Juhan Liiv – poems

Books
In anthologies and magazines


Books

English
Selected Poems
. Translated by Jüri Talvet & H. L. Hix. Chisinau: Omniscriptum S.R.L., 2024. 153 pp. [Including J. Talvet’s essays “Juhan Liiv and His Existential Poetry”, pp.11-27, “The Universe of the Mind of a Poet: Juhan Liiv’s Philosophy and Poetics”, pp. 142-153, and “Translator’s Introduction”, pp 28-30 by H. L. Hix.]
Snow Drifts, I Sing: selected poems
. Translations and introductions by Harvey Lee Hix and Jüri Talvet, edited by Jüri Talvet. Toronto: Guernica, 2013, 108 pp.
Meel paremat ei kannata: valik luulet eesti ja inglise keeles =The mind would bear no better: a selection of poetry in Estonian and English. Edited by Jüri Talvet, translated by Jüri Talvet & H. L. Hix. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007, 143 pp. 

Esperanto
Al abelujo ĝi fugas. Elekto kaj traduko de H. Dresen; [foreword by A. Vinkel.] Tallinn: Eesti Raamat, 1980, 158 pp.

Finnish
Kanssasi ja ilman. Suomennokset: Raija Hämäläinen jaKulle Raig; toimittaneet Sanna Immanen ja Kulle Raig; esipuhe ja jälkisanat: Kulle Raig; kuvitus Heldur Laretein grafiikkaa kokoelmasta “Rukkivihud rehe all”. Tallinn: NyNorden, 2014, 95 pp.

German
Schnee stiebt, ich singe. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben von Jüri Talvet; übertragen aus dem Estnischen von Sophie Reyer in Zusammenarbeit mit Jüri Talvet. Redaktion: Helmuth A. Niederle. Wien: Löcker, 2019, 107 pp. [Vorwort: Jüri Talvet, ‘Juhan Liiv und die existenzielle Poesie’, pp 5-12.]

Italian
Sebbene sia scuro il tuo paese. Translated by Pietro U. Dini. Edizioni Joker, 2019, 181 pp.
Rondine, dove hai preso il tuo grido? Traduzione e cura di Jüri Talvet e Piera Mattei. Roma: Gattomerlino-Superstripes, 2015, 71 pp. [Parallel estonian-italian translations of poems. ’Pääsuke, kust sa need lidinad leidsid?’]

Mari
Sinuga ja sinuta: luuletused = Пеленет да посна: почеламут-влак. Mарий йылмыш Альбертина Иванова кусарен. [Йошкар-Ола]: Издательский дом “Ото”, 2010, 95 pp. [Parallel text in Estonian and Mari.]

Russian
111 sammu Juhan Liiviga = 111 ступеней с Юханом Лийвом. Поэтические переводы: Владислав Сумарок; автор подстрочного перевода в прозе Малле Пейкер; иллюстрации: Вячеслав Хуторнов и Сергей Чистоделов. Sillamäe: Ротулус, 2014, 80 pp. [Parallel text in Russian and Estonian.]
Юхан Лийв, Стихотворения. Cоставитель Март Рауд; перевод с эстонского Л. Тоома [и др]. Предисловие Д. Вааранди. Москва: Гослитиздат, 1962, 160 pp.
Юхан Лийв, Избранные стихотворения. Перевел с эстонского Эд. Кансман. Таллинн: [Vaba Maa], 1933, 95 pp.

Spanish
La nieve cae, mi voz canta: poemas. Edición bilingüe a cargo de Jüri Talvet; traducción del estonio de Ángela Artero Navarro y Albert Lázaro-Tinaut, en colaboración con Jüri Talvet; ilustraciones de María de Prada. Madrid: Ediciones Xorki, 2014, 126 pp. [Parallel text in Spanish and Estonian.]

Udmurt
Юхан Лиив, Тонэн но тонтэк: кылбуръѕс = Sinuga ja sinuta: luuletused. Берыктиз эстон кыл Н. Пчеловодова; редактор П. М. Захаров; предисловие: Арво Валтон. Ижкар: Инвожо, 2006 118 pp. [Parallel text in Udmurt and Estonian.]


In anthologies and magazines

Armenian
[‘Lehed lang’sid’, ‘Sinuga ja sinuta’]. – Գրական Թերթ, May 29, 1964.

English
Snowflake; I Saw Estonia Yesterday; The Bees Fly to the Hive; Cold. – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [See
contents of the anthology.]
Siilid ja pingviinid. Eesti lasteluuletused = Hedgehogs and penguins. Estonian children’s poems. Edited by Mall Pesti, translated by Bruce Firestone & Mall Pesti. Tallinn: Kiri-Mari Kirjastus, 2014, 57 pp. [Poems by Jaanus Vaiksoo, Hando Runnel, Ilmar Trull, Ellen Niit, Heljo Mänd, Peeter Volkonski, Leelo Tungal, Viivi Luik, Juhan Liiv.]
Poetry by Juhan Liiv. – Estonian Literary Magazine, no 36, 2013. [Translated by H.L.Hix and Jüri Talvet]
έκεῖ: Estonian poetry of the 19th and 20th century. Translated [and translator’s introduction] by John Hayes Hurley & Erik Linnolt. [Tallinn]: M. Makko, 2005, 87 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Nikolai Russow, Lydia Koidula, Peeter Jakobson, Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Hendrik Adamson, Johannes Vares-Barbarus, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, August Sang, Arno Vihalemm, Aleksis Rannit, Asta Willmann, Jaan Kross, Ellen Niit, Ilona Laaman, Jaan Kaplinski, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Ott Arder, Tõnu Trubetsky, Jürgen Rooste.]
The Web (“The women set up the loom…”). – Estonian Poetry and Language: Studies in Honor of Ants Oras. Stockholm: 1965, p 262. [‘Naised kangast seadvad’.]
Anthology of Modern Estonian Poetry. Compiled and translated by W. K. Matthews. Gainesville: University of Florida Press, 1953, 161 pp. [Poems by Juhan Liiv, A. Haava, H. Visnapuu, H. Adamson, M. Under, H. Talvik, B. Alver, U. Masing, J. Lõo, H. Esko, K. Ahven, R. Kolk, R. Veer, P. Krusten, K. Ristikivi, K. Lepik, I. Grünthal, E. Enno, G. Suits, K. Merilaas, J. Oks, V. Ridala, A. Adson, J. Sütiste, B. Kangro, A. Sang, A. Viirlaid.]
Estonian poetry I. Translated by E. Howard Harris; edited by Karl Eerme; preface by August Torma. London: Estonian National Fond in Great Britain, 1950, 37 pp. [Poems by Lydia Koidula, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, August Sang, Arved Viirlaid.]
It flies towards the hive; The pealing. Translated by E. Howard Harris. – E. Howard Harris, Estonian Literature in Exile. London: Boreas, 1949, pp 22-23. [‘Ta lendab mesipuu poole’, ‘Helin’.]
The women are spreading the web. Translated by E. Howard Harris. – Kauge Kodu, no 14-18, 1947, p 32. [‘Naised kangast seadvad’.]
Literature in Estonia. By E. Howard Harris. London: Boreas Publishing, 1943, 75 pp. [Overview of Estonian literary history. Texts by F.R. Kreutzwald, L. Koidula, Juhan Liiv, G. Suits, J. Semper, B. Alver, H. Visnapuu, M. Under, H. Talvik. 2nd ed. London. 1947, 80 pp.]

Esperanto
[Poem]. Translated by Hilda Dresen. – Jaan Ojalo, Esperanto keele õpik, 2. trükk. Tallinn: 1986, p 50.
[Poems]. Translated by Hilda Dresen. – Jaan Ojalo, Esperanto keele õpik. Tallinn: 1973, p 105.
Vintro; Negeroj. Translated by Hilda Dresen. – G. Dimov, Kurso de esperanto. Varna: 1966, pp 218-219.
Eroj; Sonoro. Translated by Hilda Dresen. – Heraldo de Esperanto, 20. IV 1964.
Estona antologio. 1
. Tallinn: Esperanto-Asocio de Estonio, 1932, 136 pp. [Anthology of folklore and literature. Foreword: Nigol Andresen, Ants Oras ’Mallonga konspekto pri la estona literaturo’. Contents: Matthias Johann Eisen; Friedrich Robert Faehlmann; August Kitzberg, ’Luphomo’ (excerpt); Juhan Liiv, ’Ordinara rakonto’, ’Sur Peipsi’; Ernst Peterson, ’Helpu!’; Jakob Mändmets, ’La dishakita galeaso’; Eduard Vilde, ’Milito en Mahtra’ (excerpt), ’La Laktisto de Mäeküla’ (excerpt). Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Lydia Koidula, Anna Haava, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Jakob Liiv.]
[Poems]. Translated by Hilda Dresen. – Literatura Mondo, 25. X 1925, p 125.

Finnish
“Minä ottaisin kukkaissiteen…”. – Translated by Yrjö Jylhä. – Eeva Niinivaara, Ikka paistab seesama päike. Tallinn: 1994, p 185. [‘”Ma lillesideme võtaks…”‘.]
“Minä ottaisin kukkaissiteen…”. – Translated by Yrjö Jylhä. – Eeva Niinivaara, Üha paistaa sama aurinko. Helsinki: 1988, p 185. [‘”Ma lillesideme võtaks…”‘.]
Helinä. – Eeva Niinivaara, Üha paistaa sama aurinko. Helsinki: 1988, p 68. [‘Helin’.]
[Poems]. Translated by Hannu-Pekka Lappalainen. – Kulttuurivihkot, no 6, 1981, pp 38-39.
Laineet. Translated by Pirkko Huurto, Kai Laitinen. – Парус=Puri=Purje=Segel. Helsinki: 1980, p 42. [‘Lained’.]
[Poems]. Translated by Tauno Haapalainen. – Aadu Hint, Tuulinen ranta 2. Petroskoi: 1960, pp 111-112, 377, 464.
[Poems]. Translated by Yrjö Jylhä. – Yrjö Jylhä, Veri ja kulta. Helsinki: 1954, pp 80-83.
Oi kanerva, oi kukkanen!. Translated by Yrjö Jylhä. – Kukat puhuvat: Runoja ja kuvija. Helsinki: 1948, p 64. [‘Oh kanarbik, oh lilleke!’.]
Eestin runotar: Virolaisen lyriikan antologia. Toimittanut Elsa Enäjärvi-Haavio. Suom. Saima Harmaja, Yrjö Jylhä, Aino Kallas, Matti Kuusi, Otto Manninen, P. Mustapää, Aale Tynni, Elina Vaara, Lauri Viljanen. Porvoo; Helsinki: Söderström, [1940], 235 pp. [Poems by Valmar Adams, Artur Adson, August Alle, Betti Alver, Ernst Enno, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Lydia Koidula, Jaan Kärner, Juhan Liiv, Johannes Semper, Gustav Suits, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Henrik Visnapuu.]
[Poems]. Translated by Yrjö Jylhä. – Helsinkin Sanomat: Viikko liite, no 36, 1938, p 7.
On pirttimme katto synkkä. Translated by Martti and Jaakko Haavio. – Suomen heimopäivä 3. Helsinki: 1930, p 32. [‘Must lagi on meie toal’.]
Äitivainajaa muistellessa. – Lauri Kettunen, Eestin kielen oppikirja. Porvoo: 1928, pp 121-122. [‘Kadunud ema mälestades’, ‘Mets kohas’. 3rd ed: 1931; 6th ed: 1961.]
Vaeltaja; Sä tulit. Translated by Osku Velho. – Osku Velho, Umpimähkään. Porvoo: 1922, pp 87-89. [‘Rändaja’; ‘”Sa tulid nagu päikene…”‘.]
Esikuvaksi kelpaava talonpoika. Translated by H. K. – Viron päivä. Helsinki: 1919, pp 21-23. [‘Sellest eeskujulikust talumehest’.]
Merentakaisia lauluja. Valikoima runokäännöksiä ja katsaus virolaiseen laulurunouteen. Suoment. Aino Kallas. Helsinki: Otava, 1911, 96 pp. [Poems by Juhan Liiv, G. Suits, V. Ridala.]

Vahtijat (“Neitokainen veneessänsä…”). – Translated by M. Helenius. – Kansan Lehti, Pääsiäisnumero, 1894, p 20. [‘Vahtijad (“Neiukene paadi sees…”)’.]

German
[Poems]. Translated by Ilmar Laaban. – Trajekt, no 3, 1983. Beiräge zur finnischen, lappischen und estnischen Literatur. Keuruu: Otava, 1984, pp 22-24.
Estnische lyrik. Übertragen von Tatjana Ellinor Heine. Brackenheim: Georg Kohl, 1981, 91 pp. [Poems by K. J. Peterson, F. Kuhlbars, F. R. Kreutzwald, A. Reinvald, J. Tamm, A. Haava, L. Koidula, M. Under, G. Suits, Jakob Liiv, Juhan Liiv, K. E. Sööt, J. Oks, M. Heiberg, K. Ristikivi, K. Lepik, B. Kangro, A. Sang, I. Grünthal, H. Visnapuu, A. Vihalemm, M. Suits-Elson.]
Ein Mund. Übersetzung: Marie Under. – Paul Rummo, Kirjatähe kammitsas. Tallinn: Eesti Raamat, 1977, p 119. [‘Üks suu’.]
Was die Väter sagen. Translated by A. Kaidja. – Neues Leben, 27. III 1974, p 9. [‘Mis isad ütlevad’.]
Ein Mund. Translated by Marie Under. – Looming, no 9, 1972, p 1544. [‘Üks suu’.]
Grabschrift. Translated by Ivar Paulson. – Revaler Zeitung, no 127, 2. VI 1944, p 6. [Poem from Juhan Liiv’s gravestone (‘Kui tume veel kauaks ka sinu maa’).]
Estnische Gedichte. Übers. von Wilhelm Nerling. Dorpat: H. Laakmann, 1925, 96 pp. [Poems by A. Alver, J. Bergmann, M. J. Eisen, E. Enno, F. R. Faehlmann, A. Grenzstein, V. Ridala, A. Haava, K. A. Hermann, J. Hurt, P. Jakobson, J. V. Jannsen, R. Kamsen, L. Koidula, Fr. R. Kreutzwald, F. Kuhlbars, J. Kunder, M. Körber, Jakob Liiv, Juhan Liiv, M. Lipp, G. E. Luiga, P. von Manteuffel, G. A. Oldekop, K. J. Peterson, M. Pukits, H. Pöögelmann, H. Raudsepp, C. M. Redlich, A. Reinvald, H. Rikand, J. Ph. v Roth, J. Speek, G. Suits, K. E. Sööt, J. Tamm, B. H. von Tiesenhausen, F. Tuglas, M. Veske, B. Weber, J. Weizenberg, E. L. Wöhrmann.]
Es brauste der Wald; Winterabend. Translated by Arthur Behrsing. – Arthur Behrsing, Streifzüge durch die neueste estnische Dichtung. Reval: 1924, p 12. [‘Mets kohas’, ‘Talveõhtul’.]
Es brauste der Wald; “Du bist gekommen…”; Winterabend. Translated by Arthur Behrsing and Walter Maydell. – Estländisch-deutscher Kalender 1924. Übertragen von C. Hermann, Walter Maydell, Carl Hunnius, A. Behrsing. Dorpat: H. Laakmann Verlag, 1923, 470 pp. [‘Mets kohas’, ‘”Sa tulid nagu päikene…”‘, ‘Talveõhtul’. Poems by von Tiesenhausen, M. J. Eisen, A. Haava, L. Koidula, Juhan Liiv, G. Suits. Available 
online.]
Es brauste der Wald; Winterabend. Translated by Arthur Behrsing. – Revaler Bote, no 140, 26. VI 1923, p 6. [‘Mets kohas’, ‘Talveõhtul’.]
Unter den Bäumen; Im Mondenschein. Übersetzung: Ants Oras. – Revaler Beobachter, no 206, 10.9.1915.
Estnische Klänge. Auswahl estnischer Dichtungen von Axel Kallas. Buchschmuck von Kristjan Raud. Dorpat: Glück, 1911, 88 pp. [Poems by E. Enno, V. Ridala, A. Haava, J. V. Jannsen, L. Koidula, F. Kuhlbars, Juhan Liiv, G. Suits, K. E. Sööt, J. Таmm, M. Veske.]

Greek
Βραδυ; Μουσικη. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού. – Περιοδικό Περί Ου, 29. I 2022,
www.periou.gr/juhan-liiv-2-ποιήματα-μετάφραση-σάρα-θηλυκού/. [‘Õhtu’, ‘Muusika’.]
Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης. “…απ’ τον αμίλητο καιρό”. Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά. Αθήνα: Εκδόσεις Βακχικόν, 2018, 200 σελ. [See
contents of the anthology of poetry.]

Hungarian
Harangok halk kondulása = Kellade hellus: huszadik századi észt líra. I.
Válogatta, szerkesztette, az elő- és utószót írta, valamint az életrajzi jegyzeteket készítette Bereczki Gáborné Mai Kiisk. Szombathely: [Berzsenyi Daniel Tanarkepzö Föiskola], 2000, 303 pp. [Text in Hungarian and Estonian. Poems by Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Barbarus, Johannes Semper, Heiti Talvik, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, Kalju Lepik, Debora Vaarandi, Juhan Smuul, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Aleksander Suuman.]
Az észt irodalom kistükre. Vál. a bevez. és az ismertetö szövegeket írta Jaan Kross. A kötet ford. Bán Aladár, Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Képes Géza, Virányi Elemér, Zaicz Gábor. Az ill. vál. Kiisk Mai és Radványi Ervin. Budapest: Európa, 1969, 478 pp. [Contents: B. Russow ’Livónia tartományának krónikája’ (excerpt); O. W. Masing ’Egy megalapozatlan és igazságtalan állítás visszautasítása’; P. von Mannteuffel ’Idötöltésül, fáklyafény mellett’ (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen ’Tréfák, karcolatok a Pärnui Postás címü lapból’; C. R. Jakobson ’Elsö hazafias beszéd’; A. Kitzberg ’Szelek forgatagában’ (excerpt); E. Bornhöhe ’A bosszúálló’ (excerpt); Juhan Liiv ’A Pejpusztavon’; E. Särgava ’Egy bika élettörténete’; E. Vilde ’A Mahtrai háború’ (excerpt), ’Aki eladta a feleségét’ (excerpt); A. H. Tammsaare ’A szerelem’, ’A nagy nap’, ’A temetés’; K. A. Hindrey ’Gyávaság’; M. Metsanurk ’Tüzön át’; F. Tuglas ’A világ végén’, ’Bobi és Huhuu’; O. Luts ’A „Kentuki oroszlán“’ (excerpt); A. Gailit ’Toomas Nipernaadi’ (excerpt); P. Vallak ’Az üres fészer’; A. Jakob­son ’Az utolsó állómas’. Poems by R. Brocmann, Käsu Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. Sütiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]
Északi vártán: észt rokonaink irodalma. Szerkesztette [és a bevezetést írta] Képes Géza; ill. Fáy Dezső. Budapest: 1944, 129 pp. [See
contents.]

Italian
Poeti Estoni
. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo; introduzione storica di Karl Ristikivi. Roma: Edizioni Abete, 1975, 210 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]
Poeti Estoni. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo. Roma: Edizioni Abete, 1973, 174 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]
Canto delle cose che muoiono. Trad. dall’estone di Luigi Salvini. – Orfeo. Il tesoro della lirica universale. Sansoni, 1950, p 1215.

Kazakh
[Poems]. Translated by Еслам Зiкiбаев. – Тенiз карлыfашы: эстон поэзиясынын антологиясы. Ил.: В. Толли. Алматы: Жазушы, 1976, 464 pp.

Kyrgyz
Токой. Translated by Ž. Alymov. – Ленинчил жаш, 28. XII 1967. [‘Mets’.]

Latvian
[Poems]. Translated by Guntars Godinš. – Zvaigzne, no 14, 1985, p 21.
[Poems]. Translated by Anna Žigure. – Liesma, no 10, 1976, pp 18-19.
[Poems]. Translated by Laimonis Kamara. – Dzejas diena. Riga: 1976, pp 249-253.
Slavens virs. Translated by Tuteru Karlis. – Dienas Lapa, no 130, 1893. [‘Kuulus mees’.]

Russian
Siilid ja pingviinid. Eesti lasteluuletused = Ёжики и пингвины. Эстонские детские стихи. Translated by Stanislav Bulganin. Tallinn: Kiri-Mari Kirjastus, 2016, 57 pp. [Poems by Jaanus Vaiksoo, Hando Runnel, Ilmar Trull, Ellen Niit, Heljo Mänd, Peeter Volkonski, Leelo Tungal, Viivi Luik, Juhan Liiv.]
Антология эстонской поэзии. Cоставитель и редактор Эльвира Михайлова. Aвт. ст. И. Белобровцева и др.; библиогр. О. Киви. Kodumaa – Родной дом: библиотека эстонской литературы. Таллинн: KPD Kirjastus, 1999. 739 pp. [Foreword ‘Главные направления эстонской поэзии’ by Ain Kaalep. Poems by Reiner Brockmann, Käsu Hans, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Ado Reinvald, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Vares-Barbarus, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, August Sang, Kersti Merilaas, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Minni Nurme, Juhan Smuul, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Jaan Kross, Ellen Niit, Ain Kaalep, Artur Alliksaar, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Arvi Siig, Aleksander Suuman, Jaan Kaplinski, Andres Ehin, Hando Runnel, Toomas Liiv, Johnny B. Isotamm, Viivi Luik, Nikolai Baturin, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo, Ilona Laaman, Indrek Hirv, Hasso Krull.]
Произведения эстонской литературы. 1, Классика: [учебная хрестоматия]. Cоставитель Роман Каллас; [литератуный редактор Алла Каллас]. Вильянди: Sarapuu, 1998, 312 pp. [See 
contents of the anthology.]
Антология эстонской поэзии: 1637-1987 г. Составитель Л. Рууд, Э. Михайлова; предисловие А. Каалепа. Таллинн: Ээсти Раамат, 1990, 415 pp. [Poems by: Reiner Brockmann, Heinrich Göseken, Johann Gutslaff, Johann Sebastian Markard, Johann Kohsen, unknown author in 1697, Käsu Hans, Carl Schulten, Carl Gustav von Staden, unknown author in 1779, Berend Heinrich von Tiesenhausen, Joachim Gottlieb Schwabe, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Juhan Liiv, Gustav Suits, Villem Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Barbarus, Heiti Talvik, Betti Alver, August Sang, Kersti Merilaas, Mart Raud, Uku Masing, Juhan Sütiste, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Smuul, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Aira Kaal, Minni Nurme, Uno Laht, Jaan Kross, Ellen Niit, Vladimir Beekman, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Paul Haavaoks, Aleksander Suuman, Arvi Siig, Mats Traat, Nikolai Baturin, Paul-Eerik Rummo, Jaan Kaplinski, Hando Runnel, Viivi Luik, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo.]
Распахни окно на север: стихи эстонских поэтов в переводах Бориса Штейна. Таллин: Ээсти раамат, 1984, 99 pp. [Poems by Juhan Liiv, Ernst Enno, Hendrik Adamson, Juhan Smuul, Mats Traat, Arvi Siig, Rudolf Rimmel.]
Поэты Эстонии. Вступительная статья и биографические справки: С. Г. Исакова; сост. и примечания Н. Г. Андрезена и С. Г. Исакова; редакция стихотворных переводов В. Рождественского. Ленинград: Советский писатель, 1974, 662 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Robert Faehlmann, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Lydia Koidula, Friedrich Kuhlbars, Mihkel Veske, Ado Reinvald, Jakob Tamm, Jakob Liiv, Karl Eduard Sööt, Anna Haava, Juhan Liiv, Hans Pöögelmann, Juhan Lilienbach, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Ridala, Friedebert Tuglas, Johannes Barbarus, Henrik Visnapuu, August Alle, Jaan Kärner, Johannes Semper, Hendrik Adamson, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, August Sang, Juhan Smuul.]
Антология эстонской поэзии: в двух томах. Вступительная статья Э. Нирка; составители Э. Нирк и П. Руммо. Ленинград: Гослитиздат, 1959, 424 + 450 pp. [Includes folk songs and poems by: Kristian Jaak Peterson, Friedrich Robert Faehlmann, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Juhan Weizenberg, Lydia Koidula, Friedrich Kuhlbars, Carl Robert Jakobson, Mihkel Veske, Ado Reinvald, Juhan Kunder, Jaan Bergmann, Peeter Jakobson, Jakob Tamm, Jakob Liiv, Juhan Liiv, Anna Haava, Karl Eduard Sööt, Reinhold Kamsen, Ernst Enno, Villem, Ridala, Marie Heiberg, Jaan Lõo, Hans Pöögelmann, Juhan Lilienbach, Vassili Mölder, Villem Buk, Johannes Barbarus, August Alle, Jaan Kärner, Johannes Semper, Juhan Sütiste, Erni Hiir, Mart Raud, Paul Viiding, Betti Alver, Kersti Merilaas, August Sang, Hugo Angervaks, Felix Kotta, Aira Kaal, Muia Veetamm, Paul Rummo, Debora Vaarandi, Juhan Smuul, Minni Nurme, Ralf Parve, Manivald Kesamaa, Uno Laht, Vladimir Beekman, Jaan Kross, Ilmi Kolla, Ellen Niit.]
Поэты Эстонии: Антология за сто лет: (1803-1902). Перевод Игоря Северянина; [Иллюстрации А. Гринева]. Тарту: Вадим Бергман, 1928, 182 pp. [Poems by Фридрих Рейнхольд Крейцвальд, Фридрих Кульбарс, Михкель Веске, Лидия Койдула, Адо Рейнвальд, Адо Гренцштейн, Карл Август Херманн, Юхан Кундер, Пеэтер Якобсон, Мартин Липп, Яан Бергманн, Матиас Йоханн Эйзен, Якоб Лийв, Якоб Тамм, Карл Эдуард Сеэт, Эдуард Верман, Элизе Аун, Юхан Лийв, Анна Хаава, Георг Эдуард Луйга, Андрес Альвер, Эрнст Энно, Густав Суйтс, Марие Ундер, Виллем Ридала, Фридеберт Туглас, Йоханнес Барбарус, Йоханнес Семпер, Мариe Хейберг, Август Алле, Хенрик Виснапуу, Рудольф Рейманн, Вальмар Адамс.]

Serbo-Croatian
Antologija svjetske lirike
. Uredili Slavko Ježić i Gustav Krklec. Uvodna riječ Jure Kaštelan. Zagreb: Kultura, 1956, 999 pp. [Anthology of world poetry. Texts by V. Adams, J. Semper, J. Kärner, Juhan Liiv, A. Sang, K. E. Sööt. 2nd ed. Zagreb: Naprijed, 1965, 1029 pp.]

Slovene
[15 poems]. Translated by Julija Potrč. – Literatura, no 226, april 2010, pp 134-149. [“Kresna noč” – “Jaaniõhtu”, “Valiovi, kam se vam mudi?” – “Lained, kuhu te tõttate”, “Jesen” – “Sügise”, “Um ne zdržo ničboljšega” – “Meel paremat ei kannata”, “Črn strop je naše sobe” – “Must lagi on meie toal”, “Četudi država bo tvoja še dolgo zavita v temo” – Kui tume veel kauaks ka sinu maa”, “Vzel verigo bi iz cvetja” – “Ma lille sideme võtaks”, “Všeram sem videl Estonijo” – “Eile nägin ma Eestimaad”, “S teboj in brez tebe” – “Sinuga ja sinuta”, “Mladi Estoniji” – “Noor-Eestile”, “Bakreno bilo je nebo nad menoj” – “Vask oli taevas mu üle”, “Zven” – “Helin”, “Klatež” – “Hulgus”, “Kalevov spanec” – “Kalevi uni” (“Ju vaenlased on meie maal…”).]

Spanish
[Poems]. Selección y comentario por Jüri Talvet, traducciones de Albert Lázaro Tinaut, Ángela Artero Navarro y Mariela Cordero, en colaboración con Jüri Talvet. – Nube Conica (Chile), vol 3, no 8, 2022, https://nubeconica.cl/juhan-liiv/ .
Golondrina, Una boca, Un paro invernal. Translated by Albert Lázaro-Tinaut. – Asamblea de palabras, https://franciscocenamor.blogspot.com/2021/08/poema-del-dia-un-paro-invernal-de-juhan.html.
Como una amante, Golondrina, Música, Si fuera poeta, Vuela hacia la colmena, Mi partido, Una boca, Un paro invernal, Al lago por el bosque. Translated by Angela Artero Navarro and Albert Lázaro-Tinaut. – Altazar. Revista electrónica de literatura,
http://www.revistaaltazor.cl/juhan-liiv-2/
.

Swedish
Vågorna. Translated by Lars Huldén. – Парус=Puri=Purje=Segel. Helsinki: 1980, p 43. [‘Lained’.]

Ukrainian
Siilid ja pingviinid. Eesti lasteluuletused = Їжаки і пінгвіни. Естонські дитячі вірші. Translated by Katja Novak. Tallinn: Kiri-Mari Kirjastus, 2019, 57 pp. [Poems by Jaanus Vaiksoo, Hando Runnel, Ilmar Trull, Ellen Niit, Heljo Mänd, Peeter Volkonski, Leelo Tungal, Viivi Luik, Juhan Liiv.]

Accept Cookies