Karl Ristikivi - poems

Books

English
Karl Ristikivi, Maa ja rahvas = Земля и народ = Land and people; Jaan Kaplinski, Valgusepühad. Translated by Fiona Sampson, Sergei Zavjalov. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2018, 63 pp. 

Finnish
Ihmisen matka
. Suomentanut Pirkko Huurto, Irmeli Pääkkonen. Oulu: Pohjoinen, 1998, 67 pp. [Inimese teekond.]

French
Chemin terrestre: poèmes: édition bilingue. Traduit de l'estonien par Tarah Montbélialtz; préfaces de Mathieu Bénézet, Claude Merlin et Joseph de Tinguy; [illustrations originales de Urmas-Jüri Orgusaar]. Montreuil-sous-Bois: Guillotine, 2002, 135 pp. [‘Inimese teekond’, parallel text in French and Estonian.]

Hungarian
Inimese teekond = Az ember útja: válogatott versek
. Fordította Rácz Nóra. Szombathely: [s.n.], 2011, 54 pp. [Parallel text in Estonian and Hungarian.]

Komi
Карл Ристикиви, Кодыр саридзыс лолалö: кывбуръяс = Kaua kui hingab meri: luuletused. Вуджöдіс Нина Обрезкова. Сыктывкар: [s.n.], 2010, 96 pp. [Parallel text in Komi and Estonian.]

Mari
Карл Ристикиви, Айдеме корно: почеламут-влак = Inimese teekond: luuletusi. Эстон йылме гыч Альбертина Иванова кусарен; редактор Л. П. Иванова; eessõna: Альбертина Иванова. Йошкар-Ола: Издательский дом "Ото", 2008, 104 pp. [Parallel text in Mari and Estonian.]

Russian
Карл Ристикиви, Пути человеческие. Составление и предисловие: Аурика Меймре; переводчик Борис Балясный; редактор серии Ирина Белобровцева; художник Вера Станишевская. Tallinn: Avenarius, 1998, 119 pp. [Bilingual edition.]

Udmurt
Карл Ристикиви, Inimese teekond: luuletusi = Адямилэн улон сюресэз: кылбурьес. Перевод Н. А. Пчеловодовой. Ижкар: Invozo, 2004, 118 pp. [Parallel text in Estonian and Udmurt.]

 

In anthologies and magazines

Dutch
Woorden in de wind van de Oostzee: Estische poëzie uit de twintigste eeuw. Samengesteld door Cornelius Hasselblatt & Marianne Vogel; vertaald uit het Estisch door Adriaan van der Hoeven. Leuven: Uitgeverij P, 2005. 175 pp. [Poems by Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Karl Ristikivi, Paul-Eerik Rummo, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Juhan Viiding.]

Land en volk. Translated by Marianne Vogel and Cornelius Hasselblatt. – De tweede ronde. Estland-nummer. Lente, 1994, pp 164-169. [Translation of the cycle 'Maa ja rahvas'.]
Van haast naamloze kusten: moderne Estische poëzie. Samengesteld en ingeleid door Paul-Eerik Rummo; uit het Estisch vertaald door Mati Sirkel en Marianne Vogel. Leiden : Lantaarn & Slavische Stichting te Leiden, 1989. 46 pp. [Poems by Artur Alliksaar, Betti Alver, Viiu Härm, Johnny B. Isotamm, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Viivi Luik, Uku Masing, Karl Ristikivi, Paul-Erik Rummo, Hando Runnel, Heiti Talvik, Juhan Viiding.]

English
The Garden. Chapter X (extract); Ferns; Hårsfjärden, a Fantasy in G-minor. - An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. ['Rohtaed', a novel; poems. See contents of the anthology.]
έκεῖ: Estonian poetry of the 19th and 20th century. Translated [and translator's introduction] by John Hayes Hurley & Erik Linnolt. [Tallinn]: M. Makko, 2005, 87 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Nikolai Russow, Lydia Koidula, Peeter Jakobson, Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Hendrik Adamson, Johannes Vares-Barbarus, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, August Sang, Arno Vihalemm, Aleksis Rannit, Asta Willmann, Jaan Kross, Ellen Niit, Ilona Laaman, Jaan Kaplinski, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Ott Arder, Tõnu Trubetsky, Jürgen Rooste.]
Anthology of Modern Estonian Poetry. Compiled and translated by W. K. Matthews. Gainesville: University of Florida Press, 1953, 161 pp. [Poems by Juhan Liiv, A. Haava, H. Visnapuu, H. Adamson, M. Under, H. Talvik, B. Alver, U. Masing, J. Lõo, H. Esko, K. Ahven, R. Kolk, R. Veer, P. Krusten, K. Ristikivi, K. Lepik, I. Grünthal, E. Enno, G. Suits, K. Merilaas, J. Oks, V. Ridala, A. Adson, J. Sütiste, B. Kangro, A. Sang, A. Viirlaid.]

French
Petite anthologie de la poésie estonienne. Poèmes choisis et traduits par Tarah Montbélialtz. Paris: Association France-Estonie, 2011, 8 pp. [Poems by Artur Alliksaar, Viiu Härm, Karl Ristikivi, Paul Rummo, Triin Soomets, Andra Teede, Leelo Tungal, Marie Under.]

German
Die Spur der Eidechse. Translated by Cornelius Hasselblatt. – Estonia, 2004, p 48. ['Ka sisaliku tee kivil jätab jälje'.]
Nach Arkadien war auch ich auf dem Weg. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Estonia, no 2, 1997, p 39. ['Minagi olin Arkaadia teel'.]

Das Leben ist noch neu: Zehn estnische Autoren: Eine Anthologie. Edited by K. E. R. Lindemann, translation and foreword by Gisbert Jänicke. Karlsruhe: Edition Junge Poesie, 1992. [Poems by Karl Ristikivi, Betti Alver, Paul-Eerik Rummo, Viivi Luik, Jaan Kaplinski, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Ivar Ivask, Hando Runnel, Juhan Viiding.]
Estnische lyrik. Übertragen von Tatjana Ellinor Heine. Brackenheim: Georg Kohl, 1981, 91 pp. [Poems by K. J. Peterson, F. Kuhlbars, F. R. Kreutzwald, A. Reinvald, J. Tamm, A. Haava, L. Koidula, M. Under, G. Suits, Jakob Liiv, Juhan Liiv, K. E. Sööt, J. Oks, M. Heiberg, K. Ristikivi, K. Lepik, B. Kangro, A. Sang, I. Grünthal, H. Visnapuu, A. Vihalemm, M. Suits-Elson.]
Schnitter kehren heim vom Felde...; Zehntausend Krieger kehren heim.... Übersetzung: Martha von Dehn-Grubbe. – Jahrbuch des baltischen Deutschtums, vol 9, 1962, pp 74, 112. ['Maa ja rahvas III, IV'.]
Wir kehren heim: Estnische Lyrik und Prosa. Nachdichtungen [und Vorwort] von Martha v. Dehn-Grubbe. [Karlsruhe]: Karlsruher Bote, 1962, 52 pp. [Contents: Valev Uibopuu, Traum in der Sommernacht (’Suveöö unenägu’); poems by Bernard Kangro, Ernst Enno, Kalju Lepik, August Alle, Uku Masing, Karl Ristikivi, Salme Raatma, Gustav Suits, Anna Haava, Marie Heiberg, Friedrich Kuhlbars, Lydia Koidula.]

Greek
Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης. "...απ' τον αμίλητο καιρό". Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά. Αθήνα: Εκδόσεις Βακχικόν, 2018, 200 σελ. [See contents of the anthology of poetry.]

Hungarian
Harangok halk kondulása = Kellade hellus: huszadik századi észt líra. I. Válogatta, szerkesztette, az elő- és utószót írta, valamint az életrajzi jegyzeteket készítette Bereczki Gáborné Mai Kiisk. Szombathely: [Berzsenyi Daniel Tanarkepzö Föiskola], 2000, 303 pp. [Text in Hungarian and Estonian. Poems by Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Barbarus, Johannes Semper, Heiti Talvik, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, Kalju Lepik, Debora Vaarandi, Juhan Smuul, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Aleksander Suuman.]