A. H. Tammsaare – novels

Books

In anthologies and magazines

Books

Armenian
Անտոն Տամմսաարե, Կյանք եվ սեր. Երևան: Սովետ.գրող, 1978, 413 pp. [’Elu ja armastus’.]

Bulgarian
Антон Хансен-Тамсааре, Новият дявол от Пъклово: роман алегория. Превод от естонски език Дора Янева-Медникарова. [Русе]: Авангард принт, [2011], 246 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
Антон Хансен-Тамсааре, Правда и справедливост. Превод от естонски език Дора Янева-Медникарова. [Русе]: Авангард принт, [2011], 251 pp. [’Tõde ja õigus’, part 3.]
Антон Хансен-Тамсааре, Стопанинът на Кърбоя: роман. Превод от естонски Дора Янева-Медникарова. Русе: Бряг, 2008, 151 pp. [’Kõrboja peremees’.]
Антон Хансен Тамсааре, Живот и любов: роман. Перевела от руски Недялка Христова. София: Народна Култура, 1978, 332 pp. [’Elu ja armastus’.]

Czech
Návrat na Vargamäe
. Přeložila Naděžda Slabihoudová; doslov napsal Vladimír Macura. Praha: Svoboda, 1983, 264 pp. [’Tõde ja õigus’, part 5.]
Indrek a Karin. Přeložila Naděžda Slabihoudová; doslov napsal Vladimír Macura. Praha: Svoboda, 1982, 246 pp. [’Tõde ja õigus’, part 4.]
Indrek mezi vzbourenci. Přeložila Naděžda Slabihoudová; doslov napsal Vladimír Macura. Praha: Svoboda, 1981, 191 pp. [’Tõde ja õigus’, part 3.]
Nenasytné lásky. Z estonského originálu přeložila Naděžda Slabihoudová. Knihy Srdce, sv. 84. Praha: Lidové nakladatelstvi, 1981, 321 pp. [Translation of ’Elu ja armastus’.]
Indrek z Vargamäe. Přeložila Věra Kružiková. Praha: Nakladatelstvi Svoboda, 1980, 312 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2.]
Peklo v sázce; Hospodář pro Kõrboju. Přeložila Naděžda Slabihoudová; doslov napsal Vladimír Macura. Praha: Odeon, 1978, 372 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’, ’Kõrboja peremees’.]
Dva rody z Vargamäe. Přel. Věra Kružiková. Praha: Svoboda, 1976, 401 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]

Dutch
De boer van Körboja. Geautoriseerde vertaling naar het estisch van Willem Arondéus. Amsterdam: Nederlandsche Keurboekerij, 1943, 240 pp. [’Kõrboja peremees’.]
Indrek. Roman uit Estland. Haag: De Kern, 1941, 358 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2.]
Wargamäe. Uit het estisch vertaald door A. C. Van den Bosch en H. J. Roosenburg. Haag: De Kern, 1939, 319 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]

English
I Loved a German. Translated by Christopher Moseley. Glasgow: Vagabond Voices, 2018, 260 pp. [‘Ma armastasin sakslast’.]
Truth and justice. Andres and Pearu. Translated from the Estonian by Inna Feldbach and Alan Peter Trei; edited by Jamie Schwartz and Trey Sager; [foreword: Maarja Vaino]; cover design by Linda Ayres. [Stockholm]: Haute Culture Books, 2014, 642 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1. 2nd ed: 2019.]
The Misadventures of the New Satan. Translated by Olga Shartze, revised by Christopher Moseley. London: Norvik Press, 2009, 255 p. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’. 2nd ed: 2018, 258 pp.]
The misadventures of the new Satan. Translated by Olga Shartze. Moscow: Progress, 1978, 311 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]

Esperanto
La mastro de Kõrboja
. El la estona lingvo trad. Benita Kärt. La postparolon verkis Heino Puhvel. Tallinn: Eesti Raamat, 1976, 156 pp. [Translation of ’Kõrboja peremees’.]

Finnish
Rakastin saksalaista
. Suomentanut Juhani Salokannel. Rajamäki: Aviador, 2019, 319 lk. [‘Ma armastasin sakslast’.]
Totuus ja oikeus. V, Kotiinpaluu. Suomentanut ja saatesanan kirjoittanut Juhani Salokannel. Helsingissä: Otava, 2013, 634 pp. [’Tõde ja õigus’, part 5.]
Totuus ja oikeus. IV, Kuolemantanssi. Suomentanut ja saatesanan kirjoittanut Juhani Salokannel. Helsingissä: Otava, 2011, 668 pp. [’Tõde ja õigus’, part 4.]
Totuus ja oikeus. III, Surmatulet. Suomentanut Juhani Salokannel. Helsingissä: Otava, 2007, 348 pp. [’Tõde ja õigus’, part 3.]
Totuus ja oikeus. II, Koulutie. Suomentanut ja saatesanan kirjoittanut Juhani Salokannel. Helsingissä: Otava, 2004, 575 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2.]
Totuus ja oikeus. I, Maan lupaus. Suomentanut ja saatesanan kirjoittanut Juhani Salokannel. Helsingissä: Otava, 2002, 773 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]
Hornanperän uusi Paholainen: romaani. Eestin kielestä suomentanut Aino Kaasinen. Helsinki: Kansankulttuuri, [1964], 304 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’. 2nd ed: 1977.]
Totuus ja oikeus. V osa: romaani. Suomentanut Erkki Reijonen. Porvoo: WSOY, 1935, 397 pp. [’Tõde ja õigus’, part 5.]
Totuus ja oikeus. I osa: romaani. Suomentanut Erkki Reijonen. Porvoo: WSOY, 1935, 499 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]
Korpiojan isäntä. Viron kielestä tekijän luvalla suomentanut Ida Grünthal. Porvoo: Werner Söderström, 1929, 132 pp. [’Kõrboja peremees’.]

French
Retour a la Colline-du-Voleur. Vérité et justice, Tome 5: roman. Traduit de l’estonien par Jean Pascal Ollivry. Paris: Gaïa, 2010, 499 pp. [’Tõde ja õigus’, part 5.]
Indrek et Karin. Vérité et justice, Tome 4: roman. Traduit de l’estonien par Eva Toulouze. Paris: Gaïa, 2010, 525 pp. [’Tõde ja õigus’, part 4.]
Jours d’emeutes. Vérité et justice, Tome 3: roman. Traduit de l’estonien par Jean-Pierre Minaudier. Paris: Gaïa, 2009, 321 pp. [’Tõde ja õigus’, part 3.]
Indrek. Vérité et justice, Tome 2: roman. Traduit de l’estonien par Jean Pascal Ollivry. Paris: Gaïa, 2009, 510 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2.]
La Colline-du-Voleur. Vérité et justice, Tome 1: roman. Traduit de l’estonien par Jean Pascal Ollivry. Paris: Gaïa, 2009, 681 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]
U. H. Tammsaare, Retour a la Terre-du-Voleur: roman esthonien. La Terre-du-Voleur 5. Adaption française de Gilberte Audouin-Dubreuil. Paris: Éditions Pierre Trémois, 1948, 322 pp. [’Tõde ja õigus’, part 5.]
U. H. Tammsaare, Les amours de Karin: roman esthonien. La Terre-du-Voleur 4. Adaption française de Gilberte Audouin-Dubreuil. Paris: Éditions Pierre Trémois, 1947, 293 pp. [’Tõde ja õigus’, part 4.]
U. H. Tammsaare, Jours d’émeutes: roman esthonien. La Terre-du-Voleur 3. Adaption française de Gilberte Audouin-Dubreuil. Paris: Éditions Pierre Trémois, 1947, 322 pp. [’Tõde ja õigus’, part 3.]
U. H. Tammsaare, Indrek: roman esthonien. La Terre-du-Voleur 2. Adaption française de Ellen Terrence; [Elisabeth Desmarest]. Paris: Éditions Pierre Trémois, 1946, 283 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2.]
U. H. Tammsaare, La Terre-du-Voleur (Wargamäe): roman esthonien. La Terre-du-Voleur 1. Adaptation française d’Elisabeth Desmarest; préface de Jean Giono. Paris: Éditions Pierre Trémois, 1944, 400 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]

German
Das Leben und die Liebe. Aus dem Estnischen von Irja Grönholm; mit einem Nachwort von Cornelius Hasselblatt. Berlin: Guggolz, 2016, 533 pp. [’Elu ja armastus’.]
Rückkehr nach Wargamäe. Aus dem Estnischen von Eugenie Meyer. Leipzig, Weimar: Gustav Kiepenheuer, 1989, 517 pp. [‘Tõde ja õigus’, part 5.]
Karins liebe. Übersetzung aus dem Estnischen von Eugenie Meyer. Leipzig, Weimar: Kiepenheuer, 1988, 526 pp. [‘Tõde ja õigus’, part 4.]
Wenn der Sturm schweigt: ein Roman über das Jahr 1905. Übersetzung aus dem Estnischen von Eugenie Meyer. Leipzig: List, 1983, 291 pp. [’Tõde ja õigus’, part 3.]
Indrek: Roman. Übersetzung aus dem Estnischen von Eugenie Meyer; Nachwort von Eerik Teder. Leipzig: List, 1980, 472 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2.]
Ich liebte eine Deutsche. Aus dem Estnischen übersetzt von E. Hunnius; illustrationen: H. Eelma; afterword: E. Siirak. Tallinn: Perioodika, 1977, 488 pp. [’Ma armastasin sakslast’.]
Wargamäe: Roman aus Estland. Übersetzung aus dem Estnischen von A. E. Graf. Leipzig: List, 1970, 587 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1. 2nd ed: 1978.]
Satan mit gefälschtem Pass. Deutsch von Felix Loesch. Berlin: Verlag der Nation, 1960, 255 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’. Translated from Russian.]
Satan mit gefälschtem Pass. Deutsch von Felix Loesch. Berlin: Kultur und Fortschritt, 1959, 303 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’. Translated from Russian.]
Der Bauer von Körboja. Übersetzung von Adolf Graf. Berlin: Rütten & Loening, 1958, 258 pp. [’Kõrboja peremees’.]
Rückkehr nach Wargamäe: Roman aus Estland. Übertragung aus dem Estnischen von E. Hunnius. Berlin: Holle, 1941, 427 pp. [’Tõde ja õigus’, part 5.]
Karins Liebe: Roman aus Estland. Berechtigte übertragung aus dem Estnischen von Edmund Hunnius. Berlin: Holle, 1940, 386 pp. [’Tõde ja õigus’, part 4.]
Indrek: Roman aus Estland. Übertragung aus dem Estnischen von E. Hunnius. Berlin: Holle, 1939, 674 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2, 3.]
Wargamäe: Roman aus Estland. Berechtigte Uebertragung aus dem Estnischen von Edmund Hunnius. Berlin: Holle, 1938, 492 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]

Hungarian
Sötét sziklák. Fordította Bereczki Gábor. Budapest: Európa, 1970, 191 pp. [‘Kõrboja peremees’.]
Orcád verítékével. Fordította Bereczki Gabor. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1967, 584 pp. [‘Tõde ja õigus I’.]
Pokoltanya új Sátánja. Fordította Lavotha Ödön; [afterword: R.Minna]. Budapest: Kossuth., 1959, 312 pp. [‘Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
Az erdőárki gazda. Fordította Aladár Bán. Gyoma: Kner Izidor Kiadása, 1933, 214 pp. [‘Kõrboja peremees’.]

Latvian
Antons Hanzens-Tamsāre, Viena lauliba: romans. At autora atlauju no igaunu valodas tulkojusi Elina Zalite. Riga: Alvina, 1993, 288 pp. [’Elu ja armastus’.]
Antons Hanzens-Tamsāre, Es mīlēju vācu meiteni: romāns. No igauņu valodas tulkojis Janis Žigurs; afterword: E. Teder. Rīgā: Liesma, 1974, 270 pp. [’Ma armastasin sakslast’.]
Antons Hanzens-Tamsāre, Viena lauliba: romans. At autora atlauju tulkojusi Elina Zalite. [Brooklyn]: Gramatu Draugs, 1963, 351 pp. [’Elu ja armastus’.]
Antons Hanzens-Tamsāre, Velns ar viltotu pasi: romans. No igaunu valodas tulkojusi Adele Soll. [Brooklyn]: Gramatu Draugs, 1962, 239 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
Antons Tamsāre, Dzīve: romāns. No igaun̦u valodas tulkojusi Zane Zemdega. [Minneapolis]: Tilta apgāds, 1958, 416 pp. [’Elu ja armastus’.]
A. Tamsare, Zeme un milestiba: romans [vol 1]. Tulkojusi Elina Zalite. Riga: Latvijas valsts izd., 1957, 848 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1-3.]
A. Tamsare, Zeme un milestiba: romans [vol 2]. Tulkojusi Elina Zalite. Riga: Latvijas valsts izd., 1957, 712 pp. [’Tõde ja õigus’, part 4-5.]
Antons Tamsāre, Aizpekļu jaunais velns. Tulkojis J. Žīgurs. Rīgā: Latvijas Valsts izdevniecība, 1951, 197 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
Antons Hanzens-Tamsāre, Viena lauliba: romans. At autora atlauju no igaunu valodas tulkojusi Elina Zalite. Riga: Valters un Rapa, 1938, 351 pp. [’Elu ja armastus’.]
A. H. Tamsāre, Zeme un mīlestība: igaunu romāns. Ar autora atlauju tulkojusi Elīna Zālīte. Rīgā: Valtera un Rapas akc. sab. izdevums, 1936. [In 4 volumes: vol 1 (’Tõde ja õigus’, part 1, 438 pp); vol 2 (’Tõde ja õigus’, parts 2 and 3, 554 pp); vol 3 (’Tõde ja õigus’, part 4, 422 pp); vol 4 (’Tõde ja õigus’, part 5).]
A. H. Tamsare, Meschstrautu saimneeks. No igauņu walodas tulk. El Sahlite. Rīgā: Roses apg., 1925, 177 pp. [’Kõrboja peremees’.]

Lithuanian
Tiesa ir teisingumas. IV dalis.
Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė. Krantai, 2019. [‘Tõde ja õigus’, part 4.]
Tiesa ir teisingumas: romanas. III dalis. Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: Vaga, 2017. [’Tõde ja õigus’, part 3.]
Tiesa ir teisingumas: romanas. II dalis. Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: Vaga, 2017, 414 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2.]
Tiesa ir teisingumas: romanas. Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: VAGA, 2009, 557 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]
Antonas Tamsare, Gyvenimas ir meile. Iš estu kalbos verte Aldona Kalm. Vilnius: Vaga, 1978, 300 pp. [’Elu ja armastus’.]
A. Tamsare, Tiesa ir teisingumas. Verte J. Baltusis. Vilnius: Valst. grozines lit. leidykla, 1963, 614 pp. [’Tõde ja õigus’.]
A. Tamsarė, Kerbojos šeimininkas: romanas. Vertė E. Astramskas. Vilnius: Valstybinė grožines literatūros leidykla, 1960, 231 pp. [’Kõrboja peremees’.]
A. Tamsare, Naujasis Vanapaganas: romanas. Verte A. Gricius. Vilnius: Valstybine grožines literaturos leidykla, 1957, 304 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
A. Tamsare, Naujasis Vanapaganas: romanas. Verte A. Gricius. Riga: “Liesma”, 1957, 303 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]

Polish
Nowy Piekielnik z Czartoryi. Przelożył Jerzy Litwiniuk; posłowiem opatrzył Aarne Puu. Warszawa: Czytelnik, 1983, 358 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
Wargamäe. Prelożiła Janina Nowak. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 1971, 216 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]

Russian
А. Х. Таммсааре; Избранное. Том второй: Новый Нечистый из Пекла: роман; Королю холодно: пьеса. Художественное оформление: Яан Таммсаар. Таллинн: Таллиннский центр МАДПР, 1998, 312 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’; ’Kuningal on külm’.]
А. Х. Таммсааре; Избранное. Том первый: Хозяин Кырбоя: роман; Миниатюры; Новеллы; Повесть. Художественное оформление: Я. Таммсаар. Таллинн: Таллиннский центр МАДПР, 1998, 287 pp. [’Kõrboja peremees’, miniatures, short stories. Includes Яан Кросс, ’Таммсааре – вчера, сегодня, завтра’.]
Антон Хансен Таммсааре, Правда и справедливость: роман-эпопея. Том второй, Индрек. Перевод с эстонского Ольги Наэль; редакционная коллегия: Р. Вейдеманн, С. Исаков, Юло Туулик; комментарии: Х. Сиймискер; художественное оформление: Я. Таммсаар; иллюстрации: Р. Кашин]. Таллинн: KPD Kirjastus, 1998, 320 pp. [’Tõde ja õigus’, part 2.]
Антон Хансен Таммсааре, Правда и справедливость: роман-эпопея. Том первый, Варгамяэ. Перевод с эстонского Ольги Наэль; стихи перевел Вал. Рушкис; редакционная коллегия: Р. Вейдеманн, С. Исаков, Юло Туулик; художественное оформление: Я. Таммсаар; иллюстрации: Р. Кашин]. Таллинн: KPD Kirjastus, 1998, 413 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]
А. Х. Таммсааре, Хозяин усадьбы Кырбоя; Жизнь и любовь: романы. Перевод с эстонского: О. Наэль, Р. Минна; оформление: Х. Кяо. Таллинн: Ээсти раамат, 1982, 464 pp. [’Kõrboja peremees’, ’Elu ja armastus’.]
Антон Хансен Таммсааре, Жизнь и любовь. Перевод с эстонского Ромуальда Минны; предисловие Н. Басселя. Москва: Художественная литература, 1975, 336 pp. [’Elu ja armastus’.]
Антон Таммсааре, Варгамяэ: первая книга эпопеи “Правда и справедливость”. Перевод с эстонского: Ромуальда Минны. Таллин: Ээсти раамат, 1975, 580 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.] 
Антон Таммсааре, Варгамяэ: первая книга эпопеи “Правда и справедливость”. Перевод с эстонского Р. Минны; вступительная статья и комментарий Х. Сиймискер; редколлегия К. Зелинский и др.. А. Х. Таммсааре, Собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1. Москва: Художественная литература, 1966, 598 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]
Антон Таммсааре, 1: Индрек: вторая книга эпопеи “Правда и справедливость”; 2: третья книга эпопеи “Правда и справедливость”. Перевод с эстонского Марии Кулишовой и Ольги Наэль; редколлегия: К. Зелинский и др.; комментарий: Х. Сиймискер. А. Х. Таммсааре, Собрание сочинений в 6-ти томах, т. 2. Москва : Художественная литература, 1966, 708 pp. [’Tõde ja õigus’, parts 2 and 3.]
Антон Таммсааре, Любовь Карин: четвертая книга эпопеи “Правда и справедливость”. Перевод с эстонского: А. Томберга и В. Шацкова; редколлегия: К. Зелинский и др.; комментарий: Х. Сиймискер. А. Х. Таммсааре, Собрание сочинений в 6-ти томах, т. 3. Москва: Художественная литература, 1967, 350 pp. [’Tõde ja õigus’, part 4.]
Антон Таммсааре, Возвращение: пятая книга эпопеи “Правда и справедливость”. Перевод с эстонского Л. Тоом; редколлегия: К. Зелинский и др.; комментарии: Х. Сиймискер. А. Х. Таммсааре, Собрание сочинений в 6-ти томах, т. 4. Москва: Художественная литература, 1967, 374 pp. [’Tõde ja õigus’, part 5.]
Антон Таммсааре, Романы: Хозяин усадьбы Кырбоя; Я любил немку; Новый нечистый из пекла. Перевод с эстонского: О. Наэль, Н. Яворская, А. Соколов; редколлегия: К. Л. Зелинский и др.; комментарий: Х. Сиймискер. А. Х. Таммсааре, Собрание сочинений в 6-ти томах, т. 5. Москва: Художественная литература, 1968, 664 pp. [’Kõrboja peremees’, ’Ma armastasin sakslast’, ’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
А. Х. Таммсааре, Новый Нечистый из пекла: роман. Перевод с эстонского А. Соколова; предисловие З. Крахмальниковой. Москва: Художественная литература, 1965, 263 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
Антон Таммсааре, Новый Ванапаган из Пыргупыхья: роман. Перевод с эстонского: А. Соколов; послесловие: Х. Тобиаса. Таллин: Эстгосиздат, 1955, 272 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]

Serbo-Croatian
Газда Кирбоjе. Translated by Pribislav Marinković. 2013. [’Kõrboja peremees’.]

Slovak
Anton Hamsun Tammsaare, Dva rody z Vargamäe. Preložila Ružena Dúbravová. Bratislava: Slovensky Spisovatel’, 1973, 553 pp. [’Tõde ja õigus’, part 1.]

Swedish
Anton Tammsaare, Hin onde i Avgrunden. Översättning från ryska av S. Wallenius; illustratsioner av A. Beljukin. Moskva: Förlaget för litteratur på främmade sprak, [1963], 388 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’. Translated from Russian.]
Anton Hansen Tammsaare, Husbonden på Körboja: roman. Bemyndigad övers. från estniska av C. Mothander. Stockholm: Wahlström, 1938, 216 pp. [’Kõrboja peremees’.]

Ukrainian
Антон Хансен-Таммсааре, Новий Нечистий iз самого пекла: роман. Переклад з естонськоi: Олександр Завгороднiй; художник В. М. Дозорець. Киiв: Днiпро, 1978, 203 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]

Uzbek
Антон Хансен Таммсааре, Дузахдан чиккан янги шайтон: роман. Русчадан Отаер тарж. Тошкент: Адабиет ва саньат нашриети, 1984, 264 pp. [’Põrgupõhja uus Vanapagan’.]
 

In anthologies and magazines

English
Anton Hansen Tammsaare, Love; The New Oldpagan of Hellbottom Farm (extract). – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Armastus’, a miniature, ‘Põrgupõhja uus Vanapagan’, a novel. See contents of the anthology.]

German
Die Alten. Übersetzung: Paul Armsen. – Deutsche Zeitung (Dorpat), no 253, 1935, pp 3-5. [‘Tõde ja õigus 1’, excerpt.]

Hungarian
Az elromlott ünnep
. – Északi vártán: észt rokonaink irodalma. Szerkesztette [és a bevezetést írta] Képes Géza; ill. Fáy Dezső. Budapest: 1944, 129 pp. [Excerpt from ’Kõrboja peremees’. See contents of the anthology.]

Accept Cookies