Books
English
Urmas Bereczki (koostaja), See sinine sirjendav kaugus: Bernard Kangro ridade vahel tuhlates: Kangro luulest inspireeritud raamat, joonistused, heliplaat ja film. Ungari-eesti tõlked: Reet Klettenberg, eesti-inglise tõlked: Laura Neill; illustratsioonid: Virge Jõekalda, kujundus: Loit Jõekalda. Tallinn: Lepalind, 2016, 226 pp, 1 CD, 1 DVD. [Includes 33 English translations of Bernard Kangro’s poems.]
Earthbound. Translated by William Kleesmann Matthews. Lund: Tulimuld, 1951, 78 pp.
Finnish
Liekehtivä jälki: valittuja runoja. Translated by Lauri Kettunen. Jyväskylä: Gummerus, 1956, 93 pp.
German
Flucht und Bleibe: Gedichte in Auswahl. Translated by Hermann Stock. Lund: Eesti Kirjanike Kooperatiiv, 1954, 96 pp.
In compilations, anthologies, magazines
English
Hunger; The Frozen Fountains (extract). – An Introduction to Estonian Literature. Translated and edited by Hilary Bird. Bloomington, Ind.: Slavica, 2018, xv+486 pp. [‘Nälg’, a poem; ‘Jäälätted’, a novel. See contents of the anthology.]
έκεῖ: Estonian poetry of the 19th and 20th century. Translated [and translator’s introduction] by John Hayes Hurley & Erik Linnolt. [Tallinn]: M. Makko, 2005, 87 pp. [Poems by Kristjan Jaak Peterson, Friedrich Nikolai Russow, Lydia Koidula, Peeter Jakobson, Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Hendrik Adamson, Johannes Vares-Barbarus, Valmar Adams, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, August Sang, Arno Vihalemm, Aleksis Rannit, Asta Willmann, Jaan Kross, Ellen Niit, Ilona Laaman, Jaan Kaplinski, Ene Mihkelson, Viivi Luik, Ott Arder, Tõnu Trubetsky, Jürgen Rooste.]
Contemporary East European Poetry: An Anthology. Edited by Emery George. New York, Oxford: Oxford University Press, 1993. 490 pp. [Includes poems by Marie Under, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Aleksis Rannit, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo and Juhan Viiding, and Introduction to Estonian poetry by Ivar Ivask.]
Contemporary East European poetry: an anthology. Edited by Emery George. Ann Arbor: Ardis, 1983, 456 pp. [Includes poems by Marie Under, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Aleksis Rannit, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Ivar Ivask, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Juhan Viiding, and ‘Introduction to Estonian poetry’ by Ivar Ivask.]
Woman of the fens; In time of pestilence; Old Vorumaa; Foreign harbour. – The PEN in exile: an anthology. Edited by Paul Tabori. London: International P.E.N. Club Centre for Writers in Exile, 1954, 227 pp. [Includes the stories: Gert Helbemäe, ‘The bell of the Holy Ghost’ (‘Pühavaimu kiriku kell’); Juhan Liiv, ‘On lake Peipsi’ (‘Peipis pääl’); Karl Ristikivi, ‘The apple tree’ (‘Õunapuu’); Valev Uibopuu, ‘The best loaf’ (‘Hea leib); and the poems: Bernard Kangro, ‘Woman of the fens’, ‘In time of pestilence’, ‘Old Vorumaa’, ‘Foreign harbour’; Marie Under, ‘The lady of Porkuni’.]
Anthology of Modern Estonian Poetry. Compiled and translated by W. K. Matthews. Gainesville: University of Florida Press, 1953, 161 pp. [Poems by Juhan Liiv, A. Haava, H. Visnapuu, H. Adamson, M. Under, H. Talvik, B. Alver, U. Masing, J. Lõo, H. Esko, K. Ahven, R. Kolk, R. Veer, P. Krusten, K. Ristikivi, K. Lepik, I. Grünthal, E. Enno, G. Suits, K. Merilaas, J. Oks, V. Ridala, A. Adson, J. Sütiste, B. Kangro, A. Sang, A. Viirlaid.]
Estonian poetry I. Translated by E. Howard Harris; edited by Karl Eerme; preface by August Torma. London: Estonian National Fond in Great Britain, 1950, 37 pp. [Poems by Lydia Koidula, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Marie Under, Henrik Visnapuu, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, August Sang, Arved Viirlaid.]
Esperanto
Literatura observo. Estonio. Latvio. Litovio. 1939. Tallinn: Esperanto-Sekcio de la Balta Kongreso, 1940, 47 pp. [Poems by V. Adams, J. Barbarus, E. Hiir, B. Kangro, J. Kärner, A. Sang, J. Sütiste.]
Finnish
20 nykyvirolaista runoilijaa. Toimittaneet Raili Kilpi-Hynynen, Arvo Turtiainen. Helsinki: Tammi, 1969. [Poems by Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Arno Vihalemm, Kersti Merilaas, August Sang, Debora Vaarandi, Jaan Kross, Kalju Lepik, Ilmar Laaban, Ivar Grünthal, Raimond Kolk, Uno Laht, Ivar Ivask, Aleksander Suuman, Ellen Niit, Mats Traat, Enn Vetemaa, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo.]
German
Philemon und Baucis. Übersetzung: Benita Eisenschmidt. – Baltica, 1995, no 4, p 42-48. [‘Philemon ja Baucis’.]
Die blauen Bienen. Übersetzung: Benita Eisenschmidt. – Baltica, 1992, no 3, p 44-48. [‘Sinised mesilased’.]
Der versengte Baum; Am Grunde; Herbst; Spuren. Übersetzung: T. E. Heine. – Estnische lyrik. Übertragen von Tatjana Ellinor Heine. Brackenheim: Georg Kohl, 1981, pp 60-64. [‘Põlenud puu’, ‘Põhjas’, ‘Sügis’, ‘Jäljed’. Poems by K. J. Peterson, F. Kuhlbars, F. R. Kreutzwald, A. Reinvald, J. Tamm, A. Haava, L. Koidula, M. Under, G. Suits, Jakob Liiv, Juhan Liiv, K. E. Sööt, J. Oks, M. Heiberg, K. Ristikivi, K. Lepik, B. Kangro, A. Sang, I. Grünthal, H. Visnapuu, A. Vihalemm, M. Suits-Elson.]
Gelöbnis; Aus dem Zyklus: Die alte Heimat; Wiegenlied. Übersetzung: H. Stock. – Erik Thomson, Estnische Literatur. Lüneburg, 1973, p 44. [‘Tõotus’, ‘Vana Võrumaa 8’, ‘Uinulaul’.]
Todesmahd; Das blaue Lied; Zeitlose Erinnerung; Aus den “Windgesängen”; Der Wald; Mein Antlitz; Herbst; Mein Schiff; Ich bin der Stein; Feuer unter der Asche. Übersetzung: Ants Oras. – Acht estnische Dichter. Ausgewählt und überträgen [und Geleitwort] von Ants Oras. [Stockholm]: Vaba Eesti, 1964, pp 189-200. [‘Kooluheinad’, ‘Sinine laul’, ‘Ajatu mälestus’, ‘Kui su juurde tuule kujul tuleb hõiskav kaugus…’, ‘Mets’, ‘Minu nägu’, ‘Sügis’, ‘Minu laev’, ‘Ma olen kivi’, ‘Tuli tuha all’. Poems by Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, Aleksis Rannit, Gustav Suits, Heiti Talvik,Marie Under, Henrik Visnapuu.]
Nun ziehn die Schwäne; Nächtliche Schlacht. Übersetzung: H. Stock. – Manuskripte III, 1963, p 16. [‘Nüüd läevad luiged’, ‘Öine lahing’.]
Motto; Wir kehren heim; Wenn die Apfelbäume blühen; An der Gartenpforte blüht Flieder; Nach dem Regen; Ruf; Wenn du noch da bist…; Nach Werroland; Karger Morgen; Unruhe; Ich denke zurück; Der Wald brennt; Am Wasserfall; Sag wohin; Sehnsuchtslied; Mittsommertanz. Übersetzung: Martha von Dehn-Grubbe. – Wir kehren heim: Estnische Lyrik und Prosa. Nachdichtungen [und Vorwort] von Martha v. Dehn-Grubbe. [Karlsruhe]: Karlsruher Bote, 1962, pp 4-18. [‘Kas arvad, et tulen su juurde…’, ‘Me lähme koju varasuvel’, ‘Kui õunapuud õitsevad’, ‘Jõuan koju’, ‘Pärast vihma’, ‘Kutse’, ‘Kui sa oled veel alles’, ‘Võrumaale’, ‘Vaene hommik’, ‘Rahutus’, ‘Ma mõtlen tagasi’, ‘Mets põleb’, ‘Laulja kose kaldal’, ‘Kümne aasta eest’, ‘Igatsus’, ‘Kesksuvetants’. Contents of the anthology: Valev Uibopuu, Traum in der Sommernacht (’Suveöö unenägu’); poems by Bernard Kangro, Ernst Enno, Kalju Lepik, August Alle, Uku Masing, Karl Ristikivi, Salme Raatma, Gustav Suits, Anna Haava, Marie Heiberg, Friedrich Kuhlbars, Lydia Koidula.]
Der Wald. Übersetzung: Ants Oras. – Arena (London), no 1, 1961, p 13. [‘Mets’.]
An Dante. Übersetzung: H. Stock. – Arena (London), no 1, 1961, p 12. [‘Dantele’.]
Der Wald brennt. Übersetzung: Martha von Dehn-Grubbe. – Baltische Hefte, no 1, 1960-1961, p 1. [‘Mets põleb’.]
Ich denke zurück. Übersetzung: Martha von Dehn-Grubbe. – Baltische Hefte, no 4, 1959-1960, p 229. [‘Ma mõtlen tagasi’.]
Wir kehren heim im frühen Sommer. Übersetzung: Martha von Dehn-Grubbe. – Mitteilungen aus baltischem Leben, no 1, 1956, p 1. [‘Me lähme koju varasuvel’.]
Wenn du noch da bist…. Übersetzung: Martha von Dehn-Grubbe. – Baltische Hefte, no 4, 1955-1956, p 53. [‘Kui sa oled veel alles’.]
Hungarian
Harangok halk kondulása = Kellade hellus: huszadik századi észt líra. I. Válogatta, szerkesztette, az elő- és utószót írta, valamint az életrajzi jegyzeteket készítette Bereczki Gáborné Mai Kiisk. Szombathely: [Berzsenyi Daniel Tanarkepzö Föiskola], 2000, 303 pp. [Text in Hungarian and Estonian. Poems by Juhan Liiv, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Barbarus, Johannes Semper, Heiti Talvik, Betti Alver, Uku Masing, Bernard Kangro, Karl Ristikivi, Kersti Merilaas, Kalju Lepik, Debora Vaarandi, Juhan Smuul, Artur Alliksaar, Ain Kaalep, Aleksander Suuman.]
[Poems]. – Fold és vadon. Translated by Tandori Dezső. Budapest: Europa, 1978, 454 pp. [Anthology of poems from around the world.]
Észt költök: huszadik századi észt líra. Válogatta, az életrajzi jegyzeteket készítette és a szöveggondozást végezte Bereczki Gábor, Bereczkiné Mai Kiisk, Fehérvari Gyözö. Budapest: Európa könyvkiadó, 1975, 651 pp. [Poems by Gustav Suits, Ernst Enno, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Jaan Kärner, Johannes Barbarus, Johannes Semper, August Alle, Valmar Adams, Uku Masing, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, August Sang, Kersti Merilaas, Bernard Kangro, Arno Vihalemm, Kalju Lepik, Ivar Grünthal, Felix Kotta, Aira Kaal, Paul Rummo, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Juhan Smuul, Ellen Niit, Vladimir Beekman, Uno Laht, Jaan Kross, Ain Kaalep, Mats Traat, Linda Ruud, Paul-Eerik Rummo, Arvi Siig, Enn Vetemaa, Rudolf Rimmel, Jaan Kaplinski, Hando Runnel.]
Italian
Poeti Estoni. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo; introduzione storica di Karl Ristikivi. Roma: Edizioni Abete, 1975, 210 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]
Poeti Estoni. A cura di Margherita Guidacci, Vello Salo. Roma: Edizioni Abete, 1973, 174 pp. [Poems by Hendrik Adamson, Artur Adson, Betti Alver, Ernst Enno, Ivar Grünthal, Villem Grünthal-Ridala, Anna Haava, Ain Kaalep, Bernard Kangro, Jaan Kaplinski, Lydia Koidula, Raimond Kolk, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Jaan Kross, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Juhan Liiv, Viivi Luik, Uku Masing, Ellen Niit, Kristjan Jaak Peterson, Aleksis Rannit, Paul-Eerik Rummo, Hando Runnel, August Sang, Gustav Suits, Karl Eduard Sööt, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Marie Under, Johannes Vares-Barbarus, Arno Vihalemm, Henrik Visnapuu.]
Russian
Антология эстонской поэзии. Cоставитель и редактор Эльвира Михайлова. Aвт. ст. И. Белобровцева и др.; библиогр. О. Киви. Kodumaa – Родной дом: библиотека эстонской литературы. Таллинн: KPD Kirjastus, 1999. 739 pp. [Foreword ‘Главные направления эстонской поэзии’ by Ain Kaalep. Poems by Reiner Brockmann, Käsu Hans, Kristian Jaak Peterson, Lydia Koidula, Ado Reinvald, Karl Eduard Sööt, Juhan Liiv, Anna Haava, Ernst Enno, Gustav Suits, Villem Grünthal-Ridala, Marie Under, Henrik Visnapuu, Johannes Vares-Barbarus, Johannes Semper, Valmar Adams, Juhan Sütiste, Heiti Talvik, Betti Alver, Bernard Kangro, Uku Masing, August Sang, Kersti Merilaas, Debora Vaarandi, Ralf Parve, Minni Nurme, Juhan Smuul, Ilmar Laaban, Kalju Lepik, Jaan Kross, Ellen Niit, Ain Kaalep, Artur Alliksaar, Paul-Eerik Rummo, Mats Traat, Arvi Siig, Aleksander Suuman, Jaan Kaplinski, Andres Ehin, Hando Runnel, Toomas Liiv, Johnny B. Isotamm, Viivi Luik, Nikolai Baturin, Juhan Viiding, Ene Mihkelson, Doris Kareva, Mari Vallisoo, Ilona Laaman, Indrek Hirv, Hasso Krull.]
Swedish
Och om det skall vara sanning: ett urval dikter av estniska och lettiska lyriker i Sverige. Translated by Otto Paju. Stockholm: Baltiska Institutet, 1975, 75pp. [Anthology of Estonian and Latvian poetry. Includes poems by Ivar Grünthal, Bernard Kangro, Raimond Kolk, Ilmar Laaban, Ilona Laaman, Kalju Lepik, Gustav Suits, Marie Under.]