Books
Albanian
Princeshat e Estonisё: tregime pёr fёmije. Pёrktheu nga frёngjishtja nё shqip Ilir Haxhi. Editor Azam Dauti. Skopje: Shkupi, 2015, 117 pp. [’Teistmoodi printsessilood’.]
English
The Ear. London: Thames & Hudson, 2019, 32 lk. [‘Kõrv’.]
Mister Bird’s story. Illustrated by the author. Tallinn: Tammerraamat, 2009, 35 pp. [‘Härra Linnu lugu’.]
French
Une drôle de famille. Traduction: Martin Carayol. Arles: Rouergue, 2018, 149 pp. [‘Kõik minu sugulased’.]
L’histoire de la petite maison qui recherchait des habitants. Traduit de l’estonien par Olek Sekki. Arles: Rouergue, 2017, 32 pp. [‘Lugu väikesest majast, kes tahtis olla kodu’.]
Au secours! Maman rétrécit. Traduction Martin Carayol. Arles: Rouergue, 2017, 118 pp. [’Lugu Sandrist, Murist, tillukesest emmest ja nähtamatust Akslist’.]
Trööömmmpffff, ou, La voix d’Elie. Traduit de l’estonien par Olek Sekki. Arles: Rouergue, 2016, 36 pp. [’Trööömmmpffff, ehk, Eli hääl’.]
Emily et tout un tas de choses. Traducteur Olek Sekki. Illustrateur Piret Raud. Arles: Éditions du Rouergue, 2015, 38 pp. [’Emily ja oi kui palju asju’.]
Voisins zinzins et autres histoires de mon immeuble. Traducteur Jean-Pascal Ollivry. Arles: Éditions du Rouergue, 2015, 143 pp. [’Mina, emme ja meie igasugused sõbrad’.]
Princesse Lulu et monsieur Nonosse. Traduit de l’estonien par Jean-Pascal Ollivry. Rodez: Rouergue, 2014, 216 pp. [‘Printsess Luluu ja härra Kere’.]
Sa majesté Ver-de-Terre: et autres folles princesse. Traduit de l’estonien par Jean-Pascal Ollivry. Arles: Rouergue, 2013, 146 pp. [‘Teistmoodi printsessilood’.]
Le thé des poissons et autres histoires. Traduit de l’estonien par Jean-Pascal Ollivry. Rodez: Rouergue, 2013, 92 pp. [‘Natuke napakad lood’.]
Monsieur Oiseau veut changer de peau. Traduction: Marie-Agathe Le Gueut; illustrations: Piret Raud. Paris: Le pommier, 2012, 35 pp. [‘Härra Linnu lugu’.]
German
Die Geschichte vom Herrn Vogel. Aus dem Estnischen übersetzt: Anu Lehmann. Leipzig: Leiv, 2010, 35 pp. [‘Härra Linnu lugu’.]
Hungarian
Tóbiás és a 2/b. Fordította: Patat Bence; illusztrálta: Hillar Mets. Budapest: Pongrác Kiadó, 2014, 110 pp. [‘Tobias ja teine B’.]
Italian
Emily e un mare di cose. Traduzione dal francese: Roberto Alessandrini. Bologna: Edizioni Dehoniane Bologna, 2019, 42 lk. [‘Emili ja oi kui palju asju’.]
Micromamma. Disegni di Francesca Carabelli; traduzione dall’estone di Daniele Monticelli. Roma: Sinnos, 2018, 123 pp. [‘Lugu Sandrist, Murist, tillukesest emmest ja nähtamatust Akslist’.]
La principessa e lo scheletro. Trad. di Daniele Monticelli. Roma: Sinnos, 2015, 189 pp. [’Printsess Luluu ja härra Kere.’]
Voglio tutto rosa. Trad. dall’estone di Daniele Monticelli. Roma: Sinnos, 2014, 41 pp. [‘Kõik võiks olla roosa!’.]
Japanese
ピンクだいすき!。ピレット・ラウド (著, イラスト), まえざわ あきえ (翻訳)。福音館書店, 2014, 36ページ。[‘Kõik võiks olla roosa!’.]
みっつのねがい。ピレット・ラウド (著), まえざわあきえ (翻訳)。福音館書店, 2012, 32ページ。[‘Kolm soovi: eesti muinasjutu ainetel’.]
Korean
엄마가 작아졌어요. Translated from French by 이정주. Better Books, 2019, 130 pp. [‘Lugu Sandrist, Murist, tillukesest emmest ja nähtamatust Akslist’.]
Latvian
Pireta Rauda, Princese pa pastu. Autores ilustrācijas; no igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga. Rīga: Liels un mazs, 2016, 106 pp. [’Teistmoodi printsessilood’.]
Pireta Rauda, Berts un otrā B. No igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga; mākslinieks Mārtiņš Zutis. Rīga: Liels un mazs, 2013, 141 pp. [‘Tobias ja teine B’.]
Pireta Rauda, Princese Skella un Leta kungs. Autores ilustrācijas; no igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga. Rīga: Liels un mazs, 2011, 205 pp. [‘Printsess Luluu ja härra Kere’.]
Lithuanian
Princesė Lulu ir ponas Skeletonas. Iš estų kalbos vertė Kristina Bykovienė. Iliustravo Jonas Landsbergis. Vilnius: Dominicus Lituanus, 2015, 134 pp. [’Printsess Luluu ja härra Kere’.]
Pono Paukščio istorija. Iš estų kalbos vertė Viltarė Urbaitė; redagavo Vilija Dailidienė; iliustracijos autorės. Vilnius: Sofoklis, 2013, 35 pp. [‘Härra Linnu lugu’.]
Polish
Ja, mama i nasi zwariowani przyjaciele. Translated by Anna Michalczuk-Podlecki. Finebooks, 2019, 96 pp. [‘Mina, emme ja meie igasugused sõbrad’.]
Historie trochę szalone. Przełożyła Anna Michalczuk. Redakor prowadzacy Witold Mizerski. Redakcja Joanna Cybula, Elżbieta Mamczarz. Z ilustracjami Autorki. Warszawa: Finebooks, 2015, 91 pp. [’Natuke napakad lood’.]
Księżniczki nieco zakręcone. Przełożyła Anna Michalczuk. Redakor prowadzacy Witold Mizerski. Redakcja Joanna Cybula, Elżbieta Mamczarz. Z ilustracjami Autorki. Warszawa: Finebooks, 2015, 104 pp. [’Teistmoodi printsessilood’.]
Russian
Пирет Рауд, Чудные истории. Перевела с эстонского Майя Мельц; иллюстрации автора. Таллинн: Aleksandra, 2014, 90 pp. [‘Natuke napakad lood’.]
Пирет Рауд, Эрнесто и его кролики. Перевела с эстонского Майя Мельц; иллюстрации автора. Tallinn: Aleksandra, 2012, 173 pp. [‘Ernesto küülikud’.]
Slovenian
Prismuknjene zgodbe. Translated by Julija Potrč Šavli. KUD Sodobnost International, 2019, 90 pp. [‘Natuke napakad lood’.]
Spanish
La curiosa historia del Señor Pájaro. Ilustraciones: Piret Raud; traducción: Elena del Amo. Barcelona; Madrid: Libros del Zorro Rojo, 2011, pp. [‘Härra Linnu lugu’.]