Contra – poems

Books

English
Everyone’s the Smartest
. Pictures by Ulla Saar. Translated by Charlotte Geater, Kätlin Kaldmaa, Richard O’Brien. Birmingham: The Emma Press, 2018, 96 pp. [‘Kõik on kõige targemad’.]
Kondas kohtab Contrat = Kondas meets Contra. Translated by Eva Liina Asu-Garcia, Brandon Lussier and Johannes Vallikivi. [Viljandi]: Kondase Keskus, 2013, 101 pp. [Contra’s poems and autobiography in an art album of Paul Kondas.]

Latvian
Tik grūti ir būt latvietim. Nu igauņu valodas atdzejojis un priekšvārds: Guntars Godiņš; redaktore Sandra Godiņa; mākslinieciskais noformējums Elīna Brasliņa. Rīga: Pētergailis, 2019, 123 pp.
Kaunis gorjačij igaunis; Kivisildniks, Nevārītas asaras. Sastādījis un no igauņu valodas atdzejojis Guntars Godiņš. Riga: Jāņa Rozes apgāds, 2009, 72 pp.

Russian
Контра, Все мы умники. Художник-иллюстратор Улла Саар; переводчик Борис Балясный; редактор перевода Елена Балясная. Tallinn: Bri & Ko, 2018, 78 pp. [‘Kõik on kõige targemad’, children’s poems.]

In anthologies and magazines

German
Die Nacht auf dem Busbahnhof; “Ich bin schwarz und schmutzig…”; “wir sind da auf dem bild…”; Lebensgrundlage; Der Volksvertreter; “Das Messer hinterm Rücken in der Hand…”; Wo; Gute Nachbarn
. Übersetzung: Gisbert Jänicke. – Estonia, no 2, 2002, pp 32-42. [‘Öö bussijaamas’, ‘”Olen must ja räpane…”‘, ‘”oleme siin pildi peal…”‘, ‘Elu alus’, ‘Rahvaasemik’, ‘”Selja taga nuga käes…”‘, ‘Kus’, ‘Head naabrid’.]

Hungarian
Pluralica, no 1-2, 2009, pp 136-137. [See contents of the special issue of contemporary Estonian literature.]