Kaati(lind) on 1739. aasta piiblitõlkes kasutatud heebrea sõna (קאת, qā'āt), mille täpne tähendus ei ole teada. Võimalik, et nii nimetati pelikani. Sõna arvatakse olevat helijäljenduslik. 1739. aasta piiblitõlke mustandi algversioonis on kaatilinnu asemel hüüp (vt EPAK), mis on täpne tõlkevaste Matin Lutheri saksakeelses Piiblis kasutatutud linnunimetusele Rohrdommel. Sõna pelikan (pellicān) oli kirikuladina laenuna olemas juba keskülemsaksa keeles, aga arvatavasti soovis Luther oma tõlkes vältida niisuguse linnu nimetamist, kellest saksa lihtrahvas ilmselt midagi ei teadnud, ja püüdis leida vaste, mis annaks mingisugusegi arusaamise originaali tähendusest. Vastavalt Lutheri põhimõtetele pidi tõlge olema üldrahvalikult mõistetav. Anton Thor Helle ja teised 1739. aastal ilmunud eestikeelse Piibli tõlkijad lähtusid pietistlikest põhimõtetest ja pidasid tähtsaks tõlke vastavust algtekstile, st heebreakeelsele (osalt arameakeelsele) Vanale Testamendile. Nii loobusid nad vastest hüüp ega võtnud kasutusele ka pelikan'i, kuigi viimane oli saksa sõnade Pelican ja Löffelgans vastena olemas 1660. aastal trükitud Heinrich Gösekeni saksa-eesti sõnastikus. Sõna pelikan on pärit kreeka keelest (πελεκάν) ja seda on kasutatud Septuagintas (Vana Testamendis tõlkes kreeka keelde) heebrea קאת'i vastena kahel korral (3Ms 11:18 ja Ps 102:7). Ülejäänud kolmes kirjakohas, kus קאת'i nimetatakse (5Ms 14:17 ja Js 34:11, Sf 2:14), on kreeka vasted raskemini tõlgentavad. Vulgatas (4. sajandi lõpust pärinev Piibli tõlge ladina keelde) esineb tüvi pelikan (pelicano) ühel korral (Ps 102:7). Kolmel korral (3Ms 11:18, Js 34:11, Sf 2:14) on kasutatud linnunimetust onocrotalus 'roosapelikan', mis on samuti algupäralt kreeka sõna (ὀνοκρόταλος). Et Thor Helle pidas tõlkesse sobivaimaks just sõna kaatilind, kinnitab tema originaalitruudust. Paul Ariste andmetel on 1739. aasta Piiblis eestlastele tundmatute idamaiste loomade, taimede, vääriskivide jms nimetamiseks kokku 67 eesti keele hääldusega mugandatud hebraismi (arvestamata rahvusvaheliselt kasutatavaid heebrea kultuurisõnu). Uuemates eesti piiblitõlgetes kasutatud puguhani on otsetõlge vananenud saksa sõnast Kropfgans 'roosapelikan' (Kropf 'pugu', Gans 'hani'). |
Tähendused ja näitelaused'pelikan'?Waid Kaati-liñnud ja sured silid peawad sedda pärrima, ja ökul ja kaarnad seäl ellama, ja temma weab siñna peäle nöri, et se tühjaks, ja lodi, et se paljaks jääb. (Piibel 1739)
Esmaesinemus1739Ja Tinsemeti- ja Kaati- ja Raami-lind (Piibel 1739) Vanades sõnastikesStahl 1637— Gutslaff 1648— Göseken 1660— Thor Helle 1732— Hupel 1818— Wiedemann 1893— Sagedus
16. sajandil - 0,00 Vormistik
Teemad: piiblitõlge, heebrea laen
Kirjandus
|