Karl Ristikivi – novels

Books

Catalan
Les dents del drac. Traducció: Mirjam Johannes. Correcció: Frederic Muniente. Keibu küla: Eesti Maailmavaate Sihtasutus, 2018, 235 pp. [‘Lohe hambad’. Afterword: Janika Kronberg, ‘Karl Ristikivi, un europeu desconegut pels europeus’, pp 231-235.]

Danish
Åndernes nat. Translated by Anne Behrndt. Brage, 1993. [‘Hingede öö’.]

Finnish
Oikeamielisen miehen talo. Suomentaneet Kerttu & Liisa Mustonen. Porvoo; Helsinki: Werner Söderström, 1953, 344 pp. [‘Õige mehe koda’.]
Yrttitarha. Suomentaneet Kerttu & Liisa Mustonen. Porvoo; Helsinki: Werner Söderström, 1945, 425 pp. [‘Rohtaed’.]

French
L’étendard en flammes. Traduit de l’estonien par Jean Pascal Ollivry. Paris: Alvik, 2005, 207 pp. [‘Põlev lipp’.]

German
Die Nacht der Seelen. Aus dem Estnischen von Maximilian Murmann; mit einem Nachwort von Rein Raud. Berlin: Guggolz, 2019, 373 pp. [‘Hingede öö’.]

Russian
Карл Ристикиви, Остров чудес. Перевод с эстонского [и послесловие]: Николай Караев; [редактор Светлана Иванова; художественное оформление: Яан Таммсаар]. Tallinn: KPD, 2013, 254 pp. [‘Imede saar’.]
Карл Ристикиви, Огонь и железо: [исторический роман]. Перевод: Людмила Симагина; послесловие: Харальд Пеэп; редактор Эмма Дарвис. Tallinn: Pegasus, 2010, 409 pp. [’Tuli ja raud’.]
Карл Ристикиви, Ночь душ, или, Посторонний. Перевод: Людмила Симагина. Tallinn: L. Kokk, 2009, 258 pp. [‘Hingede öö’.]
Карл Ристикиви, Римский дневник Каспара фон Шмерцбурга. В редакции Карла Ристикиви; перевод: Людмила Симагина; [редактор Эмма Дарвис; оформление: Елена Кастерпалу]. Tallinn: L.Kokk, 2008, 178 pp. [‘Rooma päevik’.]
Карл Ристикиви, Двойная игра. Перевод: Людмила Симагина; редактор Эмма Дарвис; послесловие: Яаника Кронберг; художественный редактор Андрес Рыху. Tallinn: Varrak, 2007, 215 pp. [’Kahekordne mäng’.]
Карл Ристикиви, Жилище праведника. Перевод с эстонского Людмилы Симагиной; послесловие: Харальд Пеэп; редактор Эмма Дарвис; оформление: Андрей Некрасов. Tallinn: Avita, 2001, 352 pp. [‘Õige mehe koda’.]
Карл Ристикиви, Зубы дракона; Песнь радости: романы. Перевод с эстонского: Ольга Наэль; [оформление: Инга Калистру]. Таллинн: Александра, 1997, 543 pp. [’Lohe hambad’, ‘Rõõmulaul’.]

In anthologies and magazines

English
The Garden
. Chapter X (extract); Ferns; Hårsfjärden, a Fantasy in G-minor. – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Rohtaed’, a novel; poems. See
contents of the anthology.]
The Abode of a Righteous Man. Translated by Adam Cullen. – 12 Estonian Books to Translate. Tallinn: Estonian Literature Centre, 2013, p 29. [‘Õige mehe koda’.]
Night of Souls. – Jan Kaus (ed), The Dedalus Book of Estonian Literature. Translated by Eric Dickens. Sawtry: Dedalus, 2011, 303 pp. [‘Hingede öö’, excerpt. Contents of the anthology: Upheavals in the Borderlands / Jan Kaus; Maiden of the North / August Gailit; Flash Photography / Karl August Hindrey; Bread / Eduard Vilde; On Lake Peipsi / Juhan Liiv; Bird Cherry Petals / Friedebert Tuglas; Grandfather’s Death / Anton Hansen Tammsaare; Night of Souls / Karl Ristikivi; Eight Japanese Ladies / Arvo Valton; Uncle / Jaan Kross; An Empty Beach / Mati Unt; The Collector / Rein Saluri; The Rococo Lady / Maimu Berg; Chance Encounter / Eeva Park; Stomach Ache / Peeter Sauter; Nuuma Aljla / Madis Kõiv; Aspendal the Rainmaker / Mehis Heinsaar.]
[‘Night of souls’, an excerpt]. Translated by Eric Dickens. – Estonian Literary Magazine, no 30, 2010.
A Roman Diary. – Estonian Literary Magazine, no 6, 1998.[‘Rooma päevik’]

German
Die Nacht der Seelen. Übersetzung: Irja Grönholm. – Estonia, no 2, 1995, pp 9-17. [‘Hingede öö’, excerpt.]

Accept Cookies