Books
English
Child of man: a selection from the poetry of Marie Under. Compiled and translated from the Estonian by W. K. Matthews. London: Boreas, 1955, 96 pp.
Esperanto
Elektitaj versaĵoj. El la estona lingvo tradukis Hilda Dresen; [kovrilo de F. Kask]. En Tallinn: Eldono de Esperanto-Asocio de Estonio, 1929, 95 pp.
Finnish
Avaran taivaan alla. Suomentanut Aimo Rönkä. [Oulu]: Pohjoinen, 1983, 139 pp. [’Lageda taeva all’.]
Puutarhan syksy: valikoima Marie Underin runoja 1909-1962. Toimittanut Irmeli Pääkkönen [et. al.]; [jälkisana: Erna Siirak]. [Helsinki]: [Suomalaisen kirjallisuuden seura], [1978], 124 pp.
French
La Pierre ôtée du cœur: poèmes. Traduction et avant-propos de Michel Dequeker. Paris: Librairie Saint-Germain-des-Prés, 1970, 134 pp.
German
Maria Under, Stimme aus dem Schatten. Gedichte. Übersetzung: Hermann Stock. Freiburg: Herder, 1949. 77 pp. [Contents: Der Fels; Davids Harfe; Kunst und Wahrheit; Morgenfreude; Übergang; Klarheit; Scheinfriede; Abend; Die Qual; Vor Nacht; Adam; Maria Magdalena; Der Todeskampf I-II; Das Lächeln des Toten; Frühlingszeichen; Gang ins Licht; Die See steht auf; Tote Stunde; Schwerer Morgen; Kalter Windstoß; Zorniger Frühling; Schmerzliches Schweigen; Weihnachtsgruß 1942;- Zerrissener Morgen; Soldatenmutter; Heimaterde; Trauertage I-VIII; Befreit; Die Zwiespältigen; Waches Wissen; Eismond; Zwischen zwei Feuern; Heimsuchung; Alte Wege; In der Fremde I-III; Erinnerung und Gelöbnis; Der wandernde See; Maria Findelkind; Baum mit Vögeln; Engel mit Vögeln; Vogelmutter mit Jungen; Media vita in theatro sumus (‘Kalju’, ‘Taaveti kannel’, ‘Üksteisest pimesi me mööda käime…’, ‘Hommikurõõm’, ‘Üleminek’, ‘Selgus’, ‘Vaherahu’, ‘Õhtu’, ‘Vaev’, ‘Aknad surid ja seinad langesid kokku…’, ‘Aadam’, ‘Maria-Magdalena’, ‘Võitlus 1-2’, ‘Surnu naeratus’, ‘Kevademärgid’, ‘Käik valgusse 1’, ‘Meri on tõusnud’, ‘Surnud tund’, ‘Raske hommik’, ‘Külm puhang’, ‘Vihane kevad’, ‘Valus vaikimine’, ‘Jõulutervitus 1941’, ‘Mõrane hommik’, ‘Sõduri ema’, ‘Kodumaa’, ‘Pärast ema surma 1-8’, ‘Lahti’, ‘Vastakpoolsed’, ‘Valveaeg’, ‘Hundikuu’, ‘Kahe tule vahel’, ‘Koduotsimine’, ‘Vanad teed’, ‘Võõrsil 1-3’, ‘Mälestus ja tõotus’, ‘Rändav järv’, ‘Maarja leid’, ‘Puu lindudega’, ‘Ingel lindudega’, ‘Lind poegadega’, ‘Medio in vita in theatro sumus’).]
Italian
Edoarda Dala Kisfaludy, Appunti per un corso sulla lingua e letteratura estone. Fasc. 3, Raccolta di poesie di Marie Under in traduzione. [Bologna]: 1971, 44 pp.
Komi
Марие Ундер, Mu suda laulab: luuletused = Сьöлöмöй менам сьылö: кывбуръяс. Коми кыв вылö вуджöдiс Нина Обрезкова. Сыктывкар: Кола, 2008, 94 pp.
Mari
Марие Ундер, Сирень айо: почеламут влак. Эстон йылме гыч Альбертина Иванова кусарен. Йошкар-Ола: OOO Издательский дом, 2006, 87 pp. [A bilingual edition.]
Norwegian
Den søvnløses sang. Gjendiktet av Enel Melberg og Hanne Bramness; etterord av Enel Melberg. [Oslo]: Cappelen, 2004, 53 pp.
Russian
Мария Ундер, Моя весна. Перевод с эстонского Марина Тервонен. Tallinn: Aleksandra, 2018, 92 pp.
Марие Ундер, Поездка в утро: [Стихи. Баллады. Легенды]. Перевод с эстонского Игоря Корейши. Кохтла-Ярве: И. Корейша, 2003, 185 pp.
Марие Ундер, Стихотворения. Составление, предисловие, комментарии: Ирина Белобровцева; художник Вера Станишевская. Таллинн: Авенариус, 1997, 118 pp.
Мария Ундер, Предцветенье. Перевод с эстонского и издание Игоря Северянина. Таллинн: И. Северянин, 1937, 39 lk.
М. Ундер, Избранные стихотворения. Перевод Юрия Шумакова; [Ил. Х. Мугасто]. [Таллинн]: Eesti Akadeemiliste Naiste ühing, 1935, 79 pp.
Swedish
Gnistor i askan. Inledning och översättning Enel Melberg. Stockholm: Ellerström, 2007, 64 pp.
Eftersken: dikter och ballader. Övers. av Silvia Airik-Priuhka; förord av Bo Setterlind. Stockholm: Airik-Priuhka & Marie Unders och Artur Adsons Minnesfond, 1988, 51 pp.
Sjutton dikter. I tolkning av Ilmar Laaban. Stockholm: [s.n.], 1970, 22 pp. [2nd ed in 1979?]
Vigilia: dikter. I urval och tolkning av Ivar Grünthal och Ilmar Laaban och med förord av Johannes Edfelt. Stockholm: Wahlström & Widstrand, [1963], 77 pp.
Himlafärd: [legend]. Översättning av Sylvia Airik-Priuhka. Stockholm: Estniska EMP, [1963], 15 pp.
Udmurt
Марие Ундер, Сюлэмы кырза: кылбуръёс = Mu süda laulab: luuletused. Перевод и предисловие: Надежда Пчеловодова; редактор П. М. Захаров. Ижкар: Инвожо, 2006, 83 pp.
In anthologies and magazines
Czech
Marie Underová, [Poems]. – Antonín Drábek, Miroslav Klivar, Adéla Miencilová, Marie Underová, Marta Urbanová, Mé srdce nosí purpurový šat. Praha: Balt-East, 2003, 63 lk.
Nádherné stromy lásky: z milostné poezie baltických básnířek. Praha: Lidove Nakl.-vi, 1988, 210 pp. [Includes poems by Marie Under, Debora Vaarandi, Ellen Niit, Viivi Luik.]
Dutch
Wachtend. – Schrijvers in Ballingschap. Redactie en inleiding: Anny Schuitema. Amsterdam: Heijnis, 1963, 319 pp. [‘Me ootame’. Anthology of writers in exile. Includes the stories ‘Een brief van mijn moeder’ by Karl Einer, ‘De klok van de heilige geest’ (‘Pühavaimu kiriku kell’) by Gert Helbemäe and ‘De glimlach’ by August Mälk and the poems ‘Wachtend’ (‘Me ootame’) by Marie Under and ‘Kerstavond’ (‘Jõuluöö’) by Henrik Visnapuu.]
English
Summer Night; Lilac Time I; On Vaestepatuste Street; Mandrake Berries; The Dream Journey. – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [See contents of the anthology.]
έκεῖ: Estonian poetry of the 19th and 20th century. Translated [and translator’s introduction] by John Hayes Hurley & Erik Linnolt. [Tallinn]: M. Makko, 2005, 87 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Nikolai Russow, Lydia Koidula, Peeter Jakobson, Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Hendrik Adamson, Johannes Vares-Barbarus, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, August Sang, Arno Vihalemm, Aleksis Rannit, Asta Willmann, Jaan Kross, Ellen Niit, Ilona Laaman, Jaan Kaplinski, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Ott Arder, Tõnu Trubetsky, Jürgen Rooste.]
Christmas greeting 1941. – Evald Kruut, Arrival and departure. Twenty poems. Mt. Pleasant (Mich.): [E. Kruut], 2005, 31 lk. [Includes translations of the poems by Marie Under (‘Christmas greeting 1941’), Betti Alver (‘Galley’) and F. R. Kreutzwald (‘Vanemuine’).]
Kuus eesti luuletajat: Ants Orase tõlkes = Six Estonian poets in translations of Ants Oras: Gustav Suits, Marie Under, Heiti Talvik, Betti Alver, Uku Masing, Aleksis Rannit. Edited by and foreword: Anne Lange. Tallinn: Tänapäev, 2002, 179 pp. [Parallel text in Estonian and English.]
Contemporary East European Poetry: An Anthology. Edited by Emery George. New York, Oxford: Oxford University Press, 1993. 490 pp. [Includes poems by Marie Under, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Aleksis Rannit, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo and Juhan Viiding, and Introduction to Estonian poetry by Ivar Ivask.]
Contemporary East European poetry: an anthology. Edited by Emery George. Ann Arbor: Ardis, 1983, 456 pp. [Includes poems by Marie Under, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Aleksis Rannit, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, and ‘Introduction to Estonian poetry’ by Ivar Ivask.]
Estonian Anthology. Intimate stories of life, love, labor and war of the Estonian people. Compiled, translated and published by A. Pranspill. Translations by W. K. Matthews. Edited by Milton Millhauser. Milford [Connecticut], 1956, 320 pp. [Contents: F. R. Faehlmann; M. J. Eisen; F. R. Kreutzwald ’An introduction to Kalevipoeg’; Juhan Liiv ’Men on lake Peipsi’; H. Maelo ’Fatherless’; A. Kitzberg ’Duke of Abia’, ’At Puve farm’; A. H. Tammsaare ’Truth and justice’ [excerpt], ’Spry Kaarel and his young wife’; A. Mälk ’My blind friend’, ’At the sea side’, ’Conversation with a child’; A. Pranspill ’My first conflict with civilization’, ’Manorial bath house’; H. Raudsepp ’Long live revolution’, ’Your country needs you’ (excerpts from ’In the Parlor and in Jail’); E. Vilde ’My coachman’, ’Tailor’s tricks’, ’Factotum’; A. Haava ’Master carpenter’; E. Laidsaar ’Free love marriage’; H. Raudsepp ’Lazybones’ (excerpt from ’Vedelvorst’); A. Gailit ’A trip to India’; A. Kivikas ’The Chinaman’, ’Innocent’, ’The Latvian’, ’The worker’s tribunal’; Anonymous ’The dictatorship of the proletariat’; F. Tuglas ’Shadow man’. Poems by M. Under, J. W. Jannsen, V. Ridala, G. Suits, L. Koidula, A. Haava, F. R. Kreutzwald, M. Veske, H. Visnapuu, A. Pranspill. Added collection of folklore songs, proverbs, riddles, fairy tales, an excerpt from the Treaty of Peace between Russia and Estonia, 1920.]
The lady of Porkuni. – The PEN in exile: an anthology. Edited by Paul Tabori. London: International P.E.N. Club Centre for Writers in Exile, 1954, 227 pp. [‘Porkuni preili’. The anthology includes the stories: Gert Helbemäe, ‘The bell of the Holy Ghost’ (‘Pühavaimu kiriku kell’); Juhan Liiv, ‘On lake Peipsi’ (‘Peipsi pääl’); Karl Ristikivi, ‘The apple tree’ (‘Õunapuu’); Valev Uibopuu, ‘The best loaf’ (‘Hea leib); and the poems: Bernard Kangro, ‘Woman of the fens’, ‘In time of pestilence’, ‘Old Vorumaa’, ‘Foreign harbour’; Marie Under, ‘The lady of Porkuni’.]
Anthology of Modern Estonian Poetry. Compiled and translated by W. K. Matthews. Gainesville: University of Florida Press, 1953, 161 pp. [Poems by Juhan Liiv, A. Haava, H. Visnapuu, H. Adamson, M. Under, H. Talvik, B. Alver, U. Masing, J. Lõo, H. Esko, K. Ahven, R. Kolk, R. Veer, P. Krusten, K. Ristikivi, K. Lepik, I. Grünthal, E. Enno, G. Suits, K. Merilaas, J. Oks, V. Ridala, A. Adson, J. Sütiste, B. Kangro, A. Sang, A. Viirlaid.]
Estonian poetry I. Translated by E. Howard Harris; edited by Karl Eerme; preface by August Torma. London: Estonian National Fond in Great Britain, 1950, 37 pp. [Poems by Lydia Koidula, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, August Sang, Arved Viirlaid.]
Literature in Estonia. By E. Howard Harris. London: Boreas Publishing, 1943, 75 pp. [Overview of Estonian literary history. Texts by F.R. Kreutzwald, L. Koidula, Juhan Liiv, G. Suits, J. Semper, B. Alver, H. Visnapuu, M. Under, H. Talvik. 2nd ed. London. 1947, 80 pp.]
Finnish
Pihlaja: kahdeksan eestiläistä naisrunoilijaa. Valikoinut ja suomentanut Aino Kaasinen. Translated by Aino Kaasinen. A. Kaasinen, 1983, 235 pp. [Poems by Lehte Hainsalu, Viivi Luik, Kersti Merilaas, Ellen Niit, Minni Nurme, Vaike Pilvistu, Marie Under, Debora Vaarandi.]
Tuhat laulujen vuotta: valikoima länsimaista lyriikkaa. Toimittanut Aale Tynni. Suoment. Otto Mannihen, Aale Tynni. Porvoo-Helsinki: Söderström/WSOY, 1974, 1128 pp. [Anthology of world poetry. Poems by E. Enno, G. Suits, M. Under, V. Ridala. 1st ed. 1957, 3rd ed. 2004.]
Eestin runotar: Virolainen lyriikan antologia. Toimittanut Elsa Enäjärvi-Haavio. Suom. Saima Harmaja, Yrjö Jylhä, Aino Kallas, Matti Kuusi, Otto Manninen, P. Mustapää, Aale Tynni, Elina Vaara, Lauri Viljanen. Porvoo; Helsinki: Söderström, [1940], 235 pp. [Poems by Valmar Adams, Artur Adson, August Alle, Betti Alver, Ernst Enno, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Lydia Koidula, Jaan Kärner, Juhan Liiv, Johannes Semper, Gustav Suits, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Henrik Visnapuu.]
French
Petite anthologie de la poésie estonienne. Poèmes choisis et traduits par Tarah Montbélialtz. Paris: Association France-Estonie, 2011, 8 pp. [Poems by Artur Alliksaar, Viiu Härm, Karl Ristikivi, Paul Rummo, Triin Soomets, Andra Teede, Leelo Tungal, Marie Under.]
German
Klagegesang; Nächtliche Gasse 2; – Kleines Lied 3. Übersetzung: Ilmar Laaban. – Manfred Peter Hein (Hg.), Auf der Karte Europas ein Fleck. Gedichte der osteuropäischen Avantgarde. Zürich: Ammann Verlag, 1991, pp 47, 171-173, 221. [‘Kaebelaul’, ‘Öised tänavad 2’, ‘Väiksed laulud 3’.]
Soldatenmutter, Erinnerung und Gelöbnis. Übersetzung: Hermann Stock. – Mitteilungen aus baltischem Leben, no 1-2, 1983, pp 31-32. [‘Sõduri ema’, ‘Mälestus ja tõotus’.]
Frühling; Die Zeit der Baumblüte; Der Befehl; Mardus. Übersetzung: Tatjana Ellinor Heine. – Estnische Lyrik. Brackenheim: Verlag Georg Kohl GmbH + Co, 1981, pp 46-50. [‘Kevad 4’, ‘Sirelite aegu 3’, ‘Käsk’, ‘Mardus’. Poems by K. J. Peterson, F. Kuhlbars, F. R. Kreutzwald, A. Reinvald, J. Tamm, A. Haava, L. Koidula, M. Under, G. Suits, Jakob Liiv, Juhan Liiv, K. E. Sööt, J. Oks, M. Heiberg, K. Ristikivi, K. Lepik, B. Kangro, A. Sang, I. Grünthal, H. Visnapuu, A. Vihalemm, M. Suits-Elson.]
Dein Lieblingskleid; Du sagst. Übersetzung: Marie Under. – Paul Rummo: Kirjatähe kammitsas. Tallinn: Eesti Raamat, 1977, pp 122-124. [‘Ehtides II’, ‘Sina ütled I’.]
Dein Lieblingskleid; Du sagst. Übersetzung: Marie Under. – Looming, no 9, 1972, pp 1546-1548. [‘Ehtides II’, ‘Sina ütled I’.]
Erinnerung und Gelöbnis. Übersetzung: Hermann Stock. – Mitteilungen aus baltischem Leben, no 1, 1968, p 13. [‘Mälestus ja tõotus’.]
Die Dudaimbeeren. Übersetzung: Ants Oras. – Europäische Balladen. Stuttgart: Reclam, 1967, pp 165-169. [‘Tuudaimimarjad’.]
Traumfahrt. Ants Oras gewidmet. Übersetzung: Hermann Stock. – Estonian Poetry and Language. Studies in Honor of Ants Oras. Edited by Viktor Kõressaar and Aleksis Rannit. Stockholm: Vaba Eesti, Estonian Learned Society in America, 1965, pp 30-31. [‘Uneretk’.]
Der Sterbliche; Der Schnee; Das Armenhaus; Das Füllen; Taggesänge; Die Landstraße; Die Eberesche; Ritt in den Morgen; Die Dudaimbeeren; Die Kindesmörderin; Alles durcheinander; Nachtgesänge; Ahnung; Erquickung; Scheinschlummer; Weg ins Licht; Allein mit dem Meere; Nächtliche Wanderung; Anklage; Wir warten. Übersetzung: Ants Oras. – Acht estnische Dichter. Ausgewählt und übertragen von Ants Oras. Stockholm: Verlag Vaba Eesti, 1964, pp 65-115. [‘Surelik’, ‘Lumi’, ‘Seek’, ‘Varss’, ‘Päevalaule’, ‘Maantee’, ‘Pihlad’, ‘Sõit hommikusse’, ‘Tuudaimimarjad’, ‘Lapsehukkaja’, ‘Kõik on segi’, ‘Öölaule’, ‘Aimus’, ‘Karastus’, ‘Varjuuni’, ‘Käik valgusse’, ‘Üksi merega’, ‘Öine teekond’, ‘Pealekaebamine’, ‘Me ootame’. Poems by Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, Aleksis Rannit, Gustav Suits, Heiti Talvik,Marie Under, Henrik Visnapuu.]
Panorama moderner Lyrik. Gedichte des 20. Jahrhunderts in Übersetzungen. Herausgegeben von Günther Steinbrinker. Zusammenarbeit mit Rudolf Hartung. Übers. von A. Oras, H. Stock, K. Veem, T. v. Stackelberg. Oldenburg: S. Mohn Verlag, 1960, 535 pp. [Anthology of world poetry. Texts by H. Visnapuu, M. Heiberg, M. Under, A. Rannit.]
Maria Magdalena. Übersetzung: Hermann Stock. – Mana, no 2, 1958, p 15. [‘Maria-Magdalena’.]
Nachtgesänge. Übersetzung: Ants Oras. – Mana, no 2, 1958, p 19. [‘Öölaule 1’.]
Erinnerung und Gelöbnis. Übersetzung: Hermann Stock. – Ostbrief, vol 4, no 5 (29), 1957/1958, p 199. [‘Mälestus ja tõotus’.]
Erinnerung und Gelöbnis. Übersetzung: Hermann Stock. – Die Tat (Zürich), no 11, 12.1.1957, p 16. [‘Mälestus ja tõotus’.]
Soldatenmutter. Übersetzung: Hermann Stock. – Die Tat (Zürich), no 11, 12.1.1957, p 16. [‘Sõduri ema’.]
In der Fremde. Übersetzung: Hermann Stock. – Die Tat (Zürich) no 11, pp 12.1.1957, p 16. [‘Võõrsil’.]
Anklage. Übersetzung: Hermann Stock. – Baltische Hefte, vol 2, no 3, 1955/56, p 12.
Allein mit dem Meere. Übersetzung: Ants Oras. – Eckart, vol 23, 1953/54, p 1. [‘Üksi merega’.]
Allein mit dem Meere. Übersetzung: Ants Oras. – Tulimuld, no 2, 1954, p 124. [‘Üksi merega’.]
Überraschung; Wie könnt ich schlafen, denn ich lieb so sehr!…; Im Spätsommer; Zeit der Fliederblüte I; Zeit der Fliederblüte II. Übersetzung: Karl Theodor Busch. – Sonette der Völker. Hrsg. von Karl Theodor Busch. Heidelberg: Drei Brücken Verlag, 1954, pp 328-330. [‘Üllatus’, ‘Kuis võiksin magada’, ‘Hilissuvi 1’, ‘Sirelite aegu 1’, ‘Sirelite aegu 2’.]
In der Fremde. Übersetzung: Hermann Stock. – Neue literarische Welt 10, 1953. [‘Võõrsil’.]
Die Bibel der Eltern. Übersetzung: Hermann Stock. – Zeitenwende, vol 23, 1951/52, pp 228-229. [‘Vanemate piibel’.]
Soldatenmutter. Übersetzung: Hermann Stock. – Die Zeitwende (München), no 2, 1950, p 152. [‘Sõduri ema’.]
In der Fremde. Übersetzung: Hermann Stock. – Badische Illustrierte (Freiburg), 11.2.1950. [‘Võõrsil’.]
Alte Wege. Übersetzung: Hermann Stock. – Evangelisches Kirchenblatt für Rheinhessen, 12.2.1950. [‘Vanad teed’.]
Alte Wege. Übersetzung: Ants Oras. – Luzerner Neueste Nachrichten, 16.9.1950. [‘Vanad teed’.]
Der wandernde See. Übersetzung: Hermann Stock. – Herders Haus-Kalender, 1950, pp 167-169. [‘Rändav järv’.]
Engel mit Vögeln. Übersetzung: Hermann Stock. – Der Büchertisch, Frühjahr 1950, p 8. [‘Ingel lindudega’.]
In der Fremde. Übersetzung: Hermann Stock. – Der Bund (Bern), 16.12.1949. [‘Võõrsil’.]
Alte Wege; In der Fremde 1-3. Übersetzung: Hermann Stock. – Wort und Wahrheit (Wien), Mai 1948. [‘Vanad teed’, ‘Võõrsil 1-3’.]
In der Fremde. Übersetzung: Ants Oras. – Eesti Rada, 23.5.1947, p 8. [‘Võõrsil’.]
Nach dem Tode der Mutter. Übersetzung: Hermann Stock. – Revaler Zeitung, no 48, 26.2.1944, p 6. [‘Pärast ema surma’.]
Soldatenmutter. Übersetzung: Hermann Stock. – Revaler Zeitung, 23.3.1944, p 6. [‘Sõduri ema’.]
Soldatenmutter. Übersetzung: Hermann Stock. – Revaler Zeitung, 26.5.1944, p 6. [‘Sõduri ema’.]
So war es immer. Übersetzung: Ants Oras. – Revaler Zeitung, no 71, 27.3.1943, p 5. [‘A rebours’.]
Das weiße Tor. Übersetzung: Ants Oras. – Revaler Zeitung, 2.4.1943, p 6. [‘Valge värav’.]
Dämmerungen. – Revaler Zeitung, 6.6.1943, p 6. [‘Videvikud’.]
Weiße Nächte. Übersetzung: Arthur Behrsing. – Revaler Zeitung, 9.9.1943, p 6. [‘Kevad 4’.]
Des Sommers denk ich…. Übersetzung: Peter Woldemar von Pezold. – Berliner Börsen-Zeitung, 30.8.1941, p 3. [‘Suvine mälestus’.]
Ins Stübchen blickt die Dämmerung verstohlen; Die Zeit der weißen Nächte; Als ob von Wein ein Becher überschäume; Ewige Frage. Übersetzung: Arthur Behrsing. – Arthur Behrsing, Streifzüge durch die neueste estnische Dichtung. Reval; Revaler Bote, 1923, pp 41-42.
Greek
Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης. “…απ’ τον αμίλητο καιρό”. Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά. Αθήνα: Εκδόσεις Βακχικόν, 2018, 200 σελ. [See contents of the anthology of poetry.]
Hungarian
Harangok halk kondulása = Kellade hellus: huszadik századi észt líra. I. Válogatta, szerkesztette, az elő- és utószót írta, valamint az életrajzi jegyzeteket készítette Bereczki Gáborné Mai Kiisk. Szombathely: [Berzsenyi Daniel Tanarkepzö Föiskola], 2000, 303 pp. [Text in Hungarian and Estonian. Poems by Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Barbarus, Johannes Semper, Heiti Talvik, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, Kalju Lepik, Debora Vaarandi, Juhan Smuul, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Aleksander Suuman.]
Észt költök: huszadik századi észt líra. Válogatta, az életrajzi jegyzeteket készítette és a szöveggondozást végezte Bereczki Gábor, Bereczkiné Mai Kiisk, Fehérvari Gyözö. Budapest: Európa könyvkiadó, 1975, 651 pp. [Poems by Gustav Suits, Ernst Enno, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Jaan Kärner, Johannes Barbarus, Johannes Semper, August Alle, Valmar Adams, Uku Masing, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, August Sang, Kersti Merilaas, Bernard Kangro, Arno Vihalemm, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Felix Kotta, Aira Kaal, Paul Rummo, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Juhan Smuul, Ellen Niit, Vladimir Beekman, Uno Laht, Jaan Kross, Ain Kaalep, Mats Traat, Linda Ruud, Paul-Eerik Rummo, Arvi Siig, Enn Vetemaa, Rudolf Rimmel, Jaan Kaplinski, Hando Runnel.]
Az észt irodalom kistükre. Vál. a bevez. és az ismertetö szövegeket írta Jaan Kross. A kötet ford. Bán Aladár, Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Képes Géza, Virányi Elemér, Zaicz Gábor. Az ill. vál. Kiisk Mai és Radványi Ervin. Budapest: Európa, 1969, 478 pp. [Contents: B. Russow ’Livónia tartományának krónikája’ (excerpt); O. W. Masing ’Egy megalapozatlan és igazságtalan állítás visszautasítása’; P. von Mannteuffel ’Idötöltésül, fáklyafény mellett’ (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen ’Tréfák, karcolatok a Pärnui Postás címü lapból’; C. R. Jakobson ’Elsö hazafias beszéd’; A. Kitzberg ’Szelek forgatagában’ (excerpt); E. Bornhöhe ’A bosszúálló’ (excerpt); Juhan Liiv ’A Pejpusztavon’; E. Särgava ’Egy bika élettörténete’; E. Vilde ’A Mahtrai háború’ (excerpt), ’Aki eladta a feleségét’ (excerpt); A. H. Tammsaare ’A szerelem’, ’A nagy nap’, ’A temetés’; K. A. Hindrey ’Gyávaság’; M. Metsanurk ’Tüzön át’; F. Tuglas ’A világ végén’, ’Bobi és Huhuu’; O. Luts ’A „Kentuki oroszlán“’ (excerpt); A. Gailit ’Toomas Nipernaadi’ (excerpt); P. Vallak ’Az üres fészer’; A. Jakobson ’Az utolsó állómas’. Poems by R. Brocmann, Käsu Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. Sütiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]
Északi vártán: észt rokonaink irodalma. Szerkesztette [és a bevezetést írta] Képes Géza; ill. Fáy Dezső. Budapest: 1944, 129 pp. [See contents.]
Az észt költészet viragai. Bemuttata a Szent Istvan Akadémia III. osztalyanak 1939 október 13-i ülésén Irta és a verseket forditotta Ban Aladar. Budapest: 1940, 15 pp. [Contains 14 Estonian folk songs and poems by Ernst Enno, Karl Eduard Sööt, Anna Haava, Gustav Suits, Marie Under, Villem Ridala and Henrik Visnapuu.]
Uráli dalok. Eredeti és forditott költemények. Budapest: A Petöfi Társaság Kiadása, 1939, 103 pp. [Poems by J. V. Jannsen, Fr. R. Kreutzwald, L. Koidula, M. Lipp, A. Piirikivi, M. J. Eisen, K. E. Sööt, M. Under, G. Suits, A. Haava, V. Ridala, E. Enno, H. Visnapuu.]
Külvárosban; Ideges ember tavasza; Gond; Maria Magdaléna; Napfürdõ. – Napnyugati madarak. Képes Géza mũfordításai; Cs. Szabó László előszavával. Budapest: Cserépfalvi, 1937, 134 pp. [Translations of ‘Agulis’; ‘Neurasteeniku kevad’; ‘Vaev’; ‘Maria Magdalena’; ‘Päikesevann’. Anthology of European poetry. Includes poems by Marie Under, Johannes Barbarus, Gustav Suits, Johannes Semper and Henrik Visnapuu.]
Italian
Alba del desiderio; Lontano; Ultima luce. Trad. dall’estone di Margherita Guidacci. – Margherita Guidacci, La voce dell’acqua. C.R.T., 2002, pp 103-105. [From ‘Sädemed tuhas’.]
Poeti Estoni. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo; introduzione storica di Karl Ristikivi. Roma: Edizioni Abete, 1975, 210 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]
Poeti Estoni. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo. Roma: Edizioni Abete, 1973, 174 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]
Ultima luce. Trad. dall’estone di Margherita Guidacci. – Il giornale dei poeti, no 7-10, 1969. [From ‘Sädemed tuhas’.]
Alba del desiderio; Lontano. Trad. dall’estone di Margherita Guidacci. – Il giornale dei poeti, no 11-12, 1968. [From ‘Sädemed tuhas’.]
Komi
Мария Ундер, [Poems]. – Министерство национальной политики Республики Коми, Финно-угорский культурный центр Российской Федерации, Льöм ю = Льöмnyа юок = Ломбо эн’ер = Zelnicemeggyes patakoska …: кывбуръяс, вуджöдöмъяс. Сыктывкар: Кола, 2008, 254 pp. [Includes short stories by Arvo Valton and poems by Arvo Valton, Lydia Koidula, Kristian Jaan Peterson, Marie Under, Minni Nurme, Mathura and Leelo Tungal in diffenet finno-ugric languages.]
Russian
Марие Ундер, Моя весна. Перевела с эстонского Марина Тервонен. – Таллинн, no 1-2, 2016, pp 43-46.
Антология эстонской поэзии. Cоставитель и редактор Эльвира Михайлова. Aвт. ст. И. Белобровцева и др.; библиогр. О. Киви. Kodumaa – Родной дом: библиотека эстонской литературы. Таллинн: KPD Kirjastus, 1999. 739 pp. [Foreword ‘Главные направления эстонской поэзии’ by Ain Kaalep. Poems by Reiner Brockmann, Käsu Hans, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Ado Reinvald, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Vares-Barbarus, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, August Sang, Kersti Merilaas, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Minni Nurme, Juhan Smuul, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Jaan Kross, Ellen Niit, Ain Kaalep, Artur Alliksaar, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Arvi Siig, Aleksander Suuman, Jaan Kaplinski, Andres Ehin, Hando Runnel, Toomas Liiv, Johnny B. Isotamm, Viivi Luik, Nikolai Baturin, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo, Ilona Laaman, Indrek Hirv, Hasso Krull.]
Произведения эстонской литературы. 1, Классика: [учебная хрестоматия]. Cоставитель Роман Каллас; [литератуный редактор Алла Каллас]. Вильянди: Sarapuu, 1998, 312 pp. [See contents of the anthology.]
Дом в собственном сердце: стихи финно-угорских поэтесс. Cоставитель Г. Бутырева. Сыктывкар: [s.n.], 1993, 32 pp. [Contains poems: Мне казалось. В. С. / Эллен Нийт. Моя Эстония – моя любовь / Лидия Койдула. Приказ / Марие Ундер. Певец / Бетти Альвер. Тысячелистник / Керсти Мерилаас. Далекий забытый / Дебора Вааранди. Ищу тишины / Минни Нурме. Ты же знаешь. Любовь. Мольба / Вийви Луйк. На обозрение представить чью-то жизнь / Дорис Карева.]
Антология эстонской поэзии: 1637-1987 г. Составитель Л. Рууд, Э. Михайлова; предисловие А. Каалепа. Таллинн: Ээсти Раамат, 1990, 415 pp. [Poems by: Reiner Brockmann, Heinrich Göseken, Johann Gutslaff, Johann Sebastian Markard, Johann Kohsen, unknown author in 1697, Käsu Hans, Carl Schulten, Carl Gustav von Staden, unknown author in 1779, Berend Heinrich von Tiesenhausen, Joachim Gottlieb Schwabe, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Juhan Liiv, Gustav Suits, Villem Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Barbarus, Heiti Talvik, Betti Alver, August Sang, Kersti Merilaas, Mart Raud, Uku Masing, Juhan Sütiste, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Smuul, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Aira Kaal, Minni Nurme, Uno Laht, Jaan Kross, Ellen Niit, Vladimir Beekman, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Paul Haavaoks, Aleksander Suuman, Arvi Siig, Mats Traat, Nikolai Baturin, Paul-Eerik Rummo, Jaan Kaplinski, Hando Runnel, Viivi Luik, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo.]
Мария Ундер, Экстаз. Перевод Игоря Северянина. – Estonia: Zeitschrift für estnische Literatur und Kultur, no 1, 1987, p 19.
Светлан Семененко, Свет в декабре: стихи и переводы. Таллин: Ээсти раамат, 1985, 302 pp. [Includes poems from folklore and by Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Kersti Merilaas, Minni Nurme, Debora Vaarandi, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Ellen Niit, Aleksander Suuman, Mats Traat, Enn Vetemaa, Arvi Siig, Andres Ehin, Kalle Kurg, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Jaan Kaplinski,Ly Seppel, Viivi Luik, Toomas Liiv, Joel Sang, Juhan Viiding.]
Поэты Эстонии: Антология за сто лет: (1803-1902). Перевод Игоря Северянина; [Иллюстрации А. Гринева]. Тарту: Вадим Бергман, 1928, 182 pp. [Poems by Фридрих Рейнхольд Крейцвальд, Фридрих Кульбарс, Михкель Веске, Лидия Койдула, Адо Рейнвальд, Адо Гренцштейн, Карл Август Херманн, Юхан Кундер, Пеэтер Якобсон, Мартин Липп, Яан Бергманн, Матиас Йоханн Эйзен, Якоб Лийв, Якоб Тамм, Карл Эдуард Сеэт, Эдуард Верман, Элизе Аун, Юхан Лийв, Анна Хаава, Георг Эдуард Луйга, Андрес Альвер, Эрнст Энно, Густав Суйтс, Марие Ундер, Виллем Ридала, Фридеберт Туглас, Йоханнес Барбарус, Йоханнес Семпер, Мариe Хейберг, Август Алле, Хенрик Виснапуу, Рудольф Рейманн, Вальмар Адамс.]
Swedish
[Poems]. Translated by Enel Melberg. – Artes, no 3, 2005.
Våra sånger fick vi med oss: lyrik av 12 estniska skaldinnor i urval. Översättning av Silvia Airik-Priuhka. Stockholm: Välis-Eesti & EMP, 1983, 95 pp. [Anthology of poems by Lydia Koidula, Anna Haava, Marie Under, Marie Heiberg, Betti Alver, Ada Otema, Salme Ekbaum, Liidia Tuulse, Kersti Merilaas, Salme Raatma, Karin Saarsen, Ilona Laaman.]
Och om det skall vara sanning: ett urval dikter av estniska och lettiska lyriker i Sverige. Translated by Otto Paju. Stockholm: Baltiska Institutet, 1975, 75pp. [Anthology of Estonian and Latvian poetry. Includes poems by Ivar Grünthal, Bernard Kangro, Raimond Kolk, Ilmar Laaban, Ilona Laaman, Kalju Lepik, Gustav Suits, Marie Under.]