Catalan
Lumi ja hing. La neu i l’ànima. Versions catalanes d’Albert Làzaro-Tinaut revisades per l’autor. Carmina in minima re, no 11, Barcelona, 2012. [7 poems in Catalan and Estonian. Edition of 50. Available here: http://txtcarmina.blogspot.com/2012/10/11-juri-talvet.html.]
Ampit sobre el jardí. Translation and photos: A. Lázaro-Tinaut. Tarragona: Arola Editors, 2012. 37 pp. [A selection of 17 poems from 1990-2008.]
English
ユーリ・タルヴェット&すみくらまりこ、雲の二重奏。響き合う東西詩人:詩的対話。/ Jüri Talvet, Mariko Sumikura, Duet of Clouds. The series Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue. Japanese translation by Mariko Sumikura, English translation by H. L. Hix and Mariko Sumikura. Kyoto: Japan Universal Poets Association, 2019, 141 pp.
Yet, Love, Illumine Us and Other Poems. Translated from the Estonian by Jüri Talvet and H. L. Hix. Somerville: Červená Barva Press, 2018, 113 pp. [Includes ‘Translator’s Introduction’ by H. L. Hix, 10 unnumbered pages.]
ユーリ・タルヴェット&飛鳥聖羅、虹の二重奏。響き合う東西詩人:詩的対話。/ Jüri Talvet, Akira Asukka, Duet of Rainbows. The series Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue. English translation by H. L. Hix, Japanese translation by Mariko Sumikura. Kyoto: Japan Universal Poets Association, 2016, 168 pp.
De din somn, de din zăpadă. Unest, lumest. Of Dreams, of Snow. Del sueño, de la nieve. Translation to Romanian: Dumitru M. Ion, to English: H. L. Hix, to Spanish: A Lázaro-Tinaut. Bucuresti: Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2011. 193 pp. [Translations of poems published in Estonian 2001-2009.]
Of Snow, of Soul. Translation and introduction by H.L. Hix. Toronto: Guernica, 2010. 107 pp. [A selection of poems from 2001-2008.]
Estonian Elegy. Selected Poems. Translation and afterword by H.L. Hix. Toronto: Guernica, 2008. 77 pp. [A selection of poems from 1990-1997.]
French
Élégie estonienne et autres poèmes. Traduit par Françoise Roy et Athanase Vantchev de Thracy, avec Laura Talvet; préface d’Albert Lázaro-Tinaut. Paris: L’Harmattan, 2016, 103 pp.
De la neige, des rêves. Lumest, unest. Translated by Athanase Vantchev de Thracy. Paris: Editions Institut Culturel de Solerzana, 2011. 84 pp. [A selection of poems from 2001-2009.]
Greek
Ακομα και η βροχη εχει ψυχη. Μετάφραση – Επίμετρο: Μαγδαληνή Θωμά & Madis Veldi. Αθήνα: Οροπέδιο, 2021, 236 pp (180 poems). [Front and back cover picture by Ede Peebo.]
Italian
Da un qualsiasi autunno. Cura e traduzione di Pietro U. Dini. Introduzione ‘Jüri Talvet, poeta e la sua personalità’ per Albert Lázaro-Tinaut. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2018, 132 pp.
Primavera e polvere. Translated by A Lázaro-Tinaut and Pietro U. Dini. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2012. 158 pp. [A selection of poems with parallel text in Estonian from 1990-2009.]
Japanese
ユーリ・タルヴェット&下田 喜久美、果の二重奏。響き合う東西詩人:詩的対話。/ Juri Talvet, Kikumi Shimoda, Duet of Fruits. The series Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue. Japanese translation by Mariko Sumikura. Kyoto: Japan Universal Poets Association, 2019, 111 pp. [E-book.]
ユーリ・タルヴェット&すみくらまりこ、雲の二重奏。響き合う東西詩人:詩的対話。/ Jüri Talvet, Mariko Sumikura, Duet of Clouds. The series Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue. Japanese translation by Mariko Sumikura, English translation by H. L. Hix and Mariko Sumikura. Kyoto: Japan Universal Poets Association, 2019, 141 pp.
ユーリ・タルヴェット&飛鳥聖羅、虹の二重奏。響き合う東西詩人:詩的対話。/ Jüri Talvet, Akira Asukka, Duet of Rainbows. The series Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue. Japanese translation by Mariko Sumikura. Kyoto: Japan Universal Poets Association, 2016, 168 pp.
Macedonian
Jupи Талвет, Замисли правта да припаѓаше само на дpугата страна. Translation to Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska. Translation to English by Jüri Talvet and H. L. Hix. Radovish: Aco Karamanov Cultural Centre, 2023, 145 pp. [The book of Aco Karamanov International Poetry Prize contains the following original Estonian poems: “Nad olid süüta”, “Kliima üllatused”, “Passi kaotamise puhul”, “Kujutlus, et tolm võiks olla ainult sealne”, “Santiago teelt” III (Euroopa-unenägu)”, “Kus elab mälu”, “1953”, “Nii nad on”, “Unenägu oleks võinud jätkuda näiteks nii”, “Ma ei tea, kuidas sind veel rohkem armastada”, “Lühike kiri Álvaro de Camposele”, “Vaata mind”, “Kuidas väärikalt lõpetada sajandit”, “Sajandilõpu sonett”, “T.S. Alighieri”, “Vee all oli Vilnius”, “Võid ju kahelda selles, mida sa ei usu”, “Rongid” 1, 2″, “Kuis see nüüd oligi?”, “Kõrtsis nimega “Blond Lives Here” kohtad leti taga Merilyn Monroe dekoltee asemel kõhna tõmmu plika mererohusilmi”, “Ärkasin kui su käsi mind puutus”, “Unest, lumest”, “Nimetule kassile”, “Deutsche Philosophie”, “Udu ujub üle maa”, “Germania, 2002”, “Saatsime mustlased piiri taha”, “Tee. Tee!”, “Sel õhtul oleme”, “Kohvikusse “A Brasileira”, “Teisel jõulupühal hakkas Tartus”, “Ta magab, ta magab, ta magab”, “Lahkumine rohelisse”, “Väljumine rohelisest”, “Kõik need kured Kilingi-Nõmme…”, “Võlg”, “Lunastajata”, “Kaarna ontoloogia”].
Romanian
De din somn, de din zăpadă. Unest, lumest. Of Dreams, of Snow. Del sueño, de la nieve. Translation to Romanian: Dumitru M. Ion, to English: H. L. Hix, to Spanish: A Lázaro-Tinaut. Bucuresti: Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2011. 193 pp. [Translations of poems published in Estonian 2001-2009.]
Russian
Юри Талвет, Путешествуем, бываем. Избрaнныe cтихи. Перевод с эстонского Елены Ведерниковoй. Редактор Альмира Ахмедзянова. Казань: ЛOГOC, 2018, 96 c.
Serbo-Croatian (Serbian)
Juri Talvet, Od snova i snega: izabrane pesme. Priredio i predgovor napisao Milutin Đuričković; prevod s engleskog Sofija Sotirovski, Milica Mitić. Beograd: Alma, 2018. 70 pp.
Spanish
Amor, ilumínanos aún. Translated by Mariela Cordero and Albert Làzaro-Tinaut. Zaragoza: Nautilus Ediciones, 2023, 209 pp.
De din somn, de din zăpadă. Unest, lumest. Of Dreams, of Snow. Del sueño, de la nieve. Translation to Romanian: Dumitru M. Ion, to English: H. L. Hix, to Spanish: A Lázaro-Tinaut. Bucuresti: Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2011. 193 pp. [Translations of poems published in Estonian 2001-2009.]
Del sueño, de la nieve. Translated by A. Lázaro-Tinaut. Cover text: A. Saldaña. Zaragoza: Olifante, 2010. 173 pp. [A selection of poems from 2001-2009.]
Elegía Estonia y otros poemas. Translated by Jüri Talvet and A. Lázaro Tinaut. Valencia: Palmart Capitelum, 2002. 108 pp. [A selection of poems from 1990-1997, with parallel texts in Estonian.]
Albanian
[10 poems]. Translated by Jeton Kelmendi. – Jeton Kelmendi (ed), Gjuha e botës. Antologji poetike. Prishtinë, 2013, pp 51-63.
Dashuria. Translated by Marisa Kërbizi. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/albanian-1. [Translation of ’Armastus’.]
Albanian (Arbëresh)
Të dashurit. Translated by Pietro L. Aquino. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/arbereshe. [Translation of ’Armastus’.]
Amazigh (of Kabylia)
“Tayri…. Translated by Nnaser Uqemmum. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/amazigh-of-kabilia. [Translation of ’Armastus’.]
Arabic
الحب. Translated by Abdelmouneim Bounou. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/arabic-1. [Translation of ’Armastus’.]
Aragonese
L’aimor. Traduzión aragonesa de Josep Carles Laínez. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/aragonese. [Translation of ’Armastus’.]
Armenian
Սերը. Translated by Maria Ohannesian. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/armenian. [Translation of ’Armastus’.]
Assamese
ভালপোৱা. Translated by Bijoi Sankar Barman. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/assamese. [Translation of ’Armastus’.]
Asturian
Cartes d’un viaxe a Marruecos. Translated by Josep Carles Laínez. – Lletres Lliterariu, May 2009, pp 85-87.
L’amor. Torna pal asturianu de Josep Carles Laínez. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/asturian. [Translation of ’Armastus’.]
Azeri
[Poems]. Translated by Məmməd İsmayıl. – Təzadlar”, 30. IV 2019, http://www.tezadlar.az/index.php?newsid=45410. [‘Kui küsitakse, kuidas me seda kaitseme’, ‘Armastus’, ‘Sügisene’, ‘Teelt kõrval’, ‘Millal kirjutada luuletust’.]
Sevgi. Azərbaycancaya tərcümə edəni – Rəhilə Qeybullayeva. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/azeri. [Translation of ’Armastus’.]
Basque
Maitasuna. Euskal itzulpena: Miren Billelabeitia. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/basque. [Translation of ’Armastus’.]
Belarusian
Каханьне. Translated by Siarhiej Prylucky. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/belorussian. [Translation of ’Armastus’.]
Bengali
অবমাননা; পরিপূর্ণতা; মনে কর ধূলিকণা কেবল দূরের অন্তর্গত; জলবায়ুর বিস্ময় = Blasphemous; Fulfilment; Suppose Dust Belonged Only to the Beyond; Surprises of Climate. Translated by Tareq Samin into Bengali and H. L. Hix into English. – Sahitto. Bilingual Literary Magazine; 1. IV 2020, https://sahitto.com/index.php/component/k2/item/463-bengali-translation-of-four-poems-by-jueri-talvet?fbclid=IwAR2TTH62j8plpseJSH7tSvg6OxlKNq5NJYl2YlXLTvt1Wu-juL8RMFvKLxc. [Translations of ‘Blasfeemiline’, ‘Täitumine’, ‘Kujutlus, et tolm võiks olla ainult sealne’, ‘Kliima üllatused’.]
ভালবাসা. Translated by Mohit K. Ray. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/bengali. [Translation of ’Armastus’.]
Bodo
अननाइ. Translated into Bodo by Faguna Barmahalia. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/bodo. [Translation of ’Armastus’.]
Breton
Ar garantez. Stumm brezhonek gant Thierry Fohanno hag Iwan Kadored. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/breton. [Translation of ’Armastus’.]
Bribri
El amor. Translated by Alí García, aborigine Bribri. Adapted by Randall Roque, Costa Rican poet. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/bribri. [Translation of ’Armastus’.]
Bulgarian
Влакове – 1, 2, Излизайки от зеленото, “Един литературен конгрес на горещия континент”, “Все по-празна и по-празна става”, “Тя спи, тя спи, тя спи”, (“Навън снегът се топи Прониква в теб”), (“На втория ден от Коледа в Тарту”), Deutsche Philosophie, Германия, 2002. Translated into Bulgarian by Ekaterina Grigorova. – Литературен вестник, год. 32, бр. 4 (1-7.02), 2023.
Любовta. Translated by Krassimir Damianov. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/bulgarian. [Translation of ’Armastus’.]
Catalan
L’amor. Versió catalana: Joan-Francesc Ainaud. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/catalan. [Translation of ’Armastus’.]
Catalan (Valencian)
Cartes d’un viatge al Marroc (1-3); Vílnius jau sota l’aigua; Relaciò d’un col.loqui de literatura a Odense. Translated by Albert Lázaro-Tinaut. – Festival Internacional de poesia de Barcelona 2008. Barcelona: Ajuntament de Barcelona, pp. 88-93.
Amor. Traducció al català (valencià) de Josep Carles Laínez. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/valencian-catalan. [Translation of ’Armastus’.]
Cebuano
Paghigugma. Translated by Marjorie Evasco. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/cebuano. [Translation of ’Armastus’.]
Chinese
诗人尤里·塔尔维特为你诵读. “Oh those yellow butterflies…”, and “Three flickering candles…”. Translated into English by H. L. Hix and into Chinese by Yin Xianyuan. – Chinese School of Encyclopedic Poetry, https://mp.weixin.qq.com/s/EJaXi65jN6oEktw0OGfm-A (07.09.2021). [“Oi suuri kollaseid liblikaid…”, “Kolm värisevat küünalt…”. Parallel text in Chinese, English and Estonian. Includes the author’s video-reading in Estonian.]
爱沙尼亚挽歌. Translated by Chen Dahong (陈达红). – 世界文学 (World Literature), no 3, 2020, pp 266-281. [‘Estonian Elegy’, with author’s commentary.]
[Poems]. Translated by 亦来(Yi Lai). – 《诗收获》 (‘Poetry Harvest’), 2019 年夏之卷,pp 198-203. [Translations of ‘Kus elab mälu’, ‘Unenägu oleks võinud jätkuda näiteks nii’, ‘Uuesti Hamletiga’, ‘Vee all oli Vilnius’, ‘Kirjanduskonverents kuumal mandril’, ‘Ühele naturalistlikule kirjanikule’, ‘Lahkumine rohelisse’, ‘Kus Egiptimaa’.]
[Poems]. Translated by 亦来(Yi Lai). – 《诗歌月刊》(‘Poetry Monthly’), 2019年第2期, pp 57-60. [Translations of ‘Kus elab mälu’, ‘Unenägu oleks võinud jätkuda näiteks nii’, ‘Uuesti Hamletiga’, ‘Vee all oli Vilnius’, ‘Kirjanduskonverents kuumal mandril’, ‘Ühele naturalistlikule kirjanikule’, ‘Lahkumine rohelisse’, ‘Kus Egiptimaa’, ‘Eesti kaunite pilvede all’, ‘Rongid’ (1-2).]
[Note to Alvaro de Campos; T.S. Alighieri; Trains, 1. Translated by Yang Zong Ze. – For the Earth, the Sky and the Sea. A Selection of Poems for the Fifth Qinghai Lake International Festival. Xining: 2015, pp. 375-377.]
愛. Translated by Kwok-kan Tam and Terry S. H. Yip. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/chinese. [Translation of ’Armastus’.]
爱. Translated by Chen Dahong. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/chinese. [Translation of ’Armastus’.]
Czech
Láska. Translated by Lucia Paprckova. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/czech. [Translation of ’Armastus’.]
Danish
Kærlighed. Dansk version: Pia Sloth Poulsen. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/danish. [Translation of ’Armastus’.]
Dutch
Liefde. Translated by Frans van Nes. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/dutch. [Translation of ’Armastus’.]
English
“Nad olid süüta”, “Kliima üllatused”, “Passi kaotamise puhul”, “Kujutlus, et tolm võiks olla ainult sealne”, “Kus elab mälu”. Translated into English by H. L. Hix and and into Korean by Euisu Byeon. – Symbology Institute, no 15, Fall 2024, pp 55-75.
“Vist siis kui sõitsin uusaastaõhtuks metrooga”, “Sõbrapäeval pannakse kingitus”, “Te, kellel sõnad kurgus valutavad”, “Ma ei unusta sind kunagi” “Su elu päästsin, ütled, sest”, “Kes te olete? – Kes ikka ma”. Translated into English by H. L. Hix and and into Korean by Euisu Byeon. – Symbology Institute, no 14, Summer 2024, pp 55-65.
“The swaying train teeters nearer the brink”, “Portuguese words twist”, “In March the heart dang”, “You gave me a sandwich, mother”, “Oh these yellow butterflies”, “How beautiful this flock of sheep”. Translated by Jüri Talvet and H. L. Lix. – Kritya (India), July, 2024, https://kritya.in/poetry-in-our-time-en-july-24/.
Red Wine. Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix. – Dylan Thomas annual almanac, 2023, https://dylanday2023.jimdofree.com/poems-for-dylanday-2023-8/ . [‘Punane vein’.]
Trains, 1-2; How Beautiful This Flock of Sheep. Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix. – Atunis Galaxy Poetry (Albania), 22. VIII 2022, https://atunispoetry.com/2022/08/22/juri-talvet-estonia/.
Building Chairs Is Science (trans. by J. Talvet and R. W. Stedingh), “This dancing Santa on 42nd Street …”, “Snowflakes dance again beyond the window…” (trans. by J.Talvet and H. L. Hix). – World Poetry Tree. An Anthology for Love, Peace and Hope. Edited by Adhel Khozam. Dubai (UAE): Expo 2020, 2021, pp 915-917.
1953; The Way. The Way!. Translated by H. L. Hix (into English) and Gorjan Kostovski (into Macedonian). – Koj e Koj. Who Is Who. Poetry from Five Continents. Struga Poetry Evenings 2021. Struga, 2021, pp 72-77.
诗人尤里·塔尔维特为你诵读. “Oh those yellow butterflies…”, and “Three flickering candles…”. Translated into English by H. L. Hix and into Chinese by Yin Xianyuan. – Chinese School of Encyclopedic Poetry, https://mp.weixin.qq.com/s/EJaXi65jN6oEktw0OGfm-A (07.09.2021). [“Oi suuri kollaseid liblikaid…”, “Kolm värisevat küünalt…”. Parallel text in Chinese, English and Estonian. Includes the author’s video-reading in Estonian.]
“The Dancing Santa…”, “Its Funny Today Anne Saxton…”, “Snowflakes dance…”, “An Unknown Artist…”. Translated by J. Talvet & H. L. Hix. – The Grove, 25th anniversary Special Issue, vol 25, 2021, pp 101-103.
“It Is Eternally…”. Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix. – Mānoa: A Pacific Journal of International Writing, vol 36, August, 2020. [“Igavesti on ta…”.]
Albert Camus’ austuseks, märts 2020. / Homage to Albert Camus, March 2020. Translated by J. Talvet and H.L. Hix. – The Grove, vol 27, 2020, pp 163-166, https://doi.org/10.17561/grove.v27.
[10 poems]. Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix. – Trafica Europe, no 18, 2020, pp 146-158, https://cld.bz/YWDPEha/144/. [Poems from the collection Jüri Talvet, ‘Yet, Love, Illumine Us and Other Poems’, Somerville: Cervena Barva Press, 2018.]
[Poems]. Translated from the Estonian by H. L. Hix and the author. – Bengali Literary Magazine Sahitto, 2019, https://sahitto.com/index.php/component/k2/item/377-poems-by-jueri-talvet-estonia.
Sheep; To Nicaragua. Translated by the author and H. L. Hix. – Prosopisia, vol 10, no 1, 2016, pp 42-43.
Christmas in China; Summer in the Homeland. Translated by H. L. Hix. – Prosopisia, vol 8, no 2, 2015, pp 25-26.
Where Memory Dwells; I Woke When You Touched Me. Translated by H. L. Hix. – Zhang Zhi, Lai Tingjie, World Poetry Yearbook 2014. Chongquing City: 2015, pp 132-133.
[20 poems]. Translated by H. L. Hix. – Mandal Bijoy Beg (ed), The Wings of Poesy. Bhubaneshwar: The Home of Letters, 2015, pp 190-210.
[3 poems]. Translated by H. L. Hix. – Choi Lai Sheung and Zhang Zhi (eds), World Poetry Yearbook 2013. 2011 Poets, 93 Countries and Areas. Chongqing: The Earth Culture Press, 2014, pp 111-113 and the back cover.
[Poems in French and English]. Translated to French by Françoise Roy, to English by H. L. Hix. – Flavia Cosma (ed), Les cahiers de Val-David. Festival Notebooks. Los cuadernos de Vald-David. 2009-2014. Anthologie brève. Somerville, Massachusetts: Červená Barva Press, 2014, pp 90-91.
[2 poems]. Translated by H. L. Hix. – Anuraag Sharma (ed), The Second Genesis. An Anthology of Contemporary World Poetry. Ajmer: A.R.A.W.LII, 2014, pp 147-148.
Contemporary Estonian poetry: A Baltic Anthology. Book three. Edited by Inara Cedrins. Book and cover design by Allison Reu. [New Orleans:] University of New Orleans Press, 2013, 272 pp. [Poems by Jüri Talvet, Elo Viiding, Mari Vallisoo, Ülar Ploom, Andres Ehin, Kauksi Ülle, Hasso Krull, Viivi Luik, Kaarel B. Väljamäe, Hando Runnel, Jaan Kaplinski, Kalev Kesküla, Tuuli Velling, Doris Kareva, Mats Traat, Maarja Pärtna, Indrek Hirv, Triin Soomets, Kalju Kruusa, Andra Teede, fs, Asko Künnap, Tõnu Õnnepalu, Eeva Park, Paul-Eerik Rummo, Ene Mihkelson, Katre Ligi.]
[Poems]. Translated by H. L. Hix. – Diogen Pro Kultura Magazin, no 2, 2012, pp 127-128.
Entering Summer; Exiting Summer; It Flies to the Hive; Letters from Morocco, 1-3. Translated by H. L. Hix. – The Dirty Goat, 22, 2010, pp 18-27.
[Poems]. Translated by H. L. Hix. – David Van Reybrouck, Peter Vermeersch (eds), The European Constitution in Verse. Brussels: Passa Porta, 2009.
On the Way Home: an Anthology of Contemporary Estonian Poetry. Ed. H. L. Hix. Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix. New Delhi: Sarup & Sons, 2006, 78 pp. [Poems by Hando Runnel, Andres Ehin, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets, Jaan Kaplinski.]
Vello ceo nórdico. Antoloxía da poesía estonia contemporánea. Edited by Jüri Talvet and Arturo Casas Vales. Edición trilingüe estonio-galego-inglés. Monografías do Boletín Galego de Literatura, Universidade de Santiago de Compostela, 2002. 233 pp. [Poems in Estonian, Galician and English by Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets.]
Memories from Leiden. Translated by H. L. Hix. – The Review (London, UK, ed by Raúl Peschiera), vol 4, no 6, 2000, pp 30-33.
Ossian’s Songs, 1-3; The Raven’s Ontology; Surprises of Climate. Translated by H. L. Hix. – The Review (London, UK, ed by Raúl Peschiera), vol 3, no 5, 1999, pp 60-69.
La Fontaine’s Admonition; Believe What Signs You Like; On Losing a Passport. Translated by H. L. Hix. – The Review (BC, Canada, ed by Raúl Peschiera), no 4, 1998, pp 42-47.
Yesterday I Was An Andalusian Dog; My Life With Noise; Believe What Signs You Like; Intimate Discourse; From Behind Trees and Stones. Translated by H.L.Hix with author. – Estonian Literary Magazine, no 4, 1997.
Elevation. Translated by H. L. Hix. – Sparrow 63. The Yearbook of the Sonnet, Oct 1996, p 39.
Love. Translated by Harvey L. Hix. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/english. [Translation of ’Armastus’.]
Love. Translated by Kristiina Holm. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/english-2. [Translation of ’Armastus’.]
Love. Translated by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/english-3. [Translation of ’Armastus’.]
Esperanto
La amo. Esperanta traduko de Amerigo Iannacone. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/esperanto. [Translation of ’Armastus’.]
Ewe
Lɔlɔ̃. Egɔmeɖela ɖe Evegbe me: K. Anipa. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/ewe-niger-congo. [Translation of ’Armastus’.]
Finnish
Rakkaus. Suomentanut Juuso Stenfors. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/finnish. [Translation of ’Armastus’.]
Fon (Gun)
Hunañinñin. Translated by Agnès Agboton. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/gun. [Translation of ’Armastus’.]
French
[5 poems]. Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy and Françoise Roy. – Recours au Poèmes (e-magazine), no 208 (Mai-Juin), 2021, https://www.recoursaupoeme.fr/juri-talvet-poemes/.
[Poems in French and English]. Translated to French by Françoise Roy, to English by H. L. Hix. – Flavia Cosma (ed), Les cahiers de Val-David. Festival Notebooks. Los cuadernos de Vald-David. 2009-2014. Anthologie brève. Somerville, Massachusetts: Červená Barva Press, 2014, pp 90-91.
L’amour. Version française de Michèle et Giselle Lázaro. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/french. [Translation of ’Armastus’.]
L’amour. Version française de Françoise Roy. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/french-2. [Translation of ’Armastus’.]
Friulian
L’amôr. Trad. di Anna Bogaro. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/friulian-venetian. [Translation of ’Armastus’.]
Galician
Vello ceo nórdico. Antoloxía da poesía estonia contemporánea. Edited by Jüri Talvet and Arturo Casas Vales. Edición trilingüe estonio-galego-inglés. Monografías do Boletín Galego de Literatura, Universidade de Santiago de Compostela, 2002. 233 pp. [Poems in Estonian, Galician and English by Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets.]
O amor. Versión galega: Arturo Casas. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/galician. [Translation of ’Armastus’.]
German
Ein Traum in Deutschland 1988. Übersetzung: Ludger Damm. – Anachronia, 10, Januar / janvier / January 2010, pp 98-99.
Die Liebe. Deutsche Fassung: Anna Goicoechea Recasens, Dietrich Müller-Falcke. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/german. [Translation of ’Armastus’.]
Die Liebe. Deutsche Fassung:Ludger Damm. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/german-2. [Translation of ’Armastus’.]
Greek
Μαγδαληνή Θωμά, Χνάρια στο χιόνι: τα σήματα της ποίησης του Jüri Talvet. Γράφει και μεταφράζει η Μαγδαληνή Θωμά. – Fractal, 22. V 2019, https://www.fractalart.gr/juri-talvet/.
[Poems]. Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά. – https://strophess.blogspot.com/2018/11/juri-talvet.html, 10. XI 2018. [At Greek poet Margarita’s Papageorgioy’s blog. Translations from the anthology Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης. “…απ’ τον αμίλητο καιρό”, Αθήνα: Εκδόσεις Βακχικόν, 2018 (see below).]
Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης. “…απ’ τον αμίλητο καιρό”. Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά. Αθήνα: Εκδόσεις Βακχικόν, 2018, 200 σελ. [See contents of the anthology of poetry.]
Γίρι Τάλβετ, [8 Poems]. Μεταφράζει η Μαγδαληνή Θωμά. – Παρεμβάσεις no 178, Dec, 2015, pp 63-66. [Translations of ‘Inimlik mets’, ‘Kui küsitakse, kuidas me seda kaitseme’, ‘Lillherne lõhn rändaja kohal’, ‘Sillad, teed’, ‘Kliima üllatused’, ‘Passi kaotamise puhul’, ‘Osata lahti rõivastuda’, ‘Kevad ja puuder’.]
Γίρι Τάλβετ, Απογυμνωμένοι στα μισά του δρόμου; Χρέος; Η οντολογία του κοράκου; Opus Nigrum; Πρόοδος Ψυχής. Μεταφράζει η Μαγδαληνή Θωμά. – VAKXIKON, no 30, 2015. [Translations of ‘Alasti, poolel teel’, ‘Võlg’, ‘Kaarna ontoloogia’, ‘Opus nigrum’, ‘Hinge kulg’.]
Γίρι Τάλβετ, [5 poems]. Μεταφράζει η Μαγδαληνή Θωμά. – Manifesto, no 36, 2013, pp 76-78.
Ο eροτασ. Translated by Carlos Montoya. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/greek. [Translation of ’Armastus’.]
Hebrew
בְּ אׇהֲבָה. Translated into Hebrew by Jaime Vándor. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/hebrew. [Translation of ’Armastus’.]
Hindi
सर्कस का घूमता पहिया और गिओकोंडा. अनुवाद : पंखुरी सिन्हा [Translated by Pankhuri Sinha.] – bizooka2009.blogspot.com, 11. IV 2020, https://bizooka2009.blogspot.com/2020/04/2.html?m=1&fbclid=IwAR0KQDc0dEVe-KaEiMDZL7d4Pb3FGG6vSEN-Y-HfIkD2q0xPy6EMJ6Ms3B0. [‘Karussell’.]
Hungarian
A szerelem. Magyarra forditotta: Kovács Zsigmond. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/hungarian. [Translation of ’Armastus’.]
Szeretni. Kubínyi Kata fordítása. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/hungarian-3. [Translation of ’Armastus’.]
Icelandic
Ástin. Versión islandesa: Hermann Stefánsson. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/icelandic. [Translation of ’Armastus’.]
Irish Gaelic
Grá. Translated by Rody Gorman. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/irish-gaelic. [Translation of ’Armastus’.]
Italian
Supponendo che la polvere non sia altro che polvere del più in là; Dunque, eccola, la libertà; Puoi credere nei segni che vorrai; Dove abita la memoria; La nebbia fluttua sopra la terra; Vola verso l’alveare. Translation by Albert Lázaro-Tinaut and Pietro U. Dini. – Iris News, 10. VIII 2020, http://irisnews.net/juri-talvet/. [‘Kujutlus, et tolm võiks olla ainult sealne’, ‘Niisiis, vabadus’, ‘Sul on luba uskuda märke, mis sulle meeldivad’, ‘Kus elab mälu’, ‘Udu ujub üle maa’, ‘Ta lendab mesipuu poole’. Parallel text in Estonian and Italian.]
Viisavabadus = Ormai senza visto; Kuidas väärikalt lõpetada sajandit = Come chiudere degnamente un secolo; Uuesti Hamletiga = Di nuovo con Amleto. Translated by Albert Lázaro-Tinaut and Pietro U. Dini. – Marco Fazzini (ed), Poetry Vicenza. Pisa: Edizioni ETS, 2016, pp 172-181.
Kiri Veneetsiast = Lettera da Venezia. Trans. Pietro U. Dini. – Marco Nereo Rotelli, Poesia e luce Venezia. Art Project, Venezia, 2015.
[Poems]. Translated by Pietro U. Dini. – Più non sai dove il lago finisca. I poeti di Europa in versi e il lago di Como. Como: La Casa della Poesia di Como, 2015, pp 58-59.
[10 poems in Estonian and Italian]. Introduction and translation by Pietro U. Dini. – Punto. Almanacco della poesia italiana, no 4, 2014, pp 256-269.
L’amore. Versione italiana: Pietro U. Dini. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/italian. [Translation of ’Armastus’.]
Japanese
愛・菅原克也・訳. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/japanese. [Translation of ’Armastus’.]
Judaeo-Spanish
El amor. Traduccion al Judeo-Espaniol por: Margalit Matitiahu. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/jewish-spanish. [Translation of ’Armastus’.]
Kannada
ನಿನಗಿಷ್ಟವಾದ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ನಂಬು, ಹವಾಮಾನದ ವಿಸ್ಮಯಗಳು, ನೀ ನನ್ನ ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಎಚ್ಚೆತ್ತೆ ನಾನು, ಬೇಸಗೆಯೊಳಗೆ ಕಾಲಿಡುವುದು, ಹೂತೋಟದಲ್ಲಿನ ಆ ಹಳದಿಬಣ್ಣದ ಚಿಟ್ಟೆಗಳೋ!, ಒಂದು ವೇಳೆ ಧೂಳು ಅತೀತಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಸೇರಿದ್ದೆಂದಾಗಿದ್ದರೆ, ದೈವನಿಂದನೀಯ. Translated from English by Jayasrinivasa Rao. – Kendasampige, 25. IX 2023, https://kendasampige.com/ಬೌದ್ಧಿಕ-ಕವಿತೆಗಳ-ಕವಿ-ಎಸ/. [“Believe What signs You Like”, “Surprises of Climate”, “I Woke When you Touched Me”, “Entering Summer”, “Oh Those Yellow Butterflies”, “Suppose Dust Belonged Only to the Beyond”, “Blasphemous”.]
Khasi
Ka Jingieid. Translated by Margaret Lyngdoh. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/khasi. [Translation of ’Armastus’.]
Korean
“Nad olid süüta”, “Kliima üllatused”, “Passi kaotamise puhul”, “Kujutlus, et tolm võiks olla ainult sealne”, “Kus elab mälu”. Translated into English by H. L. Hix and and into Korean by Euisu Byeon. – Symbology Institute, no 15, Fall 2024, pp 55-75.
“Vist siis kui sõitsin uusaastaõhtuks metrooga”, “Sõbrapäeval pannakse kingitus”, “Te, kellel sõnad kurgus valutavad”, “Ma ei unusta sind kunagi” “Su elu päästsin, ütled, sest”, “Kes te olete? – Kes ikka ma”. Translated into English by H. L. Hix and and into Korean by Euisu Byeon. – Symbology Institute, no 14, Summer 2024, pp 55-65.
사랑이란. Translated by Jinseok Seo. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/korean. [Translation of ’Armastus’.]
Kurdish
خۆشەويست. Translated by Jasim Tawfik Mustafa. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/kurdish. [Translation of ’Armastus’.]
Latin
Amor. Translated by Maria Ohannesian. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/latin. [Translation of ’Armastus’.]
Latvian
Mīlestība. Latviešu versija: Jūlija Suhovilo. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/latvian. [Translation of ’Armastus’.]
Ligurian (Monégasque)
Amù. Tradüçiun en munegascu da A.Ferel. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/monegasque. [Translation of ’Armastus’.]
Lithuanian
[Poems]. – Šviesa Šiaurinė. Põhjamaa valgus. Edited and translated by Danute Sirijos Giraitė. Vilnius: Slinktys, 2024, 237 pp 8-27. [Translations of poems “Leedulased lähevad pühapäeva hommikul kirikusse”, “Kõrtsis nimega Blond Lives here…”, “Ta lendab mesipuu poole”, “3. aprillil 2024 pandi Barcelonas…”, “Pentagoni tähtkujus”, “Nimetule kassile”, “Jõululaul”, “Suures maailmateatris…”. The bilingual anthology of Estonian poetry includes poems by Jüri Talvet, Astrid Reinla, Andres Langemets, Doris Kareva, Jaan Malin, Triin Soomets, fs/Indrek Mesikepp, Karl Martin Sinijärv, Maarja Kangro, Mathura, Mihkel Kaevats.]
[7 poems]. Translated from Estonian and English by Erika Drungytė. – Nemunas, no 6, 2017, pp 10-11, http://www.nemunas.press/straipsniu-archyvas-2017/2017-06/juri_talvet/.
[3 poems]. Translated by Danutė Sirijos Giraitė. – Varpai, no 30, 2014, pp 116-118.
[Poems]. Translated by Danute Sirijos-Giraite. – Poetinis Druskininkų ruduo / Druskininkai Poetic Fall, 2006, pp 236-246.
Meilė. Translated by Danute Sirijos Giraite. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/lithuanian. [Translation of ’Armastus’.]
Meilė. Į lietuvių kalbą išvertė Audrius Stasiulaitis. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/lithuanian. [Translation of ’Armastus’.]
Luxembourgish
D’léift. Lëtzebuergesch Versioun: Jeanne E. Glesener. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/luxemburgish. [Translation of ’Armastus’.]
Macedonian
1953; The Way. The Way!. Translated by H. L. Hix (into English) and Gorjan Kostovski (into Macedonian). – Koj e Koj. Who Is Who. Poetry from Five Continents. Struga Poetry Evenings 2021. Struga, 2021, pp 72-77.
Јури Талвет, Каде престојува меморијата?; Возови. Препев на македонски јазик: Звонко Танески. – Современи дијалози, no 7, 2019, p 189, https://issuu.com/ivanaristovska/docs/sovremeni_dijalozi_7_2019. [‘Kus elab mälu’, ‘Rongid 1’.]
Љубов. Превод на македонски јазик: Ана Мартиноска. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/macedonian. [Translation of ’Armastus’.]
Maltese
L-imhabba. Traduzzjoni bil-Malti ta’ Oliver Friggieri. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/maltese. [Translation of ’Armastus’.]
Manipuri
নু্শিবসে. Translated into Manipuri by M. Sadananda Singh. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/manipuri. [Translation of ’Armastus’.]
Mari
[4 poems]. Translated by Елена Ведерникова. – Ончыко, no 12, 2014, pp 136-138.
Йöратымаш / Jöratʎmaš. Translated by Elena Vedernikova. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems. [Translation of ’Armastus’.]
Mixtec (Tu’un savi)
Ta’an ini-ni. Translated by Kalu Tatyisavi. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems. [Translation of ’Armastus’.]
Moksha
Кельгомась. Мордовский – мокша язык ëтавтыцясь Светлана Самошкинась. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/mordvin. [Translation of ’Armastus’.]
Norwegian
Kjærlighet. Frit oversatt: Enel Melberg. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/norvegian. [Translation of ’Armastus’.]
Occitan (Aranese)
Er amor. Virada: Gerard Loison. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/occitan-aranese. [Translation of ’Armastus’.]
Occitan (Gascon)
L’amor. Virada: Gerard Loison. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/occitan-gascon. [Translation of ’Armastus’.]
Occitan (Languedocien)
L’amor. Virada: Gerard Loison. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/occitan-languedocian. [Translation of ’Armastus’.]
Persian
عشق. Translation into Persian by Mohsen Emadi. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/persian. [Translation of ’Armastus’.]
Piedmontese
L’amor. Virà an piemontèis da: Ël Sol ëd j’Alp Associassion Coltural Piemontèisa. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/piemont-piemonte. [Translation of ’Armastus’.]
Polish
Miłość. Translated by Olga Glondys. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/polish. [Translation of ’Armastus’.]
Miłość. Translated by Anna Michalczuk. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/polish-2. [Translation of ’Armastus’.]
Portuguese
O amor. Versión portuguesa: Paula C. Oliveira Cruz. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/portuguese. [Translation of ’Armastus’.]
Portuguese (Brasilian)
Amor. Translated by Daniel Glaydson. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/brazilian-portuguese. [Translation of ’Armastus’.]
Portuguese (Estremenho)
El amol. Version en estremeñu de Abel Vadillo Vega e Ismael Carmona García. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/extremenian. [Translation of ’Armastus’.]
Quechua
Khuyakuy. Translated by Janett Vengoa de Orós. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/quechua. [Translation of ’Armastus’.]
Romanian
[13 Poems]. Translated by Valeriu Stancu. – Valeriu Stancu (ed), Anthology Poezie Europeană contemporană. Chişinău – Iaşi: Ştiinţa-Cronedit, 2024, pp 295-306. [Translations of poems “Huuled huuli ei leidnud üles veel”, “Pärnalehtede vahelt päike”, “Neitsi imetegu”, “Kalašnikov”, “11. septembril 2001 salzburgi hotellitoas”, “Ei ühtki sõdurit, ei nuhki”, “Ikka unustad midagi”, “Ei ole minu teha, et Medellínis”, “Kui ilus on lambakari Rõngu ja Elva”, “Esmaspäeval Nädal enne jõule”, “Kas kollendavad kased”, “Suvi kodumaal”, “Oi suuri kollaseid liblikaid”.]
[8 poems]. – Ion Deaconescu (ed), Antologia poeziei universale de astăzi. Craiova: Editura Europa, 2014, pp 546-556.
Iubirea. Traducere: Monica Spiridon. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/romanian. [Translation of ’Armastus’.]
Russian
[5 poems]. Translated by Елена Ведерникова. – Вышгород, no 5, 2014, pp 34-36.
Любовь. Translated by Наталия Харитонова. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/russian. [Translation of ’Armastus’.]
Любовь. Translated by Елена Ведерникова. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/russian. [Translation of ’Armastus’.]
Sami (Northen Sami)
Ráhkesvuohta. Translated by Inger-Mari Aikio-Arianaick. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/sami. [Translation of ’Armastus’.]
Sardinian
Sa stima. Bortada sarda: Amos Cardia. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/sardinian. [Translation of ’Armastus’.]
Scots
Luve. Translated by Matthew Fitt. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/scottish. [Translation of ’Armastus’.]
Scottish Gaelic
Gaol. Translated by Rody Gorman. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/scottish-gaelic. [Translation of ’Armastus’.]
Serbo-Croatian (Serbian)
Љубав. Српска верзија: Марија Ђурђевић. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/serbian. [Translation of ’Armastus’.]
Sicilian
L’amuri. Versione in dialetto siciliano di Marco Scalabrino. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/sicilian. [Translation of ’Armastus’.]
Slovak
Aj ty máš hrozno?; Klimatické prekvapenia; O Cesta do Santiaga (Sen Európy); Kde sídli pamäť; Krátky list Álvarovi de Camposovi. Translated by Ladislav Franek. – Romanoslavica, vol 54, no 2, 2018, pp 23-25.
Aj ty máš hrozno?; Klimatické prekvapenia; Cesta do Santiaga (Sen Európy); Kde sídli pamät’; Krátky list Álvarovi de Camposovi. Translated by Ladislav Franek. – Romboid (Bratislava), no 9-10, 2017, pp 38-42.
Láska. Translated by Lucia Paprckova. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/slovak. [Translation of ’Armastus’.]
Slovene
Ljubezen. Iz španščine prevedla Simona Škrabec. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/slovene. [Translation of ’Armastus’.]
Spanish
“En el Dia der San Valentin”, “Nunca te olvidaré”, “Te salvé la vida, dices”. Spanish translation by Mariela Cordero. – Poémame (e-journal), Oct, 2021, https://revista.poemame.com/2021/10/14/3-poemas-de-juri-talvetpoeta-estonio/
“Debe tener entre 25 y 30 ańos”, “Honestamente – no lo entiendo”, “La fe en los mercados se ha perdido!”. Translated by Mariela Cordero García. – Magazine Nube Cónica (Chile), Invierno 2021, https://nubeconica.cl/juri-talvet-2/#.
Palabras que se quiebran en el aire. [10 poems.] Translated by Albert Lázaro-Tinaut. – Colección Poesía móvil, no 12, 2021, Editorial BGR, E-fascicle: https://www.amazon.com/Palabras-que-quiebran-aire-Lázaro-Tinaut-ebook/dp/B0948GT435.
Donde habita la memoria, Suponiendo que el polvo no sea más que el polvo de más allá. Trans. Albert Lázaro-Tinaut. – Galerias del alma [e-magazine, Mexico], vol 3, no 6, 2021, pp 11-12, www.galeriasdelalma.com https://cdn.website-editor.net/d729bbfe871a4584b7a7866d6486028c/files/uploaded/GA%2520ENERO%25202021%2520%25282%2529.pdf.
Poesía europea: Jüri Talvet (Estonia). Trad. del autor y de Albert Lázaro Tinaut. – Galerias del Alma (México), 20. X 2020, https://www.galeriasdelalma.com/poesia-europea-jueri-talvet-estonia?fbclid=IwAR0xaJYKLmzdqYvKZ0w8tE4a0jeecXuMwe9XaPtY-kPrS-AtG2EJC2NGjBk. [18 poems from Jüri Talvet’s collections ‘Elegía estonia y otros poemas’, Valencia (Spain): 2002, and ‘Del sueño, de la nieve’, Zaragoza (Spain): 2010].
“Es gracioso que hoy Anne Sexton…”, No puedo evitar que en Medellin, A quién no le gustaria saber su destino?. Translated by Mariela Cordero. – Luz Cultural, 5. VII 2020, https://www.luzcultural.com/juri-talvet/?fbclid=IwAR2Pr6f2jelHGA052sAzxKXcKaD19sTcwcUIpu1paEJSn5eqcsFx_CSdOvs.
Poesía sin fronteras. IV. Antología de poesia estonio – española. 10 poetas estonios y 10 poetas españoles en dos idiomas. Compilado por Jaime B. Rosa y Triin Soomets. = Piirideta luule. IV. Eesti – hispaania luuleantoloogia. 10 eesti ja 10 hispaania luuuletajat kahes keeles. Koostanud Jaime B. Rosa ja Triin Soomets. Traductores / Tõlkijad: Carolina Pihelgas, Kaisa Maria Ling, Mariliin Vassenin, Jaime B. Rosa, Anneli Ramos. JB Rosa Ediciones, 2020. [Poems by Clara Janés (pp 13-42), Jaime B. Rosa (pp 43-56), José Albi (pp 57-68), Lizabel Mónica (pp 69-80), Jenaro Talens (pp 81-90), Antonio Colinas (pp 91-100), Jaime Siles (pp 101-116), Rafael Soler (pp 117-128), Tino Villanueva (pp 129-140), Manuel Quiroga Clérigo (pp 141-154), Jüri Talvet (pp 155-166), Elo Viiding (pp 167-180), Eeva Park (pp 181-192), Doris Kareva (pp 193-208), Triin Soomets (pp 209-220), Hasso Krull (pp 221-232), Peep Ilmet (pp 233-244), Mathura (pp 245-256), Carolina Pihelgas (pp 257-268), Jürgen Rooste (pp 269-278).]
Ni un soldado ni un espía; Zeus; El amor; T.S. Alighieri; A un escritor naturalista; Del sueño, de la nieve; Alemania, 2002; Ella duerme…, Fluye bajo la China; El segundo día de la Navidad. Translated by Gaetano Longo. – Revista “Unión” (Cuba), no 96, 2019, pp 9-13, http://www.uneac.org.cu/sites/default/files/pdf/publicaciones/revista_union_96_para_web_compressed.pdf. [Part of ‘Dossier: Jüri Talvet’ (pp 4-13), which also includes ‘Introduction’ by Albert Lázaro Tinaut (p 4) and the essay by Jüri Talvet, ‘Acerca de la Poesía. Acerca de mi poesía’, pp 6-8].
Abajo fluye China, Donde habita la memoria, “No tiene sentido querer encerrarte…”, “El ojo entreabierto y la luz – verde, verde…”, Zeus. Translated by Albert Lázaro-Tinaut. – Revista Altazor, vol 1, no 1, 2019, https://www.revistaaltazor.cl/juri-talvet-2/?fbclid=IwAR11IewKKvZeD1YaPzSaqR6hjDzwsrGAQXmBxf4I6wuoeWz7gViOE36b8-A.
Los abedules dorados; Oh, esas mariposas amarillas; Esas cigüeñas entre Kilingi-Nõmme; Hacer sillas es ciencia; Siempre olvidas algo; Sin un soldado, sin ningún espía; Tres velas temblorosas. Trad. Albert Lázaro-Tinaut. – Liburna. International Journal of Humanities (Valencia), no 12, 2018, pp pp 158-165. [‘”Kas kollendavad kased…”‘, ‘”Oi suuri kollaseid liblikaid…”‘, ‘”Kõik need kured Kilingi–Nõmme…”‘, ‘Toolide ehitamine on teadus’, ‘”Ikka unustad midagi…”‘; ‘”Ei ühtki sõdurit, ei nuhki…”‘; ‘”Kolm värisevat küünalt…”‘. Parallel text in Spanish and Estonian. Accompanied with the essay ‘Jüri Talvet. Desde la gran frontera’ by Albert Lázaro-Tinaut, pp 151-157. Available here: https://www.ucv.es/investigacion/publicaciones/catalogo-de-revistas/revista-liburna.]
“Entre Rõngu y Elva”, “Navidades en China”, “Verano en mi pais natal”. Translated by Albert Lázaro-Tinaut. – Ojo Zurdo, no 3, 2017, p 57.
No sé cómo poder quererte aun más, Recuerdos de Leiden; 1953. Trad. Albert Lázaro-Tinaut. – Fórnix. Revista de creación y critica, no 14, 2016, pp 107-109.
[Poems]. Trad. A. Lázaro-Tinaut. – Prometeo, vol 81-82, 2008; pp. 273-276.
[Poems]. Trad. A. Lázaro-Tinaut. – Cuadrivium, no 6, 2008, pp. 120-130.
También tienes uvas?; La realidad; Ya sin visado; Eugenio; Vilnius yacia bajo el agua; Breve carta a Alvaro de Campos; Un congreso de literatura en el continente cálido; Con Hamlet de nuevo; “Klaus Mann…”. Trad. A. Lázaro-Tinaut. – Arenas Blancas (New Mexico State University), no 7, 2007.
[Poems]. Trad A. Lázaro-Tinaut, pról Janika Kronberg. – Turia, vol 53, 2000, pp 109-120.
El amor. Versión de Albert Lázaro-Tinaut. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/spanish. [Translation of ’Armastus’.]
Swedish
Kärleken. Svensk version av Emilie Blomgren. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/swedish. [Translation of ’Armastus’.]
Tatar
Мәхәббәт. Translated by Zhanna Konovalova. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/tatar. [Translation of ’Armastus’. Two versions.]
Turkish
Çin’de Noel; Ülkemde Yaaz. Translated into Turkish by Metin Cengiz. – Magazine Şiirden, no 52, 2019. [‘Jõulud Hiinas’, ‘Suvi kodumaal’.]
Aşk. Çeviren: Zerrin Yanıkkaya. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/turkish. [Translation of ’Armastus’.]
Udmurt
Яратон. Удмурт кылэ берыктћз Надя Пчеловодова. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/udmurt. [Translation of ’Armastus’.]
Ukrainian
Кохання. Переклад: Maja Werbeniec. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/ukrainian. [Translation of ’Armastus’.]
’Koхання – це наказ…’. Переклад: Яроба Ірeна. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/ukrainian. [Translation of ’Armastus’.]
Vietnamese
Tình yêu. Translated by Nguyen Bao Chan. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems. [Translation of ’Armastus’.]
Welsh
Cariad. Translated by Mari Sion. – Jüri Talvet’s home page, http://talvet.edicypages.com/poems/welsh. [Translation of ’Armastus’.]