Jaan Kaplinski – short stories

Books

Hungarian
A szem; Hektor. Forditotta Segesdi Móni. Budapest: Kijárat, 2002. 188 pp. [Translation of ‘Silm’ and ‘Hektor’.]

Latvian
Kas ko ed, kurš kuru aped: divi stasti. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš, Rūta Karma. Riga: Egmont Latvia, 1993. 31 pp. [Translation of two children`s stories ‘Kes mida sööb, kes keda sööb’ and ‘Udujutt’.]
Acs. 
No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš. Rīgā: Mansards, 2010. 134 pp. [Translation of ‘Silm’.]

Russian
Заяц: мультфильм. Таллинфильм ; перевод с эстонского языка: Г. Диомидова; художник Р. Райдме. Таллинн: Периодика, 1980. 22 pp. [Children`s short story written for an animation film.]
Гектор; “Титаник” и льды; Лëд и вереск. Перевела с эстонского Татьяна Теппе; иллюстрации: Урмас Вайно. Таллинн : Vene Entsüklopeedia, 2002. 205 pp. [Translation of ‘Hektor’, ‘Jää ja Titanic’, ‘Jää ja kanarbik’.]

Swedish
Karusellharen: en tecknad filmsaga. 
Teck. av R. Raidme. Tallinn: Perioodika, 1982. 24 pp. [Children`s short story written for an animation film.]
Ögat; Hektor. 
Översättning av Enel Melberg. Stockholm: Natur och Kultur, 2003. 209 pp. [Translation of ‘Silm’ and ‘Hektor’.]


In compilations, anthologies, magazines

English
The Visitor. – Eurozine, Jun 30, 2007. 

French
Le timbre et le baiser. – Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines. Textes choisis et présentés par Antoine Chalvin; traduits de l’estonien par Yves Avril, Hélène Challulau, Antoine Chalvin, Fanny Marchal, Jean-Pierre Minaudier, Jean-Luc Moreau et Jean Pascal Ollivry. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2002. 251 pp. [Full version of the short story available on the page ‘L’itterature-estonienne’. Translation of ‘Postmark ja suudlus’. Contents of the anthology: Motacilla / Jaan Kross. L’ homme au sac à dos vert / Arvo Valton. Des roses pour du café / Mats Traat. Le tremble / Jüri Tuulik. Les hirondelles / Vaino Vahing. Le timbre et le baiser / Jaan Kaplinski. Retour auprès des grands rochers / Teet Kallas. Anniversaire / Mati Unt. L’ Agence de régulation des mariages / Toomas Vint. La dame rococo / Maimu Berg. La grotte / Mari Saat. L’ imprévue / Eeva Park. La saga des Joppenbuch / Mihkel Mutt. Les gants / Ervin Õunapuu. Signal d’alarme / Jüri Ehlvest. Un artiste / Andrus Kivirähk. Ils vont vernir cette nuit! / Indrek Hargla. Comme n’importe qui d’autre / Kerttu Rakke. L’ homme-papillon / Mehis Heinsaar.]
L’Œil (extraits). Traduit de l’estonien par Jean Pascal Ollivry. – http://www.litterature-estonienne.com/. [Excerpts from the short story ‘Silm’.]
Hektor (extraits). Traduit de l’estonien par Jean Pascal Ollivry. – http://www.litterature-estonienne.com/. [Excerpts from the short story ‘Hektor’.]

German
Hektor. Übersetzung: Irja Grönholm. – Estonia, no 2, 2002, p 47-54. [‘Hektor’, excerpt.]

Hungarian
A gyöngyfenjö. – Pluralica, no 1-2, 2009, pp 38-47. [‘Helmemänd’. See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]

Russian
Яан Каплинский, Откуда взялась ночь; Краткая история жизни; Лики любви. – Эстонский писатель-шестидесятник. 1 сборник. Литературно-переводческая школа-студия. Составитель и редактор Борис Балясный; предисловие: Матс Траат. Tallinn: BRI & Ko, [2007], 256 pp. [‘Kust tuli öö’; ‘Lühike elulugu’; ‘Armastuse näod’. See contents of the anthology.]
Яан Каплинский, Янтарная сосна. Translated by Svetlan Semenenko. – Вышгород, no 5-6-2005. [‘Helmemänd’.]
Яан Каплинский, Гектор. Translated by Tatjana Teppe. – Вышгород, no 2-3, 2002. [‘Hektor’.]




    
      
Accept Cookies