Lydia Koidula - poems

Books

Finnish
Sillalla soi satakieli
. Suomentanut Merja Aho, Sanna Immanen, Hannu Oittinen, Hanna Pippuri, Katariina Suurpalo, Kai Aareleid. Tallinn: NyNorden, 2018, 144 pp.

Russian
Лидия Койдула, Стихи об Эстонии = Luuletusi Eestist. Таллинн: KPD Kirjastus, 2005, 50 pp. [A book for children.]
Лидия Койдула, Венок из слез души: [стихи]: избранное. Составитель Артур Лааст; послесловие: Лидия Тоом; художник Найма Нейдре. Таллинн: Ээсти Раамат, 1993, 127 pp.
Лидия Койдула, Избранное. Предисловие Лидии Тоом; оформление М. Шлосберг; пер. А. Кочетков и др. Москва: Гослитиздат, 1961, 176 pp.
Лидия Койдула, Избранное. Иллюстрации: Э. Лепп. Таллин: Эстонское государственное издательство, 1950, 111 pp.
Лидия Койдула, Стихи. Вступительная статья: Л. Тоом. Москва: Гослитиздат, 1950, 120 pp.
Лидия Койдула, Стихи. Перевод с эстонского, составитель и вступительная статья: Л. Тоом. Москва: Гослитиздат, 1945, 107 pp.

Udmurt
Лидиа Койдула, Mu isamaa on minu arm: luuletused = Атай музъем - яратонэ: кылбуръёс. Берыктӥзы А. Валтон, Н. Пчеловодова]. Ижевск: Инвожо, 2008, 104 pp. [Parallel text in Udmurt and Estonian.]

 

In anthologies and magazines

English
A Mother’s Heart; The Arrival of Spring; Thoughts on Toompea; My Country, They Have Buried You. - An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [See
contents of the anthology.]
έκεῖ: Estonian poetry of the 19th and 20th century. Translated [and translator's introduction] by John Hayes Hurley & Erik Linnolt. [Tallinn]: M. Makko, 2005, 87 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Nikolai Russow, Lydia Koidula, Peeter Jakobson, Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Hendrik Adamson, Johannes Vares-Barbarus, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, August Sang, Arno Vihalemm, Aleksis Rannit, Asta Willmann, Jaan Kross, Ellen Niit, Ilona Laaman, Jaan Kaplinski, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Ott Arder, Tõnu Trubetsky, Jürgen Rooste.]
Estonian Anthology. Intimate stories of life, love, labor and war of the Estonian people. Compiled, translated and published by A. Pranspill. Translations by W. K. Matthews. Edited by Milton Millhauser. Milford [Connecticut], 1956, 320 pp. [Contents: F. R. Faehlmann; M. J. Eisen; F. R. Kreutzwald ’An introduction to Kalevipoeg’; Juhan Liiv ’Men on lake Peipsi’; H. Maelo ’Fatherless’; A. Kitzberg ’Duke of Abia’, ’At Puve farm’; A. H. Tammsaare ’Truth and justice’ [excerpt], ’Spry Kaarel and his young wife’; A. Mälk ’My blind friend’, ’At the sea side’, ’Conversation with a child’; A. Pranspill ’My first conflict with civilization’, ’Manorial bath house’; H. Raudsepp ’Long live revolution’, ’Your country needs you’ (excerpts from ’In the Parlor and in Jail’); E. Vilde ’My coachman’, ’Tailor’s tricks’, ’Factotum’; A. Haava ’Master carpenter’; E. Laidsaar ’Free love marriage’; H. Raudsepp ’Lazybones’ (excerpt from ’Vedelvorst’); A. Gailit ’A trip to India’; A. Kivikas ’The Chinaman’, ’Innocent’, ’The Latvian’, ’The worker’s tribunal’; Anonymous ’The dictatorship of the proletariat’; F. Tuglas ’Shadow man’. Poems by M. Under, J. W. Jannsen, V. Ridala, G. Suits, L. Koidula, A. Haava, F. R. Kreutzwald, M. Veske, H. Visnapuu, A. Pranspill. Added collection of folklore songs, proverbs, riddles, fairy tales, an excerpt from the Treaty of Peace between Russia and Estonia, 1920.]
Estonian poetry I. Translated by E. Howard Harris; edited by Karl Eerme; preface by August Torma. London: Estonian National Fond in Great Britain, 1950, 37 pp. [Poems by Lydia Koidula, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, August Sang, Arved Viirlaid.]
Literature in Estonia. By E. Howard Harris. London: Boreas Publishing, 1943, 75 pp. [Overview of Estonian literary history. Texts by F.R. Kreutzwald, L. Koidula, Juhan Liiv, G. Suits, J. Semper, B. Alver, H. Visnapuu, M. Under, H. Talvik. 2nd ed. London. 1947, 80 pp.]

Esperanto
Estona antologio. 1. Tallinn: Esperanto-Asocio de Estonio, 1932, 136 pp. [Anthology of folklore and literature. Foreword: Nigol Andresen, Ants Oras ’Mallonga konspekto pri la estona literaturo’. Contents: Matthias Johann Eisen; Friedrich Robert Faehlmann; August Kitzberg, ’Luphomo’ (excerpt); Juhan Liiv, ’Ordinara rakonto’, ’Sur Peipsi’; Ernst Peterson, ’Helpu!’; Jakob Mändmets, ’La dishakita galeaso’; Eduard Vilde, ’Milito en Mahtra’ (excerpt), ’La Laktisto de Mäeküla’ (excerpt). Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Lydia Koidula, Anna Haava, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Jakob Liiv.]
Estonaj kantoj en esperanto. Ekskursa kantaroTrad. Helmi kaj Hilda Dresen. Tallinn: Esperanto-Asocio de Estonio, 1931, 28 pp. [Anthology of poetry. Poems by F. Kuhlbars, L. Koidula, J.V. Jannsen, A. Haava, A. Reinvald. 2nd edition: 1935.]

Finnish
Eestin runotar: Virolainen lyriikan antologia. Toimittanut Elsa Enäjärvi-Haavio. Suom. Saima Harmaja, Yrjö Jylhä, Aino Kallas, Matti Kuusi, Otto Manninen, P. Mustapää, Aale Tynni, Elina Vaara, Lauri Viljanen. Porvoo; Helsinki: Söderström, [1940], 235 pp. [Poems by Valmar Adams, Artur Adson, August Alle, Betti Alver, Ernst Enno, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Lydia Koidula, Jaan Kärner, Juhan Liiv, Johannes Semper, Gustav Suits, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Henrik Visnapuu.]

German
Verbirg es!; Dann dank; Sachte treibt die Barke; Nachtigall; In der Tief
. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Estonia, no 1, 2000, pp 29-39. ['Hoia varjul', 'Siis täna', 'Pikalt kiigub paadikene', 'Künnilind', 'Sügaval'.]
Die Quelle; Der See; Die Liebe; Ein Gespräch. Übersetzung: T. E. Heine. – Estnische lyrik. Übertragen von Tatjana Ellinor Heine. Brackenheim: Georg Kohl, 1981, pp 18-23. ['Allik', 'Järv', 'Armastus', 'Jutt'. Poems by K. J. Peterson, F. Kuhlbars, F. R. Kreutzwald, A. Reinvald, J. Tamm, A. Haava, L. Koidula, M. Under, G. Suits, Jakob Liiv, Juhan Liiv, K. E. Sööt, J. Oks, M. Heiberg, K. Ristikivi, K. Lepik, B. Kangro, A. Sang, I. Grünthal, H. Visnapuu, A. Vihalemm, M. Suits-Elson.]
Am Gartenrain; Warum weinst du.... Übersetzung: M.v. Dehn-Grubbe. – Wir kehren heim: Estnische Lyrik und Prosa. Nachdichtungen [und Vorwort] von Martha v. Dehn-Grubbe. [Karlsruhe]: Karlsruher Bote, 1962, pp 44-45. ['Meil aia-äärne tänavas', 'Miks sa nutad?'. Contents: Valev Uibopuu, Traum in der Sommernacht (’Suveöö unenägu’); poems by Bernard Kangro, Ernst Enno, Kalju Lepik, August Alle, Uku Masing, Karl Ristikivi, Salme Raatma, Gustav Suits, Anna Haava, Marie Heiberg, Friedrich Kuhlbars, Lydia Koidula.]
Mein Vaterland ist meine Braut, Übersetzung: K. Walther (= Harry Jannsen); Mein Vaterland ist meine Lieb, Übersetzung: H. Rosenthal. – Looming,
no 1, 1961, p 118-119. ['Mu isamaa on minu arm'.]
Zu Hause. Übersetzung: Wilhelm Nerling (?). – Revaler Zeitung, no 195, 1943, p 5. ['Kodu'.]
Dir bis zum Tode treu. Übersetzung: L. Burlandt. – Revaler Männerchor «Eesti Laulumehed». 34. Konzert Sonnabend, den 28. Nov. 1942, Konzertsaal «Estonia». Tallinn: 1942, p 3; 35. Konzert Dienstag, den 8. Dezember 1942, Konzertsaal «Estonia». Tallinn: 1942, p 3. ['Sind surmani'.]
Fliege, eile übers Meer.... Übersetzung: S. Aaslava. – Oskar Loorits: Yrjö Koskinens Briefwechsel mit seinen estnischen Freunden. Tartu: Matthiesen, 1936, p 119. ['Lenda, löö, üle mere,...'.]
Am Gartenzaun. Tallinner Estnischer Männergesang-Verein. Samstag, den 27. Oktober 1934, im kleinen Musikvereinsaale Wohltätigkeits-Konzert. Tallinn: 1934, p 12. ['Meil aia-äärne tänavas'.]

Die höchste Gabe; Unbeirrt; Zwei klare Augen; Zu Hause; Warum weinst du, mein Blümchen?; Heute noch; Herbstgedanken. Übersetzung: Wilhelm Nerling. – Estnische Gedichte. Übers. von Wilhelm Nerling. Dorpat: H. Laakmann, 1925, pp 25-31. ['Kallim kingitus', 'Ei eksi!', 'Kaks selget silma', 'Kodu', 'Miks sa nutad?', 'Üürike', 'Sügisemõtted'. Poems by A. Alver, J. Bergmann, M. J. Eisen, E. Enno, F. R. Faehlmann, A. Grenzstein, V. Ridala, A. Haava, K. A. Hermann, J. Hurt, P. Jakobson, J. V. Jannsen, R. Kamsen, L. Koidula, Fr. R. Kreutzwald, F. Kuhlbars, J. Kunder, M. Körber, Jakob Liiv, Juhan Liiv, M. Lipp, G. E. Luiga, P. von Manteuffel, G. A. Oldekop, K. J. Peterson, M. Pukits, H. Pöögelmann, H. Raudsepp, C. M. Redlich, A. Reinvald, H. Rikand, J. Ph. v Roth, J. Speek, G. Suits, K. E. Sööt, J. Tamm, B. H. von Tiesenhausen, F. Tuglas, M. Veske, B. Weber, J. Weizenberg, E. L. Wöhrmann.]
"Hoffnung will Weile"; Gruss. Übersetzung: L. Koidula. – Lydia Koidula, A. F. Almberg: Koidula ja Almbergi kirjavahetus. Tartu, 1925, pp 64-65, 103-104. ['Kuis täna, päikse lahke läige...', 'Teretus! Kes mulle sugulase seisust...'.]
Warum weinst du?. Übersetzung: C. Hunnius. – Estländisch-deutscher Kalender, 1925, p 144. ['Miks sa nutad'.]
Am Dorfwegrand. Übersetzung: C. Hunnius. – Estländisch-deutscher Kalender, 1924, p 161. ['Meil aia-äärne tänavas'.]
Estländisch-deutscher Kalender 1924. Übertragen von C. Hermann, Walter Maydell, Carl Hunnius, A. Behrsing. Dorpat: H. Laakmann Verlag, 1923, 470 pp. [Calender. Poems by von Tiesenhausen, M. J. Eisen, A. Haava, L. Koidula, Juhan Liiv, G. Suits. Available online.]
Mein Platz vor der Tür. - Tallinna Meestelaulu Selts. Riia «Käsitööliste Seltsi» saalis esmaspäeval, 9. mail 1921, kontsert, p 7. ['Meil aia-äärne tänavas'.]
Ich denk an dich zu jeder Zeit. Übersetzung: Axel Kallas. – Nikolai Kann, Lehrbuch der deutschen Sprache. Tallinn: 1918, p 108. ['Mu meeles seisab alati'.]

Herbstgedanken. Übersetzung: Ants Oras. – Revaler Beobachter, no 206, 1915, p 4. ['Sügisemõtted'.]
Erinnerungen; Ich denk an dich zu jeder Zeit. Übersetzung: A. Kallas. – Estnische Klänge. Auswahl estnischer Dichtungen von Axel Kallas. Buchschmuck von Kristjan Raud. Dorpat: Kommissions Verlag Carl Glück, 1911, pp 49-51. ['Mälestused', 'Mu meeles seisab alati'. Poems by E. Enno, V. Ridala, A. Haava, J. V. Jannsen, L. Koidula, F. Kuhlbars, Juhan Liiv, G. Suits, K. E. Sööt, J. Таmm, M. Veske.]
Das Mutterherz. Übersetzung: W. Ederberg. – Baltische Dichtungen. Hrsg. von L. v. Staël-Holstein. Riga: Hoerschelmann, 1896, pp 310-311. ['Emasüda'.]
Daheim. Übersetzung: C. Hermann. – St. Petersburger Herold, no 154, 1900, Feuilletonbeiblatt. ['Kodu'.]
Daheim. Übersetzung: C. Hermann. – Düna-Zeitung, no 102, 1895, p 1. ['Kodu'.]
Liedes Inhalt; Heb dein Köpfchen; Zum Jahr 1819; Mein Vaterland; Nachtigal; Herbst; Die Erdbeere. Übersetzung: H. Jannsen. – Liederbuch eines Balten. Hrsg. von Konrad Walther (= Harry Jannsen). T. 1. Dorpat: 1880, pp 5-10, 50-51, 59-63. ['Laulu sisu', 'Miks sa nutad', 'Mu isamaa, nad olid matnud', 'Mu isamaa on minu arm', 'Ööbik!', 'Sügisemõtted', 'Maasikas'.]
Zum Jahr 1819. Übersetzung: H. Jannsen. – Magazin für die Literatur des Auslandes, 1878, pp 108-109. ['Mu isamaa, nad olid matnud'.]
Mein Vaterland. – Dörptsche Zeitung, no 107, 1869. ['Mu isamaa on minu arm'.]
An Embach's Ufer; Und Frühling will herein; Sie haben mein Lieb gebettet...; Wohl möchten sie zu Boden...; Sie hatten Deine Freiheit.... Übersetzung: W. Schott. – Magazin für die Literatur des Auslandes, 1869, pp. 345-346. ['Emmajõe kaldal', 'Ja öues on kevvade', 'Nad on mo armokest pannud...', 'Kül tahhaks nad sind heita', 'So priust ollid matnud'.]

Hungarian
Panasz
. - Radó György, Szerelmes szembesítés. Budapest: Európa, 1984, 409 pp. [Anthology of poems translated by Radó György.]
Az észt irodalom kistükre. Vál. a bevez. és az ismertetö szövegeket írta Jaan Kross. A kötet ford. Bán Aladár, Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Képes Géza, Virányi Elemér, Zaicz Gábor. Az ill. vál. Kiisk Mai és Radványi Ervin. Budapest: Európa, 1969, 478 pp. [Contents: B. Russow ’Livónia tartományának krónikája’ (excerpt); O. W. Masing ’Egy megalapozatlan és igazságtalan állítás visszautasítása’; P. von Mannteuffel ’Idötöltésül, fáklyafény mellett’ (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen ’Tréfák, karcolatok a Pärnui Postás címü lapból’; C. R. Jakobson ’Elsö hazafias beszéd’; A. Kitzberg ’Szelek forgatagában’ (excerpt); E. Bornhöhe ’A bosszúálló’ (excerpt); Juhan Liiv ’A Pejpusztavon’; E. Särgava ’Egy bika élettörténete’; E. Vilde ’A Mahtrai háború’ (excerpt), ’Aki eladta a feleségét’ (excerpt); A. H. Tammsaare ’A szerelem’, ’A nagy nap’, ’A temetés’; K. A. Hindrey ’Gyávaság’; M. Metsanurk ’Tüzön át’; F. Tuglas ’A világ végén’, ’Bobi és Huhuu’; O. Luts ’A „Kentuki oroszlán“’ (excerpt); A. Gailit ’Toomas Nipernaadi’ (excerpt); P. Vallak ’Az üres fészer’; A. Jakob­son ’Az utolsó állómas’. Poems by R. Brocmann, Käsu Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. Sütiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]
Északi vártán: észt rokonaink irodalma. Szerkesztette [és a bevezetést írta] Képes Géza; ill. Fáy Dezső. Budapest: 1944, 129 pp. [See contents.]
Uráli dalok. Eredeti és forditott költemények. Budapest: A Petöfi Társaság Kiadása, 1939, 103 pp. [Poems by J. V. Jannsen, Fr. R. Kreutzwald, L. Koidula, M. Lipp, A. Piirikivi, M. J. Eisen, K. E. Sööt, M. Under, G. Suits, A. Haava, V. Ridala, E. Enno, H. Visnapuu.]

Italian
Poeti Estoni
. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo; introduzione storica di Karl Ristikivi. Roma: Edizioni Abete, 1975, 210 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]
Poeti Estoni. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo. Roma: Edizioni Abete, 1973, 174 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]

Komi
Лидия Койдула, [Poems]. - Министерство национальной политики Республики Коми, Финно-угорский культурный центр Российской Федерации, Льöм ю = Льöмnyа юок = Ломбо эн'ер = Zelnicemeggyes patakoska ...: кывбуръяс, вуджöдöмъяс. Сыктывкар: Кола, 2008, 254 pp. [Includes short stories by Arvo Valton and poems by Arvo Valton, Lydia Koidula, Kristian Jaan Peterson, Marie Under, Minni Nurme, Mathura and Leelo Tungal in diffenet finno-ugric languages.]

Mari (Hill Mari)
Лидиа Койдула, Эстон мӱлäндӹ, эстон шӱм. В. Аликов сäрен. - У сем, no 2, 1997.

Russian
Антология эстонской поэзии. Cоставитель и редактор Эльвира Михайлова. Aвт. ст. И. Белобровцева и др.; библиогр. О. Киви. Kodumaa - Родной дом: библиотека эстонской литературы. Таллинн: KPD Kirjastus, 1999. 739 pp. [Foreword 'Главные направления эстонской поэзии' by Ain Kaalep. Poems by Reiner Brockmann, Käsu Hans, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Ado Reinvald, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Vares-Barbarus, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, August Sang, Kersti Merilaas, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Minni Nurme, Juhan Smuul, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Jaan Kross, Ellen Niit, Ain Kaalep, Artur Alliksaar, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Arvi Siig, Aleksander Suuman, Jaan Kaplinski, Andres Ehin, Hando Runnel, Toomas Liiv, Johnny B. Isotamm, Viivi Luik, Nikolai Baturin, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo, Ilona Laaman, Indrek Hirv, Hasso Krull.]
Произведения эстонской литературы. 1, Классика: [учебная хрестоматия]. Cоставитель Роман Каллас; [литератуный редактор Алла Каллас]. Вильянди: Sarapuu, 1998, 312 pp. [See contents of the anthology.]

Дом в собственном сердце: стихи финно-угорских поэтесс. Cоставитель Г. Бутырева. Сыктывкар: [s.n.], 1993, 32 pp. [Contains poems: Мне казалось. В. С. / Эллен Нийт. Моя Эстония - моя любовь / Лидия Койдула. Приказ / Марие Ундер. Певец / Бетти Альвер. Тысячелистник / Керсти Мерилаас. Далекий забытый / Дебора Вааранди. Ищу тишины / Минни Нурме. Ты же знаешь. Любовь. Мольба / Вийви Луйк. На обозрение представить чью-то жизнь / Дорис Карева.]
Антология эстонской поэзии: 1637-1987 г. Составитель Л. Рууд, Э. Михайлова; предисловие А. Каалепа. Таллинн: Ээсти Раамат, 1990, 415 pp. [Poems by: Reiner Brockmann, Heinrich Göseken, Johann Gutslaff, Johann Sebastian Markard, Johann Kohsen, unknown author in 1697, Käsu Hans, Carl Schulten, Carl Gustav von Staden, unknown author in 1779, Berend Heinrich von Tiesenhausen, Joachim Gottlieb Schwabe, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Juhan Liiv, Gustav Suits, Villem Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Barbarus, Heiti Talvik, Betti Alver, August Sang, Kersti Merilaas, Mart Raud, Uku Masing, Juhan Sütiste, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Smuul, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Aira Kaal, Minni Nurme, Uno Laht, Jaan Kross, Ellen Niit, Vladimir Beekman, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Paul Haavaoks, Aleksander Suuman, Arvi Siig, Mats Traat, Nikolai Baturin, Paul-Eerik Rummo, Jaan Kaplinski, Hando Runnel, Viivi Luik, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo.]
Поэты Эстонии. Вступительная статья и биографические справки: С. Г. Исакова; сост. и примечания Н. Г. Андрезена и С. Г. Исакова; редакция стихотворных переводов В. Рождественского. Ленинград: Советский писатель, 1974, 662 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Robert Faehlmann, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Lydia Koidula, Friedrich Kuhlbars, Mihkel Veske, Ado Reinvald, Jakob Tamm, Jakob Liiv, Karl Eduard Sööt, Anna Haava, Juhan Liiv, Hans Pöögelmann, Juhan Lilienbach, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Ridala, Friedebert Tuglas, Johannes Barbarus, Henrik Visnapuu, August Alle, Jaan Kärner, Johannes Semper, Hendrik Adamson, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, August Sang, Juhan Smuul.]
Антология эстонской поэзии: в двух томах. Вступительная статья Э. Нирка; составители Э. Нирк и П. Руммо. Ленинград: Гослитиздат, 1959, 424 + 450 pp. [Includes folk songs and poems by: Kristian Jaak Peterson, Friedrich Robert Faehlmann, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Juhan Weizenberg, Lydia Koidula, Friedrich Kuhlbars, Carl Robert Jakobson, Mihkel Veske, Ado Reinvald, Juhan Kunder, Jaan Bergmann, Peeter Jakobson, Jakob Tamm, Jakob Liiv, Juhan Liiv, Anna Haava, Karl Eduard Sööt, Reinhold Kamsen, Ernst Enno, Villem, Ridala, Marie Heiberg, Jaan Lõo, Hans Pöögelmann, Juhan Lilienbach, Vassili Mölder, Villem Buk, Johannes Barbarus, August Alle, Jaan Kärner, Johannes Semper, Juhan Sütiste, Erni Hiir, Mart Raud, Paul Viiding, Betti Alver, Kersti Merilaas, August Sang, Hugo Angervaks, Felix Kotta, Aira Kaal, Muia Veetamm, Paul Rummo, Debora Vaarandi, Juhan Smuul, Minni Nurme, Ralf Parve, Manivald Kesamaa, Uno Laht, Vladimir Beekman, Jaan Kross, Ilmi Kolla, Ellen Niit.]
О родине: сборник высказываний писателей народов СССР. [Составили: А. Д. Деев ... и др.] Москва: Гослитиздат, 1944, 240 pp. [Includes poems by Fr.R. Kreutzwald, L. Koidula, C.R. Jakobson, Ed. Bornhöhe, A. Reinvald, M. Veske, G. Suits, J. Barbarus, J. Semper.]
Поэты Эстонии: Антология за сто лет: (1803-1902). Перевод Игоря Северянина; [Иллюстрации А. Гринева]. Тарту: Вадим Бергман, 1928, 182 pp. [Poems by Фридрих Рейнхольд Крейцвальд, Фридрих Кульбарс, Михкель Веске, Лидия Койдула, Адо Рейнвальд, Адо Гренцштейн, Карл Август Херманн, Юхан Кундер, Пеэтер Якобсон, Мартин Липп, Яан Бергманн, Матиас Йоханн Эйзен, Якоб Лийв, Якоб Тамм, Карл Эдуард Сеэт, Эдуард Верман, Элизе Аун, Юхан Лийв, Анна Хаава, Георг Эдуард Луйга, Андрес Альвер, Эрнст Энно, Густав Суйтс, Марие Ундер, Виллем Ридала, Фридеберт Туглас, Йоханнес Барбарус, Йоханнес Семпер, Мариe Хейберг, Август Алле, Хенрик Виснапуу, Рудольф Рейманн, Вальмар Адамс.]
Поэты Финляндии и Эстляндии. Изданы под ред. Н. Новича [псевд.]. С.-Петербург: [s.n.], 1898, 159 pp. [Includes poems by Ф. Крейцвальд, Л. Койдула, М. Веске, А. Пирикиви, И. Кундер, Я. Тамм, Г. Луйга, Кальюла(?).]

Spanish
[Poems]. Selección y comentario por Jüri Talvet, traducciones de Albert Lázaro Tinaut, Ángela Artero Navarro y Mariela Cordero, en colaboración con Jüri Talvet. - Nube Conica (Chile), vol 3, no 8, 2022, https://nubeconica.cl/lydia-koidula/ .
Hasta mi último aliento, Mi patria es mi amor, El hogar, El corazón materno, A orillas del Emajõgi (Fragmento). Translated by Albert Lázaro-Tinaut. - Altazar. Revista electrónica de literatura, http://www.revistaaltazor.cl/lydia-koidula-2/
.

Swedish
Våra sånger fick vi med oss: lyrik av 12 estniska skaldinnor i urval. Översättning av Silvia Airik-Priuhka. Stockholm: Välis-Eesti & EMP, 1983, 95 pp. [Anthology of poems by Lydia Koidula, Anna Haava, Marie Under, Marie Heiberg, Betti Alver, Ada Otema, Salme Ekbaum, Liidia Tuulse, Kersti Merilaas, Salme Raatma, Karin Saarsen, Ilona Laaman.]