Bulgarian
Яан Кросс, Императорският безумец. Превел от руски И. Тотоманов. София: Народна култура, 1984, 256 pp. [‘Keisri hull’, translated from Russian.]
Czech
Blázen jeho veličenstva. Prelozil Vladimír Macura. Praha: Lidové, 1985, 327 pp. [‘Keisri hull’.]
Danish
Svirreflugt. Oversat af Birgita Bonde Hansen. Århus: Turbine, 2016, 442 pp. [’Paigallend’.]
Tsarens galning. Translated by Soren Sorensen. Copenhagen: Gyldendahl, 1992, 414 pp. [‘Keisri hull’.]
Dutch
Tussen drie plagen. Vertaald door Frans van Nes en Jesse Niemeijer. Amsterdam: Prometheus, 2018, 1104 pp. [‘Kolme katku vahel’.]
Luchtfietsen. Translated by Jesse Niemeier. Amsterdam: Prometheus, 2008, 366 pp. [‘Paigallend’.]
De kring van Mesmer: geromatiseerde memoires zoals alle memoires en bijna iedere roman. Vert. door Frans van Nes. Amsterdam: Prometheus, 2000, 339 pp. [’Mesmeri ring’.]
De gek van de tsaar. Vert. door Ronald Jonkers. 2. dr. Amsterdam: Ooievaar, 1997, 339 pp. [’Keisri hull’.]
Het vertrek van professor Martens. Translated by Marianne Vogel and Cornelius Hasselblatt. Amsterdam: Prometheus, 1993. 277 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
De gek van de tsaar. Vert. door Ronald Jonkers. Amsterdam: Prometheus, 1992, 339 pp. [’Keisri hull’.]
English
A People Without A Past. Between Three Plagues, Volume two. Translated from the Estonian by Merike Lepasaar Beecher. London: MacLehose Press, 2017, 432 pp. [’Kolme katku vahel’, vol 2.]
The Ropewalker. Between Three Plagues, Volume one. Translated from the Estonian by Merike Lepasaar Beecher. London: MacLehose Press, 2016, 544 pp. [’Kolme katku vahel’, vol 1.]
Sailing Against the Wind: A Novel of Bernhard Schmidt. Translated by Eric Dickens. Evaston: Northwestern University Press, 2012, 348 pp. [‘Vastutuulelaev: Bernhard Schmidti romaan’.]
Treading air. Translated by Eric Dickens. London: Harvill, 2003, 346 pp. [’Paigallend’.]
Professor Martens’ Departure. Translated by Anselm Hollo. London: Harvill Press, 1994, 295 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
The Czar’s Madman. Translated by Anselm Hollo. New York: Pantheon, 1993, 352 pp. [‘Keisri hull’.]
The Czar’s Madman. Translated by Anselm Hollo. New York: New Press, 1993, 362 pp. [‘Keisri hull’.]
The Czar’s Madman. Translated by Anselm Hollo. London: Harvill Press, 1992, 352 pp. [‘Keisri hull’, 2nd ed in 1993, 3rd in 2003.]
Finnish
Tahtamaa. Translated by Jouko Vanhanen. Vantaa: Moreeni, 2012, 336 pp.
Uppiniskaisuuden kronikka: Balthasar Russowin tarina. Suoment. Kaisu Lahikainen, Jouko Vanhanen. Helsinki: WSOY, 2003, 1245 pp. [‘Kolme katku vahel’. Afterword ‘Balthasar Russow ja Jaan Kross’ by Jouko Vanhanen pp 1233-1236.]
Wikmanin pojat. Suoment. Kalervo Mettala. Turku: Kirja-Aurora, 2001, 541 pp. [‘Wikmani poisid’. Afterword ‘Jaan Kross ja historiallinen romaani’ by Tarja Pakarinen, pp 530-534; bibliography of Jaan Kross pp 535-536.]
Paikallaanlento: Ullo Paerandin romaani. Suoment. Jouko Vanhanen; [osalta runoja suoment. Pirkko Huurto]. Porvoo [etc]: WSOY, 1999, 420 pp. [‘Paigallend’.]
Mesmerin piiri: romanisoidut muistelmat – kuten kaikki muistelmat ja miltei jokainen romaani. Suoment. Juhani Salokannel. Porvoo [etc]: WSOY, 1997, 539 pp. [‘Mesmeri ring’.]
Kuningasajatus. Suoment. Juhani Salokannel. Helsinki: WSOY, 1994, 411 pp. [‘Tabamatus. Jüri Vilmsi romaan’.]
Vastatuulen laiva. Suoment. Eva Lille. Helsinki: WSOY, 1990, 429 pp. [‘Vastutuulelaev’.]
Syvyydestä. Suoment. Jouko Vanhanen. Helsinki: WSOY, 1989, 300 pp. [‘Väljakaevamised’.]
Professori Martensin lähtö. Suoment. Juhani Salokannel, Helsinki: WSOY, 1986, 370 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
Keisarin hullu. Suoment. Juhani Salokannel. Porvoo, Helsinki: WSOY, 1982, 400 pp. [‘Keisri hull’. 2nd print in 1991, 3rd in 1999, 4th in 2010.]
Pietarin tiellä. Suoment. Juhani Salokannel. Helsinki: WSOY, 1984, 390 pp. [‘Rakvere romaan’, 2nd edition in 1993, 3rd in 2010.]
French
Le voi immobile. Translated by Antoine Chalvin. Paris; Lausanne: Noir sur Blanc, 2006, 460 pp. [‘Paigallend’.]
Dans l’insaisissable: le roman de Jüri Vilms. Trad. de l’est. par Jacques Tricot. Paris: L’Harmattan, 2001, 446 pp. [‘Tabamatus’.]
L’œil du grand tout: le roman de Bernhard Schmidt. Trad. de l’est. par Jean-Luc Moreau. [Paris]: Laffont, 1997, 333 pp. [‘Vastutuulelaev’.]
Le fou du tzar. Translated by Jean-Luc Moreau. Paris: Seuil, 1992, 402 pp. [‘Keisri hull’.]
Le départ du professeur Martens. Translated by Jean-Luc Moreau. Paris: Robert Laffront, 1990, 334 pp. [‘Proffesor Martensi ärasõit’.]
Le fou du tzar. Translated by Jean-Luc Moreau. Paris: Robert Laffront, 1989, 401 pp. [‘Keisri hull’, 2nd ed in 2008.]
German
Wikmans Zöglinge. Translated by Irja Grönholm. Osburg Verlag, 2017, 580 pp. [’Wikmani poisid’.]
Die Frauen von Wesenberg, oder, der Aufstand der Bürger. Aus dem Estn. von Helga Viira. München; Wien: Hanser, 1997, 381 pp. [‘Rakvere romaan’.]
Ausgrabungen. Translated by Cornelius Hasselblatt. Frankfurt am Main: DIPA-Verlag, 1995. 276 pp. [‘Väljakaevamised’.]
Professor Martens’ Abreise. Aus dem Estnischen von Helga Viira. München, Wien: Hanser, 1992, 335 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’. 2nd ed: 1995.]
Der Verrückte des Zaren. Aus dem Estnischen von Helga Viira. Berlin: Rütten & Loening, 1988, 409 pp. [‘Keisri hull’. Next eds: 1988, 1990, 1994, 2003, 2004, 2007.]
Das Leben des Balthasar Rüssow. Übersetzung von Helga Viira (1. und 2. Buch), Barbara Heitkam (3. und 4. Buch). Berlin: Rütten & Loening, 1986, 522+448+502 pp. [‘Kolme katku vahel’. Next eds: 1995, 1996, 1999.]
Hungarian
Martens professzor elutazása. Forditotta Bereczki Gábor. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1989, 395 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
Martens professzor elutazása. Forditotta Bereczki Gábor. Bratislava: Madach, 1989, 395 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
A car örültje. Forditotta Bereczki Gábor. Budapest: Európa könyvkiadó, 1983, 491 pp. [‘Keisri hull’.]
Italian
Il pazzo dello zar. Traduzione di Arnaldo Alberti. Postfazione di Goffredo Fofi. Narrativa, 257. Milano: Iperborea, 2016, 448 pp. [’Keisri hull’.]
Il pazzo dello zar. Trad. dall’ estone di Arnaldo Alberti; prefazione di Claudio Magris. Milano: Garzanti, 1997, 378 pp. [‘Keisri hull’.]
Il pazzo dello zar. Trad. dall’ estone di Arnaldo Alberti. Milano: Garzanti, 1997, 384 pp. [‘Keisri hull’.]
Japanese
ヤーン クロス, 狂人と呼ばれた男 あるエストニア貴族の愛と反逆. 翻訳: 沢崎 冬日. 東京: 日本経済新聞社, 1995, 451 pp. [‘Keisri hull’, translated from English.]
Latvian
Jāns Kross, Stūrgalvības hronika: romāns par Baltazaru Rusovu. No igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga. Rīgā: Jāņa Rozes apgāds, 2012, 1104 pp. [‘Kolme katku vahel’.]
Jāns Kross, Profesora Martensa aizbraukšana. No igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga; [epilogs: Janika Kronbergs]. Rīgā: Atēna, 2011, 355 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
Jāns Kross, Lidojums uz vietas. No igauņu val. tulk. Maima Grīnberga ; [verses translated by] Guntars Godiņš. – Rīga : Atēna, 2002, 406 pp. [‘Paigallend’.]
Jāns Kross, Ķeizara trakais. No igauņu val. tulk. Maima Grīnberga. – Rīga : Atēna, 1999, 352 pp. [‘Keisri hull’.]
Lithuanian
Janas Krosas, Sustingęs skrydis: Ullo Paerando romanas. Iš estų k. vertė Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: Petro ofsetas, 2003, 372 pp. [‘Paigallend’.]
Janas Krosas, Imperatoriaus beprotis: romanas. Iš estų k. vertė Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: Vaga, 1985, 361 pp. [‘Keisri hull’.]
Macedonian
Jaн Крос, Царевиот лудак. Превод Мариja Траjкоска. Скопjе: Prozart Media, 2017, 449 pp. [‘Keisri hull’.]
Norwegian
Professor Martens’ avreise. Frå estisk ved Turid Farbregd. Oslo: Gyldendal, 1994, 252 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
Keisarens galning. Frå estisk ved Turid Farbregd. Oslo: Gyldendal, 1986, 365 pp. [‘Keisri hull’.]
Polish
Cesarski szaleniec. Przel. Henryk Chlystowski. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1988, 390 pp. [‘Keisri hull’.]
Trzy bicze czarnej smierci, czyli Opowiesc o Baltazarze Russowie. Przel. Wieslawa Karaczewska. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1979, 456 pp. [‘Kolme katku vahel’.]
Portuguese
O louco do czar. Tradução de Maria Antónia Vasconcelos; prefácio de Jean-Luc Moreau. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1993, 377 pp. [‘Keisri hull’.]
O louco do czar. Traducão de Rosa Freire D’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 1992, 357 pp. [‘Keisri hull’.]
Russian
Яан Кросс, Полет на месте: роман Улло Паэранда. Перевод с эстонского: Эльвиры Михайловой; [послесловие: Лев Аннинский; иллюстрации: Роман Кашин]. Таллинн: KPD Kirjastus, 2000, 455 pp. [‘Paigallend’. Audiobook: Таллинн: ЭБС, 2005, 12 cassettes, duration of 15h 45 min.]
Яан Кросс, Между тремя поветриями: роман о Балтазаре Руссове. [T. 2, Книга 4-6]. Перевод с эстонского Ольги Самма. Ленинград: Художественная литература, 1990, 558 pp. [‘Kolme katku vahel’, vol 2, book 4-6.]
Яан Кросс, Между тремя поветриями: роман о Балтазаре Руссове. [T. 1, Книга 1-3]. Перевод с эстонского Ольги Самма. Ленинград: Художественная литература, 1990, 667 pp. [‘Kolme katku vahel’, vol 1, book 1-3.]
Яан Кросс, Раквереский роман. Уход профессора Мартенса. Перевод с эстонского Ольги Самма. Москва: Советский писатель, 1988, 589 pp. [‘Rakvere romaan’. ‘Professor Martensi ärasõit’.]
Яан Кросс, Императорский безумец. Перевод с эстонского Ольги Самма; [послесловие: Н. Я. Эйдельман]. Москва: Советский писатель, 1984, 351 pp. [‘Keisri hull’. Next editions: Москва: Советский писатель, 1985; Москва: Известия, 1985, (Includes the short stories ‘Дед’ (‘Rist’) and Маленький Виппер (‘Väike Vipper’)); Таллинн: Ээсти раамат, 1987; Москва: Дружба народов, 1991. Audiobook: Таллинн: Центр информaции и образования союза слепых Эстонии, 1999 (1 CD of 15h 1min).]
Яан Кросс, Между тремя поветриями: роман о Балтазаре Руссове. [Книга 4]. Перевод с эстонского Ольги Самма. Москва: Советский писатель, 1982, 400 pp. [‘Kolme katku vahel’, book 4.]
Яан Кросс, Между тремя поветриями: роман о Балтазаре Руссове. [Книга 3]. Перевод с эстонского Ольги Самма. Москва: Советский писатель, 1979, 373 pp. [‘Kolme katku vahel’, book 3.]
Яан Кросс, Между тремя поветриями: роман о Балтазаре Руссове. [Книга 1-2]. Перевод с эстонского Ольги Самма. Москва: Советский писатель, 1975, 488 pp. [‘Kolme katku vahel’, book 1-2.]
Serbo-Croatian
Careva luda. Prevela s francuskog Ivana Šojat-Kuči. [Zagreb:] Fractura 2009, 466 pp. [‘Keisri hull’, translated from French.]
Slovak
Blázon z vole Jeho Veličenstva. Translated by Ivan Slimák. Bratislava: Slovensky Spisovatel, 1985, 391 pp. [‘Keisri hull’.]
Spanish
Vuelo estático. Traducción de Consuelo Rubio Alcover. Madrid: Impedimenta, 2015, 480 pp. [‘Paigallend’.]
La partida del profesor Martens. Traducción de Joaquín Jordá, con la colaboración de Jüri Talvet. Barcelona: Anagrama, 1995, 343 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
El loco del zar. Traducción [del francés] de Joaquín Jordá con la colaboración de Jüri Talvet. Barcelona: Anagrama, 1992, 416 pp. [‘Keisri hull’.]
Swedish
På stället flyg. Översättning av Enel Melberg. Stockholm: Natur och Kultur, 2007, 367 pp. [‘Paigallend’.]
Motvindsskeppet. Översätting från estniskan av Ivo Iliste och Brigitta Göranson. Stockholm: Natur och Kultur, 1997, 428 pp. [‘Vastutuulelaev’.]
Motstånd: Romanen om Jüri Vilms. Översättning av Birgitta Göranson, Ivo Illiste. Stockholm: Natur och Kultur, 1992, 372 pp. [‘Tabamatus: Jüri Vilmsi romaan’.]
Romanen om Rakvere. Översättning av Birgitta Göransen, Ivo Illiste. Stockholm: Natur och Kultur, 1992, 438 pp. [‘Rakvere romaan’.]
Utgrävningar. Översättning av Birgitta Göranson, Ivo Illiste. [Bromma]: Fripress; [Stockholm]: Legenda, 1991, 296 pp. [‘Väljakaevamised’.]
Kejsarens galning: roman. Översättning av Birgitta Göranson, Ivo Illiste. [Bromma]: Fripress; [Stockholm]: Legenda, 1991, 365 pp. [‘Keisri hull’.]
Romanen om Rakvere. Översättning av Birgitta Göransen, Ivo Illiste. Bromma: Fripress, 1988, 438 pp. [‘Rakvere romaan’.]
Professor Martens avresa. Översättning av Birgitta Göranson, Ivo Illiste; förord av Ivo Iliste. Bromma: Fripress, 1986, 374 pp. [‘Professor Martensi ärasõit’.]
Kejsarens galning: roman. Översättning av Birgitta Göranson, Ivo Illiste. [Bromma]: Fripress, 1983, 365 pp. [‘Keisri hull’.]
Turkish
Çarın Delisi. Translated by Zeynep Ünalan. Olasılık, 2017, 448 pp. [‘Keisri hull’.]
Ukrainian
Яан Кросс, Iмператорський божевiлець. Переклав з естонськоï Олександр Завгороднiй; пiслямова С. Г. Iсакова. Киïв: ДНIПРО, 1988, 408 pp. [‘Keisri hull’.]
Dutch
Drie episodes uit Ullo’s kindertijd uit de roman van Jaan Kross “Luchttrappen”. Vert. Eric Dickens. – Baltsvluchten, no 1, 2003, pp 3-8. [’Paigallend’, excerpt.]
English
Between Three Plagues (extract). – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Kolme katku vahel’. See contents of the anthology.]
Between Three Plagues. Translated by Adam Cullen. – 12 Estonian Books to Translate. Tallinn: Estonian Literature Centre, 2013, p 27. [‘Kolme katku vahel’, excerpt.]
The Czar’s Madman. – A Sharp Cut: contemporary Estonian literature. [Introduction: Hasso Krull]. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2005, 91 pp. [‘Keisri hull’, excerpt. Contents of the booklet: Poems by Andres Ehin, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kauksi Ülle, Kalev Kesküla, Kivisildnik, Hasso Krull, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Elo Viiding, Juhan Viiding. Short prose excerpts by Nikolai Baturin, Maimu Berg, Jüri Ehlvest, Mehis Heinsaar, Ilmar Jaks, Jaan Kaplinski, Jan Kaus, Andrus Kivirähk, Jaan Kross, Viivi Luik, Mihkel Mutt, Eeva Park, Peeter Sauter, Tarmo Teder, Jaan Undusk, Arvo Valton, Toomas Vint, Tõnu Õnnepalu, Ervin Õunapuu.]
Treading air: a novel of Ullo Paerand. Chapt. 22. Translated by Eric Dickens. – Estonia: a country in accession to NATO and the EU: international business handbook 2003-2004. Tallinn: Euro-informer, 2003, pp 248-261. [’Paigallend’, excerpt.]
Three episodes from Ullo’s childhood …as described in the novel “Treading Air” by Jaan Kross. Translated by Eric Dickens. ‒ Estonian Literary Magazine, no 16, 2003, pp 30-33. [’Paigallend’, excerpt.]
Treading air: a novel of Ullo Paerand. Chapt. 22. Translated by Eric Dickens. – Estonian Literature Centre, http://www.estlit.ee/elis/?cmd=writer&id=49258&txt=22116. [‘Paigallend’, excerpt.]
Between Three Plagues. Translated by Adam Cullen. – Estonian Literature Centre, http://www.estlit.ee/elis/?cmd=writer&id=49258&txt=524 [‘Kolme katku vahel’, excerpt.]
French
Les gars de chez Wikman. – Labyrinthes du réel : écrivains estoniens contemporains. Textes réunis et présentés par Antoine Chalvin. Traduit de l’estonien par Martin Carayol, Jean Pascal Ollivry, Antoine Chalvin… et al. Paris: Maison des cultures du monde; Arles: Actes Sud; Québec: Leméac, 2011, 219 pp. [‘Wikmani poisid’, excerpt. Contents of the anthology: Les gars de chez Wikman / Jaan Kross. La disparition de Kõtu / Madis Kõiv. Le même fleuve / Jaan Kaplinski. Le paradis / Tõnu Õnnepalu. Coeur d’ours / Nikolai Baturin. Le lion sous les jasmins / Mati Unt. L’intérêt humain pour le bonheur / Mati Unt. Un incident au théâtre / Mati Unt. Anamnèse / Jüri Ehlvest. Lettre de province / Jaan Undusk. Fatigue printanière / Kerttu Rakke. Mon ami B. / Rein Raud. Le mariage de Mlle U. / Rein Raud. L’artiste W. / Rein Raud. Le professeur P. / Rein Raud. L’histoire d’Oliver Helves / Mehis Heinsaar. Le spectre des blés / Indrek Hargla. Mon histoire d’amour / Andrus Kivirähk.]
German
Wikmans Zöglinge. – Estonia 2006. Jahrbuch estnischer Literatur. Herausgegeben von Irja Grönholm. Bremen: Hempen Verlag 2006, pp 101-120. [‘Wikmani poisid’, excerpt. See contents of the 2006 yearbook dedicated to the Estonian literature.]
Das zwölfte Kapitel aus “Wikmans Zöglinge”. Aus dem Estn. von Irja Grönholm. – Lichtungen, vol 24, no 95, 2003, pp 44-49. [‘Wikmani poisid’, excerpt. See contents of the special edition of Estonian literature.]
Rückkehr aus Sibirien. Aus: Ausgrabungen. Frankfurt am Main: dipa-Verlag, 1995. Aus dem Estn. von Cornelius Hasselblatt. – Tallinn. Hrsg.: Sabine Schmidt. Klagenfurt/Celovec: Wieser Verlag, 2003, pp 193-199. [‘Väljakaevamised’, excerpt.]
Das zwölfte Kapitel aus “Wikmans Zöglinge”. Aus dem Estn. von Irja Grönholm. – Estonia, vol 13, no 1, 1998, pp 15-27. [‘Wikmani poisid’, excerpt.]
Professor Martens’ Abreise. Übersetzung: Helga Viira. – Hereinbrechende Ränder – Zersplittertes Europa – Deuten und übersetzen. II. Literaturbegegnung Schwalenberg (Lippe). Hrsg. von Brigitte Labs-Ehlert. Detmold: Literaturbüro Ostwestfalen-Lippe, 1993, pp 27-34. [‘Professor Martensi ärasõit’, excerpt.]
Der Verrückte des Zaren. Übersetzung: Helga Viira. – Thomas Maess, Brigitte von Engelhardt, Estland. Express Reisehandbuch. Leer: Mundo Verlag, 1992, pp 172-176. [‘Keisri hull’, excerpt.]
Die Hochzeit von Vaoküla. Übersetzung: Anne Fried. – Evangelische Kommentare, vol 23, no 6, 1990 pp 366-369. [‘Väljakaevamised’, excerpt.]
Schmidts Traum. Übersetzung: Cornelius Hasselblatt. – Estonia, no 4, 1985, pp 4-8. [‘Vastutuulelaev’, excerpt.]
Zwischen drei Pestseuchen. – Sowjetliteratur, no 8, 1972. Dieses Heft erzählt über die Literatur, Kultur und Kunst Sowjetestlands. Moskau 1972, pp 100-116. [‘Kolme katku vahel’, excerpt. See contents of the special issue.]
Latvian
Ķeizara trakais. No igauņu val. tulk. Maima Grīnberga. – Karogs, no 9, 1999, pp 124-148. [‘Keisri hull’, excerpt.]
Ķeizara trakais. No igauņu val. tulk. Maima Grīnberga. – Literatūra un Māksla Latvijā. 2.IX.1999, pp 4-5. [‘Keisri hull’, excerpt.]
Russian
Яан Кросс, Полет на месте: роман Улло Паэранда. Пер. Эльвира Михайлова. – Дружба народов, no 1, 2001, pp 7-76; no 2, pp 42-111. [’Paigallend’.]
Яан Кросс, Полет на месте: Фрагмент из романа. Пер. Эльвира Михайлова. – Эстония, Feb 12, 2000, p 4. [’Paigallend’, excerpt.]
Яан Кросс, Полет на месте: роман Улло Паэранда. Пер. Эльвира Михайлова. – Вышгород, no 1, 2000, pp 29-47. [‘Paigallend’, chapters 1-3.]
Яан Кросс, Полет на месте: Фрагмент из романа. Пер. Эльвира Михайлова. – Радуга, no 1, 2000, pp 3-15. [’Paigallend’, excerpt.]
Яан Кросс, Полет на месте: Отрывки из романа. Пер. Эльвира Михайлова. – Радуга, no 4, 1998, pp 10-33. [’Paigallend’, excerpt.]