Igor Kotjuh (Игорь Котюх) – poems

Books

Finnish
Yritys kumppanuudeksi
. Suomentaneet Jukka Mallinen ja Hanna Samola. Turku: Savukeidas, 2010, 73 pp. [Poems from the collections ‘Когда наступит завтра?’, ‘Попытка партнерства’, ‘Teises keeles’, ‘Usaldusliin’.]

Russian
Игорь Котюх, Эстонский дизайн: стихи 2009-2013. Переводы с эстонского выполнил Игорь Котюх; послесловие: Юкка Маллинен; художественное оформление: Аско Кюннап. Таллинн: Kite, 2013, 114 pp.
Игорь Котюх, Попытка партнерства: стихи и ессемы 2004-2008. Cоставители Игорь Котюх и Сильвер Силликсаар; художественное оформление Марек Аллвеэ. Выру: Kite, 2008, 88 pp.
Игорь Котюх, Когда наступит завтра?. – Xудожественное оформление: Марек Аллвеэ; вступительное слово: Борис Балясный]. Таллинн: Huma, 2005, 62 pp.

In anthologies and magazines

Arabic
الآخرُ ليسَ نائيًا- أنطولوجيا الشعر الاستوني المعاصر جديد عبدالرحمن الماجدي. Rijswijk: Makhtootat press and publishing house, 2016, 288 pp. [’The Other Is Not An Island’, An Anthology of Contemporary Estonian Poetry. Poems by: P. I. Filimonov, fs, Mihkel Kaevats, Kätlin Kaldmaa, Maarja Kangro, Igor Kotjuh, Hasso Krull, Asko Künnap, Maarja Pärtna, Jürgen Rooste, Triin Soomets, Andra Teede.]

English
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
Lõpmatuse lävel: eesti luuletajad Niguliste kirikus = The brink of infinity: Estonian poets in St. Nicholas’ church. Edited by Veronika Kivisilla, translated by Adam Cullen, Matthew Hyde, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov. Tallinn: HeadRead, 2015, 166 pp. [Poems by Kristjan Haljak, Viiu Härm, Peep Ilmet, Kätlin Kaldmaa, Doris Kareva, Jan Kaus, Veronika Kivisilla, Indrek Koff, Igor Kotjuh, Asko Künnap, Eeva Park, Jürgen Rooste, Karl Martin Sinijärv. Parallel text in Estonian and English.]

Finnish
Nippernaati: virolaisen kirjallisuuden antologia, no 1. Päätoimittaja Sanna Immanen. [Helsinki]: Viro-instituutti, 2015, 166 pp. [Contents: Meelis Friedenthal, ’Katkelmia romaanista Mehiläiset’ (excerpt from ’Mesilased’); Maarja Kangro, ’Atropoksen Opel Meriva’ (’Atropose Opel Meriva’); Urmas Vadi, ’Isän kuolema’ (’Isa surm’); Andrei Ivanov, ’Katkelmia romaanista Kourallinen tomua’ (excerpt from ’Горсть праха’); P.I. Filimonov, Mitä yksinkertaisimpia merkkijärjestelmiä (’Kõige lihtsamad märgisüsteemid’); Armin Kõomägi, ’Muistikatko’ (’Mälukas); Mait Vaik, ’Gruusialainen elokuva’ (’Gruusia film’). Poems by Igor Kotjuh, Maarja Pärtna, Carolina Pihelgas and Aare Pilv.]
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry
. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]

French
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]

German
Es weint ein Kind; Selbstbestimmungsversuch; * Jedes Wort eines Dichters; Technologischer Fortschritt. Übersetzung: Uta Kührt. – Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, pp 77-80. [‘Плачет детка’, ‘Попытка идентификации man’s world’, ‘Каждое слово поэта’, ‘Tehnoloogia areneb’. Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]

Hungarian
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]

Italian
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
Tentativo di identificazione; Illusioni; Rileggendo i classici. Trad. dal russo di Paolo Galvagni. – Hebenon. Rivista internazionale di letteratura, vol 18, no 11-12 della Quarta Serie, 2013, pp 43-53.

Russian
Дух местности. Стихи. – Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии. [See contents of the special edition.]
Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x (4+4)x4= noor Eesti luule = Names, Words, Witch´s Symbols: 4x(4+4)x4 = Young Estonian Poetry. Edited by Jürgen Rooste, translated by Luca Bonetti, Antoine Chalvin, Adam Cullen, Maarja Kangro, Reet Klettenberg, Uta Kührt, Hannu Oittinen, Monika Segesdi. Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus / Eesti Köitekunstnike Ühendus, 2015, 144 pp. [Poems by Maria Lee, Veronika Kivisilla, Asko Künnap, Maarja Kangro, Birk Rohelend, Igor Kotjuh, Kaur Riismaa, Jürgen Rooste in English, German, Russian, French, Finnish, Hungarian, Italian and Estonian.]
Невидимые силуэты. Стихи. – Новые oблака, no 1-2 (63-64), 2013.
[Poems]. – Воздушный змей: альманах, no 1, 2006, pp 39-48. [See contents of the anthology.]

Es weint ein KindSelbstbestimmungsversuch* Jedes Wort eines DichtersTechnologischer Fortschritt. Übersetzung: Uta Kührt. –

Accept Cookies