Maarja Kangro – short stories

Books

Russian
Фруктовый дракон. Рассказала Маарья Кангро; перевела с эстонского Нэлли Абашина-Мельц; иллюстрации нарисовала Кирке Кангро. Tallinn: Aleksandra, 2019, 32 pp. [‘Puuviljadraakon’, a children’s story.]
Маарья Кангро, Обезьяны и солидарность. Перевела с эстонского Марина Тервонен; редактор Светлана Иванова; художественное оформление: Кирке Кангро. Таллинн: Издательство “КПД”, 2012, 155 pp. [‘Ahvid ja solidaarsus’.]

 

In anthologies and magazines

English
At the Manor, or Jump into the Fire. – Baltic Belles. The Dedalus Book of Estonian Women’s Literature. Edited by Elle-Mari Talivee; translated by Adam Cullen, Eva Finch, Jason Finch, Christopher Moseley. Sawtry: Dedalus, 2018, 234 pp. [‘Mõisas ehk hüppa tulle’. See
contents of the anthology.]
Fireworks. – Best European Fiction 2018. Edited by Matthew Hyde. Dalkey Archives Press, 2017, 356 pp. [‘Saluut’.]
At the Manor, or Jump into the Fire. Translated by Christopher Moseley. – Words Without Borders. The Online Magazine for International Literature. October 2015: Writing from the Edge: Estonian Literature. 
http://www.wordswithoutborders.org/issue/october-2015. [’Mõisas ehk Hüppa tulle’.]

Finnish
Atropoksen Opel Meriva. – Nippernaati: virolaisen kirjallisuuden antologia, no 1. Päätoimittaja Sanna Immanen. [Helsinki]: Viro-instituutti, 2015, 166 pp. [’Atropose Opel Meriva’. Contents: Meelis Friedenthal, ’Katkelmia romaanista Mehiläiset’ (excerpt from ’Mesilased’); Maarja Kangro, ’Atropoksen Opel Meriva’ (’Atropose Opel Meriva’); Urmas Vadi, ’Isän kuolema’ (’Isa surm’); Andrei Ivanov, ’Katkelmia romaanista Kourallinen tomua’ (excerpt from ’Горсть праха’); P.I. Filimonov, Mitä yksinkertaisimpia merkkijärjestelmiä (’Kõige lihtsamad märgisüsteemid’); Armin Kõomägi, ’Muistikatko’ (’Mälukas); Mait Vaik, ’Gruusialainen elokuva’ (’Gruusia film’). Poems by Igor Kotjuh, Maarja Pärtna, Carolina Pihelgas and Aare Pilv.] e Pilv.]

German
Die Jury. Übersetzung: Irja Grönholm. – Buchkultur, 2014, no 153, p 66. [‘Žürii’.]
Affen und Solidarität. – 
Der Herbst kommt jedes Mal zu früh… Jüngere Literatur aus Finnland, Estland und Ungarn. die horen, vol 59, no 255, 2014. [’Ahvid ja solidaarsus’. Contents of the Estonian section: Cornelius Hasselblatt, ’Die Siebziger’ (about the new generation of Estonian literature – born in 70s and later); Heili Sibrits, ’Zwischen hier und jetzt. Ein Gespräch mit Jan Kaus und Urmas Vadi’; Short stories: Jürgen Rooste, ’Generationen’ (’Põlvkonnad’); Merlin Piirve, ’Die traurige Geschichte von Marie’ (’Kurb lugu Mariest’); Urmas Vadi, ’Wie wir einer nach dem anderen gehen’ (’Kuidas me kõik reas niimoodi läheme’); Maarja Kangro, ’Affen und Solidarität’ (’Ahvid ja solidaarsus’); Mehis Heinsaar, ’Die Rast’ (’Puhkehetkel’); Jan Kaus, ’Der Knall’ (’Pauk’); Poems: Mihkel Kaevats.]

Russian
Маарья Кангро, Атропа и «Опель Мерива». Рассказ. Пер с эст Игоря Котюха. – МОНОЛОГ, no 20, 2016. [’Atropose Opel Meriva’. 2nd ed: Новые oблака, no 3-4 (75-76), 2016.]
Маарья Кангро, Любимый молоток. Рассказ. Перевод Игоря Котюха. – Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии. [’Armas haamer’. See contents of the special edition.]
Кирке Кангро, Маарья Кангро, Опера. Рассказ с ладонь. Перевод Игоря Котюха. Рисунок Кирке Кангро. – Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии. [See contents of the special edition.]
Маарья Кангро, В конце времени. Рассказ с ладонь. Перевод Игоря Котюха. Рисунок Кирке Кангро. – Октябрь, No 9, 2015. Берег литературы. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии. [See contents of the special edition.]
Маарья Кангро, Макаки и солидарность (перевод Веры Прохоровой), Импотент и смерть (перевод Веры Прохоровой), Стипендиатка (перевод Марины Тервонен), Порнофильм (перевод Марины Тервонен). – Казус пристального взгляда: эстонская новелла 2000-2012. Составитель Нэлли Абашина-Мельц; редактор Эмма Дарвис; оформление: Рубен Игитханян. Таллинн: Aleksandra; Москва: Октопус, 2013, 352 pp. [Translations of ‘Ahvid ja solidaarsus’, ‘Impotent ja surm’, ‘Stipendiaat’ and ‘Pornofilm’. Contents of the anthology: Арво Валтон, ‘Трамвай’, ‘Испытание на гибкость’; Рейн Вейдеманн, ‘Бетти’, ‘Сочинитель речей’; Томас Винт, ‘За окном темнеющий парк’; Сирье Вихма-Нормет, ‘Осколки Старого города’, ‘Книга о Сибелиусе и дьяволы из Людена’; Маарья Кангро, ‘Макаки и солидарность’, ‘Импотент и смерть’, ‘Стипендиатка’, ‘Порнофильм’; Март Кивастик, ‘Автопортрет с женой и лошадью’; Андрус Кивиряхк, ‘Петушок из букваря’, ‘Казус пристальново взгляда’, ‘Я – Бог’, ‘У ворот ада’; Яан Круусвалл, ‘Зима. Душе зябко’; Вийви Луик, ‘Свой дом’; Рейн Пыдер, ‘Цвет липовых аллей’, ‘Гильза’; Аста Пылдмяэ, ‘Миниатюры’, Письма ласточкам; Айве Раудкиви, ‘Подвешенная к облакам птица; Тармо Тедер, ‘Партийная полька c понтами’; Матс Траат, ‘Вечера в Хелленурме’; Юло Туулик, ‘Холодное красное море’; Арво Уусталу, ‘Смерть собаки’; Мехис Хейнсаар, ‘Блуждающее счастье’, ‘Эстонская природа’, ‘Человек-бабочка’, ‘Возвращение’; Тыну Ыннепалу, ‘Таллиннская ода’, ‘Зимы и Эдеме’; Эрвин Ыунапуу, ‘Самый лучший ребенок’, ‘Лилли’.]