Andres Ehin – poems

Books

In anthologies and magazines

Books

English
Andres Ehin, Ly Seppel, Shortening the Candle´s Wick. Translated by Ilmar Lehtpere. Stroud (UK): Little Island Press, 2018, 98 pp.
Sisemine hobune = Inner horse = An capall istigh
. English translations: Ilmar Lehtpere, leaganacha Gaeilge: Aogán Ó Muircheartaigh; [drawings: Andres Ehin; cover design: Valerie Seery]. Baile Átha Cliath: Coisceim, 2014, 132 pp. 
蜻蛉が大空に舞う = Kiilid tantsivad taevas = The dragonflies dance in heaven. Edited by Taimi Paves, Kersti Koll; translations into Japanese: Fujitomi Yasuo, Natsuishi Ban’ya, Taimi Paves; translations into English: R. H. Blythe, David Burleigh, Stewen Carter, David Cobb, Lee Gurga, Jim Kacian, Koko Kato, Kurose Hiroko, Ilmar Lehtpere, Hetti Meltsas, Miyashita Emiko, Nakaoka Naomi, Ueda Makoto; design by Inga Heamägi. [Tallinn]: Ars Orientalis, [2013], 108 pp. [Haikus and haiku translations by Andres Ehin.]
Andres Ehin & Fujitomi Yasuo, Kuitund = The if hour = 白い火. Translated by Patrick Cotter, Andres Ehin, Fujitomi Yasuo, Harvey Lee Hix, Ilmar Lehtpere, John Solt, Jüri Talvet, edited by Taimi Paves; illustrations by Fujitomi Yasuo, design by Masayo Ave. [Tallinn: Maalehe Raamat], c2010, 223 pp. [Trilingual edition in Estonian, English and Japanese.]
黄金虫が月にキスする : 句集 = Sitikas suudleb kuud: haikukogu = A chafer kisses the moon: haiku collection. English translations by Jim Kacian; Japanese translations by Ban’ya Natsuishi. Fujimi : Ginyu Press, 2008, 49 pp. 
Moose, beetle, swallow. Translated from the Estonian by Patrick Cotter; intermediate translator: Taavi Tatsi. Cork, Ireland: Southword Editions, 2005, 64 pp. 

Irish Gaelic
Sisemine hobune = Inner horse = An capall istigh
. English translations: Ilmar Lehtpere, leaganacha Gaeilge: Aogán Ó Muircheartaigh; [drawings: Andres Ehin; cover design: Valerie Seery]. Baile Átha Cliath: Coisceim, 2014, 132 pp. 
Haiku Le Andres Ehin. A rinne an leagan Gaeilge Gabriel Rosenstock. Cork: Munster Literature Centre, Southword Editions, 2004, 18 pp. [24 haikus in Estonian and Irish.]

Japanese
蜻蛉が大空に舞う = Kiilid tantsivad taevas = The dragonflies dance in heaven. Edited by Taimi Paves, Kersti Koll; translations into Japanese: Fujitomi Yasuo, Natsuishi Ban’ya, Taimi Paves; translations into English: R. H. Blythe, David Burleigh, Stewen Carter, David Cobb, Lee Gurga, Jim Kacian, Koko Kato, Kurose Hiroko, Ilmar Lehtpere, Hetti Meltsas, Miyashita Emiko, Nakaoka Naomi, Ueda Makoto; design by Inga Heamägi. [Tallinn]: Ars Orientalis, [2013], 108 pp. [Haikus and haiku translations by Andres Ehin.]
Andres Ehin & Fujitomi Yasuo, Kuitund = The if hour. Translated by Patrick Cotter, Andres Ehin, Fujitomi Yasuo, Harvey Lee Hix, Ilmar Lehtpere, John Solt, Jüri Talvet, edited by Taimi Paves; illustrations by Fujitomi Yasuo, design by Masayo Ave. [Tallinn : Maalehe Raamat], c2010, 223 pp. [Trilingual edition in Estonian, English and Japanese.]
黄金虫が月にキスする : 句集 = Sitikas suudleb kuud: haikukogu = A chafer kisses the moon: haiku collection. English translations by Jim Kacian; Japanese translations by Ban’ya Natsuishi. Fujimi : Ginyu Press, 2008, 49 pp. 

Latvian
Andress Ehins, Pakārtais ievārījums. Sastādījis un no igauņu valodas atdzejojis Guntars Godiņš; [māksliniece Evelīna Deičmane]. Rīgā: Mansards, 2010, 110 pp. 

In anthologies and magazines

Czech
[Poems]. Translated by V. Taufer. – Dialog, no 1–2, 2001, pp 46–51.

English
Contemporary Estonian poetry: a Baltic anthology. Book three. Edited by Inara Cedrins. Introduction ‘(Post)modern Estonian poetry’ by Jüri Talvet. Translated by Eva Liina Asu-Garcia, Eric Dickens, Sam Hamill, Harvey Lee Hix, Kalju Kruusa, Brandon Lussier, Miriam Anne McIlfatrick-Ksenofontov, Elin Sütiste, Jüri Talvet, Riina Tamm, Jayde Will. [New Orleans]: UNO Press, c2013. 270 pp. [Poems by Andres Ehin, fs, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kalev Kesküla, Hasso Krull, Kalju Kruusa, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Eeva Park, Ülar Ploom, Maarja Pärtna, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Triin Soomets, Jüri Talvet, Andra Teede, Mats Traat, Mari Vallisoo, Tuuli Velling, Elo Viiding, Kaarel B. Väljamäe, Tõnu Õnnepalu, Kauksi Ülle.]
Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel, Eliisa Ehin, Tandem neljale = Tandem for four = Teaindim ceathrair. English translations: Ilmar Lehtpere; Gaeilge: Aogán Ó Muircheartaigh; [cover design by Eliisa Ehin and Diego Almeyda]. Baile Átha Cliath: Coicéim, [2012], 151 pp.
[Poems]. Translated by Andres Ehin and J. Kacian. – Poetinis Druskininkų ruduo. Druskininkai Poetic Fall. Vilnius: Vaga, 2009: pp 58–61.
[Poems]. Translated by P. Cotter. – The Echoing Years: An Anthology of Poetry from Canada and Ireland. Dublin: Centre for Newfoundland & Labrador Studies, School of Humanities Publication, Waterford Institute of Technology, 2007, pp 768–772.
On the Way Home: an Anthology of Contemporary Estonian Poetry. Ed. H. L. Hix. Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix. New Delhi: Sarup & Sons, 2006, 78 pp. [Poems by Hando Runnel, Andres Ehin, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets, Jaan Kaplinski.]
[Poems]. – Epifanio, no 3, 2006, p 25.
A Sharp Cut: contemporary Estonian literature. [Introduction: Hasso Krull]. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2005, 91 pp. [Poems by Andres Ehin, Indrek Hirv, Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Kauksi Ülle, Kalev Kesküla, Kivisildnik, Hasso Krull, Asko Künnap, Viivi Luik, Ene Mihkelson, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Karl Martin Sinijärv, Triin Soomets, Mats Traat, Mari Vallisoo, Elo Viiding, Juhan Viiding. Short prose excerpts by Nikolai Baturin, Maimu Berg, Jüri Ehlvest, Mehis Heinsaar, Ilmar Jaks, Jaan Kaplinski, Jan Kaus, Andrus Kivirähk, Jaan Kross, Viivi Luik, Mihkel Mutt, Eeva Park, Peeter Sauter, Tarmo Teder, Jaan Undusk, Arvo Valton, Toomas Vint, Tõnu Õnnepalu, Ervin Õunapuu.]
Vision. Translated by B. Lussier. – Circumference: Poetry in translation, no 4, 2005, p 33. [‘Nägemus’.]

Poetry by Andres Ehin. – Estonian Literary Magazine, no 17, 2003. [Translated by Richard Adang]
Vello ceo nórdico. Antoloxía da poesía estonia contemporánea
. Edited by Jüri Talvet and Arturo Casas Vales. Edición trilingüe estonio-galego-inglés. Monografías do Boletín Galego de Literatura, Universidade de Santiago de Compostela, 2002. 233 pp. [Poems in Estonian, Galician and English by Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets.]
Ten Estonian Poets. Tallinn: Estonian Literature Information Centre, 2001, 23 pp. [Poems by Juhan Viiding, Doris Kareva, Jaan Kaplinski, Viivi Luik, Mari Vallisoo, Paul-Eerik Rummo, Andres Ehin, Triin Soomets, Ene Mihkelson and Hasso Krull.]
[Poems]. Translated by Andres Ehin and R. Caddel. – NordWest 2000: Poetry Festival of the Baltic Sea Countries: Estonia. Finland. Latvia. Lithuania. Russia. Sweden. 2001, pp 12–13.
[Poems]. Translated by Andres Ehin, R. Adang, R. Caddel. – Vilenica 2001: mednarodno literaturno srecanje: International Literary Gathering. Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2001, pp 187–190. [In Estonian, English and Slovenian.]
[Estonian Poetry in the last quarter of the 20th Century] Andres Ehin. [Translated by Rick Adang] – Estonian Literary Magazine, no 5, 1997.

Finnish
[Poems]. Translated by R. Katajavuori. – All Points North. Edinburgh: Scottish Poetry Library, 2006, pp 56-68.
[Poems]. Translated by K. Sallamaa. – Festivaalikirja = Festival Book. Ed by T. Sinnemaa. Helsinki: Helsinki Runo festival, 2000, pp 72–73.
Uusien sulkien kasvaminen: kymmenen nykyvirolaista runoilijaa
. Toimittaneet Pirkko Huurto, Paul-Eerik Rummo. Suomentanut Jaakko Anhava, Pirkko Huurto, Eila Kivikikkaho, Leena Krohn et al. Tammi, 1984, 262 pp. [Poems by Betti Alver, Debora Vaarandi, Artur Alliksaar, Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Viiu Härm, Viivi Luik and Juhan Viiding.]

Galician
Vello ceo nórdico. Antoloxía da poesía estonia contemporánea. Edited by Jüri Talvet and Arturo Casas Vales. Edición trilingüe estonio-galego-inglés. Monografías do Boletín Galego de Literatura, Universidade de Santiago de Compostela, 2002. 233 pp. [Poems in Estonian, Galician and English by Hando Runnel, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Jüri Talvet, Mari Vallisoo, Hasso Krull, Triin Soomets.]

Georgian
ესტონელი საბჭოთა პოეტები. ესტონურიდან თარგმნა ამირან კალაძემ. რედაქტორი: ლ. იმერლიშვილი. თბილისი: საბჭოთა საქართველო, 1984, 133 გვ. [კერსტ მარიალას, ალვერი, ავგუსტ სანგა, დებორა ვარაანდი, არტურ ალიკსაარი, ელენ ნიტი, იან კროსი, ვლადიმერ ბეკმანი, ალექსანდრე შუმანი, აინ ხალევი, იუხან საარი, რუდოლფ რიმელი, არვი სიიგი, იან კაპლინსკი, კალე კურგი, ანდრეს ეხინი, ვიივი ლუიკ, იუხან ვიიდინგ, Lehte Hainsalu, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Hando Runnel.]

German
“ist aus sauerkraut ein mond gebaut…”; “es sind die augen der eule zu weich im brotlaib…”; “du zählst die blutzellen…”; “der blaue tod…”; “der luftballon sinkt dir durch den kopf…”; “der blinde theaterkritiker betastet mit beiden Händen…”; “am reifen frühen morgen…”; “sonderbares tier die kuh…”; “stumpfäugige mönche dabei…”; “im innern des winds ist ein zweiter wind…”; “die obersten einiger feindlicher armeen…”. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Estonia, no 2, 1996, pp 34-43. [‘”on hapukapsast kokku pandud kuu…”‘, ‘”on öökulli silmad liiga pehme leivapätsi sees…”‘, ‘”loendad vereliblesid…”‘, ‘”sinine surm…”‘, ‘”õhupall vajub su peast läbi otsekui…”‘, ‘”Pime teatrikriitik kobab mõlema käega…”‘, ‘”küpsetel varahommikutel…”‘, ‘”imelik loom on lehm…”‘, ‘”tuhmisilmsed mungad…”‘, ‘”tuule sees on teine tuul…”‘, ‘”mitme vaenuliku armee kolonelid…”‘.]
An Anna Eineschneeblume (To Ann Asnowflower); An Viv Derspross (To Viv Theblossom). Übersetzung: K. Stadtmüller. An Anna Dieplatzanweiserin [written in German]. – Anna Blume und zurück. Poetische Antworten auf An Anna Blume von Kurt Schwitters. Herausgegeben für die Niedersächsische Lottostiftung von Gerd Weiberg, Klaus Stadtmüller, Dietrich zur Nedden. Göttingen: Wallstein Verlag, 2000, pp 62-65.

Hungarian
Nagyvilág: világirodalmi folyóirat, 2005, no 11. [Contents: Jávorszky Béla, ‘A XX. század második felének észt irodalma’; Karl Ristikivi, ‘Hattyúdal’ (‘Luigelaul’); Jaan Kross, ‘A bácsi’ (‘Onu’), ‘Szabadulás Szibériába’; Arvo Valton, ‘A sziklasziget’ (‘Laid’); Eeva Park, ‘A Heszperidák kertje’ (‘Hesperiidide aed’); Andrus Kivirähk, ‘Az év első éjszakája’ (‘Aasta esimene öö’), ‘Éjszakai ügyelet’ (‘Öövalves’); Mari Saat, ‘Meneküléseink’. Poems by Kalju Lepik, Paul-Eerik Rummo, Ene Mihkelson, Andres Ehin and François Serpent.]
Harangok halk kondulása = Kellade hellus: huszadik századi észt líra. II
. Válogatta, szerkesztette, az elő- és utószót írta, valamint az életrajzi jegyzeteket készítette Bereczki Gáborné Mai Kiisk. Szombathely: [Berzsenyi Daniel Tanarkepzö Föiskola], 2000, 303 pp. [Text in Hungarian and Estonian. Poems by Ellen Niit, Jaan Kross, Ivar Ivask, Vladimir Beekman, Ilona Laaman, Arvo Valton, Hando Runnel, Annus Rävälä, Andres Ehin, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Aarne Puu, Juhan Viiding / Jüri Üdi, Indrek Hirv, Doris Kareva, Tõnu Õnnepalu / Emil Tode, Hasso Krull, Karl Martin Sinijärv.]

Icelandic
[Poems]. Translated by A. Á. Sigurðsson. – All Points North. Edinburgh: Scottish Poetry Library, 2006, pp 55, 57, 59.

Irish Gaelic
[Poems]. Translated by G. Rosenstock. – Feasta, no 10, 2000, pp 13–14.
Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel, Eliisa Ehin, Tandem neljale = Tandem for four = Teaindim ceathrair. English translations: Ilmar Lehtpere; Gaeilge: Aogán Ó Muircheartaigh; [cover design by Eliisa Ehin and Diego Almeyda]. Baile Átha Cliath: Coicéim, [2012], 151 pp.

Latvian
[Poems]. Translated by G. Godiņš. – Karogs, no 5, 2005, pp 65–73.
[Poems]. Translated by L. Kamara. – Literatūra un Māksla, 28. XI 1980, p 5.
Apsūdzība. Translated by L. Kamara. – Literatūra un Māksla, 26. IV 1969, p 14. [‘Süüdistus’.]

Lithuanian
[Poems]. Translated by V. Strikaitytė. – Poetinis Druskininkų ruduo. Druskininkai Poetic Fall. Vilnius: Vaga, 2009: pp 58–61.
[Poems]. Translated by K. Platelis. – Poetinis Druskininkų ruduo. Druskininkai Poetic Fall. Vilnius: Vaga, 2002, pp 49-55.

Romanian
Un cărăbuş sărută luna: antologie de poezie estoniană contemporană. Selecţia poeziilor Jaan Malin şi Triin Soomets; traducere şi note de Riina Jesmin confruntare Peter Sragher; cu un studiu introductiv de Mart Velsker. Bucuresti: Tracus Arte, 2014. 282 pp. [Poems by Andres Ehin, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Mari Vallisoo, Doris Kareva, Jaan Malin, Hasso Krull, Triin Soomets, Karl Martin Sinijärv, Asko Künnap, fs, Jan Kaus, Mehis Heinsaar, Maarja Kangro, Aare Pilv, Jürgen Rooste.]

Russian
Андрес Эхин, [Стихи]. Перевод Юлии Барсуковой и Светланы Емшановой. – Эстонский писатель-шестидесятник. 1 сборник. Литературно-переводческая школа-студия. Составитель и редактор Борис Балясный; предисловие: Матс Траат. Tallinn: BRI & Ko, [2007], 256 pp. [See contents of the anthology.]
Галерея белых ночей
. Translated by Nil Nerlin. – Вышгород, no 1-2, 2002.
Антология эстонской поэзии
. Cоставитель и редактор Эльвира Михайлова. Aвт. ст. И. Белобровцева и др.; библиогр. О. Киви. Kodumaa – Родной дом: библиотека эстонской литературы. Таллинн: KPD Kirjastus, 1999. 739 pp. [Foreword ‘Главные направления эстонской поэзии’ by Ain Kaalep. Poems by Reiner Brockmann, Käsu Hans, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Ado Reinvald, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Vares-Barbarus, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, August Sang, Kersti Merilaas, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Minni Nurme, Juhan Smuul, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Jaan Kross, Ellen Niit, Ain Kaalep, Artur Alliksaar, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Arvi Siig, Aleksander Suuman, Jaan Kaplinski, Andres Ehin, Hando Runnel, Toomas Liiv, Johnny B. Isotamm, Viivi Luik, Nikolai Baturin, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo, Ilona Laaman, Indrek Hirv, Hasso Krull.]
[Poems]. Translated by Svetlan Semenenko ja Gohar Markosjan-Käsper. – Радуга, no 4, 1999.
[Poems]. Translated by Andres Ehin. – Вышгород, no 3, 1996.
Светлан Семененко, Свет в декабре: стихи и переводы. Таллин: Ээсти раамат, 1985, 302 pp. [Includes poems from folklore and by Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Kersti Merilaas, Minni Nurme, Debora Vaarandi, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Ellen Niit, Aleksander Suuman, Mats Traat, Enn Vetemaa, Arvi Siig, Andres Ehin, Kalle Kurg, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Jaan Kaplinski,Ly Seppel, Viivi Luik, Toomas Liiv, Joel Sang, Juhan Viiding.]

Scots (Shetland Scots)
Da wind, da Autumn wind, translated by Ch. De Luca; Deep under da grund, translated by L. Sinclar, Daedim Ati’da Rigs A’Snaa, translated by R. A. Jamieson. – All Points North. Edinburgh: Scottish Poetry Library, 2006, pp  54-68. [‘Tuul, sügistuul’, ‘”sügaval maa all elavad”‘, ‘Hämarus lumeväljadel’.]

Slovak
Osud motyla: antologia mladej estonskej poezie. Zostavil, doslov a medailony napisal Vladimir Macura. Bratislava: Smena, [1984], 215 pp. [Poems by Andres Ehin, Johnny B. Isotamm, Jaak Jõerüüt, Jaan Kaplinski, Toomas Liiv, Viivi Luik, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, Mats Traat, Enn Vetemaa, Juhan Viiding.]

Slovenian
[Poems]. Translated by Andres Ehin, R. Adang, R. Caddel. – Vilenica 2001: mednarodno literaturno srecanje: International Literary Gathering. Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2001, pp 187–190. [In Estonian, English and Slovenian.]

Spanish
[Poems]. – Promteo: Revista Latinoamericana de Poesía: Memoria del XI Festival Internacional de Poesía de Medellin. Medellin: Festival Internacional de Poesía de Medellin, 2001: pp 88–92.

Swedish
[Poems]. Translated by H. Granqvist. – Estlands-nytt, no 3, 2011, pp 35–36.
Kristiina Ehin, Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin, Sömnlösa på sömnstranden: dikter från en estnisk konstnärsfamili. Översättning från estniska av Kalli Klement och Jaan Seim; illustrationer Markus Kasemaa; ombrytning: Tarmo Puudist. [Tallinn]: NyNorden, c2007, 78 pp. 

Accept Cookies