August Kitzberg – plays

Books

Latvian
O. Kitsbergs, Nolādētās mājas. Komēdija 4 cēl. No igaunu valodas tulkojusi Elīna Zālīte. Riga: Daiņa, 1931, 56 lk. [‘Neetud talu’.]

Russian
Аугуст Кицберг, Пьесы. Перевод с эстонского Л. Оямаа, Ю. Оямаа, Л. Тоом; вступительная статья В. Алттоа. Москва: Искусство, 1962, 343 pp. [Contents: ‘На хуторе Пюве’ (‘Püve talus’), ‘Оборотень’ (‘Libahunt’), ‘Бог мошны’ (‘Kauka jumal’), ‘Красный петух (Лауритс)’ (‘Laurits’),  ‘Проклятый хутор’ (‘Neetud talu’).]
Аугуст Кицберг, Пьесы. Перевод с эстонского: Л. Оямаа, Ю. Оямаа; послесловие: В. Алттоа. Таллин: Эстгосиздат, 1959, 207 pp.

Аугуст Кицберг, Оборотень: драма в пяти действиях. Перевод с эстонского: Л. Оямаа, Ю. Оямаа. Москва: Искусство, 1956, 68 pp. [‘Libahunt’. 2nd ed: Таллинн: Avita, 2000, 47 pp.]

 

In anthologies and magazines

English
The Werewolf. Act I-V. – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Libahunt’. See
contents of the anthology.]
The Werewolf. Translated from Estonian by Merike Lepasaar; introduced by Felix J. Oinas. – The Golden Steed: Seven Baltic Plays. Edited and introduction: Alfreds Straumanis. Prospect Heights (Ill.): Waveland Press, 1979, 383 pp. [‘Libahunt’. Also includes Oskar Luts, ‘The Spirit of Lake Ülemiste’; ‘The Will-O’-The-Wisp’ (‘Ülemiste vanake’; ‘Sootuluke’); Felix Oinas, Introduction to ‘Spirit of Lake Ülemiste’ and ‘The Will-O’-The-Wisp’.]

Esperanto
Luphomo [excerpt]. – Estona antologio. 1. Tallinn: Esperanto-Asocio de Estonio, 1932, 136 pp. [Translation of ‘Libahunt’. Anthology of folklore and literature. Foreword: Nigol Andresen, Ants Oras ’Mallonga konspekto pri la estona literaturo’. Contents: Matthias Johann Eisen; Friedrich Robert Faehlmann; August Kitzberg, ’Luphomo’ (excerpt); Juhan Liiv, ’Ordinara rakonto’, ’Sur Peipsi’; Ernst Peterson, ’Helpu!’; Jakob Mändmets, ’La dishakita galeaso’; Eduard Vilde, ’Milito en Mahtra’ (excerpt), ’La Laktisto de Mäeküla’ (excerpt). Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Lydia Koidula, Anna Haava, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Jakob Liiv.]

Hungarian
Szelek forgatagában [excerpt]. – Az észt irodalom kistükre. Vál. a bevez. és az ismertetö szövegeket írta Jaan Kross. A kötet ford. Bán Aladár, Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Képes Géza, Virányi Elemér, Zaicz Gábor. Az ill. vál. Kiisk Mai és Radványi Ervin. Budapest: Európa, 1969, 478 pp. [Translation of ‘Tuulte pöörises’. Contents: B. Russow ’Livónia tartományának krónikája’ (excerpt); O. W. Masing ’Egy megalapozatlan és igazságtalan állítás visszautasítása’; P. von Mannteuffel ’Idötöltésül, fáklyafény mellett’ (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen ’Tréfák, karcolatok a Pärnui Postás címü lapból’; C. R. Jakobson ’Elsö hazafias beszéd’; A. Kitzberg ’Szelek forgatagában’ (excerpt); E. Bornhöhe ’A bosszúálló’ (excerpt); Juhan Liiv ’A Pejpusztavon’; E. Särgava ’Egy bika élettörténete’; E. Vilde ’A Mahtrai háború’ (excerpt), ’Aki eladta a feleségét’ (excerpt); A. H. Tammsaare ’A szerelem’, ’A nagy nap’, ’A temetés’; K. A. Hindrey ’Gyávaság’; M. Metsanurk ’Tüzön át’; F. Tuglas ’A világ végén’, ’Bobi és Huhuu’; O. Luts ’A „Kentuki oroszlán“’ (excerpt); A. Gailit ’Toomas Nipernaadi’ (excerpt); P. Vallak ’Az üres fészer’; A. Jakob­son ’Az utolsó állómas’. Poems by R. Brocmann, Käsu Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. Sütiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]