keelde, on abielu eesmärgi teemal kirjutanud terve raamatu: "Vom Zweck der Ehen, ein Versuch, die Heurath der Castraten und die Trennung unglücklicher Ehen zu vertheidigen" (1771). See oli vastuseks tol ajal üldlevinud seisukohale, et abielu eesmärk on lapsed. Hupeli enda mõlemad pojad surid alla aastastena. Hupel ütleb oma arutluse algul (1771: 12), et abielu peab olema võimalik eristada kõikidest muudest abistamise eesmärgil sõlmitud liitudest ning ühendustest, ja jõuab järeldusele (ibid.: 73), et neid eristusi on kaks: abielu liikmete arv (kaks) ja sugu (mees ja naine). Lapsed on Hupeli sõnul abielurahva privileeg (ibid.). |
SõnaühendidabieluKolmandell ohn koass se teije röm ning arm, ett teije tedatte ning ussutte, ett teije abbi elo on Jumalan eddes önnistutt ningk ristitutt. (Turu käsikiri, 17. saj I pool) abielurikkumineAgga awwalikud ommad Lihha Teggud / kummad on needsinnased: Abbiellorikminne / Horus / Rojus / Kimalus. (Uus Testament 1715) abieluseisusAbbiElloSeissus on JUmmalast sisse sehdtut / kumba sees üx Mees nink üx Naine peap ellama / Jnnimeste Kaswatamissex nink TaiwaRikko Teutmissex. (Blume 1662) abikaasaEm̃a on kül hehst kallist Suggust / aggas sehl jures selke wain / ni wehka / et temma naljalt öhe waise Puh-Seppa on woinut Abbi kahsax sahma. (Blume 1667) abimees 'abielumees'Neine Abbimehste: Oppus: Teije Mehet , ellaket om̃a Naiste man Mötlikult, ninck andket selle Naisterahgwalle, kui Nörkalle annummalle, tem̃a auwo, kumbat kahnperrandajat sest Armust ninck Ellost ommat, et teije Palwus ei sah mitte üllespehtut. (Rossihnius 1632) abinaine 'abielunaine'Mina N. wetta sinno N. hennele omas heiges nink laulatetus abinaises Mina teota sinno armata / auwusta / nink ütz heige abielo sino-ga piddädä. (Agenda Parva 1622) abirahvas 'abielurahvas'Senperast ett N. ning N. itz hendans sen abbi elo sisse tahtwat andada, n. sen saman sijn iulgkest Jumalã eddes n. sen ilman eddes tunnistawat; Senperast nemat koass üx teinen teisell net keddet n. abbi sormusset andnut omat, sijs laulatan mina nemat ühex abbi rahwax; Sen issa, n. Poian, n. Pöhan Waimun nimell. (Turu käsikiri, 17. saj I pool) abirikkumine 'abielurikkumine'Neet toiset nÿmetaxet Pattuset. Se on, neet ke oma heñesa hėė meele perrast ellawat, ninck ewat wotta Iumala Sana mitte wasto, moito ellawat keicke Pattu siddes, kui seel omat, Portu Ello, Abbirickmeße, Lia sömse, Lia iomse, kadde, wiha ninck muh heutü aßia siddes. (Müller 1601-1602) abisõrmus 'abielusõrmus'MEa Jum͂al on üchte sathnut / se ep peap üchtekit Jnnimenne erralahotama / semperrast / eth N. ninck N. hendes se abbi ello sisse andwat / ninck se samma julgkest Jummala / ninck Jnnimessede eddes tunnistawat / see pehl töine töisel Keddet / ninck abbi sormuxet andnut / sihs Laulatan minna nemmat üchte Abbi rahwax / Jummala se issa Nimmel / ninck se Poja Nimmel / ninck se Pöha Waimo Nimmel. (Stahl 1632)
Esmaesinemus1585–1590 (käsikiri)Sina ei peat se abbielo üleâhstma. (Völcker 1585) 1632 (trükis)Meije peame Iummalat peljama ninck armastama, et meije kassinaste ninck puchtaste ellame, sönnade ninck teggude sissen, ninck ütz eggalick omma abbikahsa armastame ninck auwustame. (Rossihnius 1632) Vanades sõnastikesStahl 1637Ehe / abbiello / abbiellust. Ehestand / abbielloseisus. Zur Ehe greiffen / abbiello sisse astma. Ehemann / abbimees. Eheweib / abbikahs / abbikahsast. Ein junges Weib / nohrick / nohrickust. Ehebrechen / abbiello rickma / errarickma. Gutslaff 1648Ehestand Abbi Ello / Ehegemahl Abbikas/a Göseken 1660Ehe [nomen Ehestand /] Abbi ello. Ehe-Mann / Weib / Abbi ello Mees / Naine. Ehe-Gatte / Abbi ello kaas. Eheleute / Abbi ello Rahwas. Junges Ehe-Weib / Nohrik. Ehelich / Abbi ellolick. Ehemans Bruder / Schwester / levir küddi / glos naddo. Eheband / Ehestand / Ehebette / Abbi ello paihl / Sehdus / wohd. Ehebrechen / Abbi ello rickuma. Zur Ehe schreiten / in Ehestand tretten / Abbi ello sisse minnema. Ehescheidung / Erralahhutaminne. Ehelos / cœlebs, Jlma meheta / naiseta / lesck Mees / naine. heyraht / Abbi Ello. verheyrathen / Abbi ellul minna. Thor Helle 1732abbiello die Ehe. abbiello ärrarikkuma Ehebrechen. abbiello lahhutaminne die Ehescheidung. abbiello-rahwas Eheleute. abbiello-rikja der Ehebrecher abbiellorikminne der Ehebruch. abbikasa die Gehülfin. Hupel 1818abbiello. Ehe, Ehestand (w.[sõna-sõnalt] Hülfs-Leben abbikasa. r.[Tallinna k] d.[Tartu k]it. abbikaas, a.d. Ehegatte, Ehegattin. Masing 1831abbiello, Ehe, Ehestand. abbikasa, Gatte, Gattin, auch kurz weg: mino Kasa, mein Mann, mein Weib. Wiedemann 1893abi G. abi 1) Hülfe [---] elu G. elu, elo (d)[Tartu k]1) Leben [---] Sagedus
16. sajandil - 8,04
Tekstiviited
Teemad: germaani laen, rahvaetümoloogia
Kirjandus
|