Czech
Drsné more. Translated by Nadežda Slabihoudová. Praha: Prace, 1989, 201 pp. [’Karge meri’.]
Ostrov lovců tuleňů. Přeložil Jiří Drs. Původními dřevoryty, kolorovanými linoryty vyzdobil Karel Štika. Praha: Škeřík, 1941. 284 pp. [Translation of ’Karge meri’.]
Touha… Básníkovy toulky. Z némeckého přéložil Jaroslav Starý. Praha: Smolík, 1935, 232 pp. [Translation of ’Toomas Nipernaadi’.]
Danish
Mennesker paa en Ø. Paa dansk ved Signe Wilde. København: Reitzel, 1944, 227 pp. [Translation of ’Karge meri’.]
Dutch
Toomas Nipernaadi. Een estnische roman. Vertaald door P.J.A. Boot. Amsterdam: Scheltema-Holkema, 1932, 244 pp. [2nd ed: N.v. het Kompas, 1942, 251 pp.]
English
Toomas Nipernaadi. Translated by Eva Finch and Jason Finch. Sawtry (UK): Dedalus, 2018, 378 pp.
Finnish
Liekehtivä sydän. Viron k. suoment. Kerttu ja Liisa Mustonen. Porvoo-Helsinki: WSOY, 1947, 298 pp. [Translation of Leegitsev süda’.]
Toomas Nippernaati. Vironk. suoment. Kerttu Mustonen. Porvoo-Helsinki: WSOY, 1942, 387 pp. [2nd ed. Porvoo-Helsinki: WSOY, 1955, 387 pp.]
Ankara meri. Suoment. vironk. Kerttu Mustonen. Kuv. Andrus Johani. Porvoo-Helsinki. WSOY, 1939. 317 pp. [Translation of ’Karge meri’.]
French
Toomas Nipernaadi: roman en nouvelles. Traduit de l’estonien par Olga Karma. Adapté par J. Kaja-Koskinen. Bruxelles: Editions de la Sixaine, 1946, 328 pp.
German
Das rauhe Meer: Roman. Aus dem Estnischen übersetzt von Benita Eisenschmidt; illustriert von Wilhelm M. Busch. Memmingen: Dietrich, 1985, 272 pp. [’Karge meri’.]
Die Insel der Seehundsjäger. Aus dem Estnischen von Erna Pergelbaum. Einbandentwurf G. Katzke. Berlin: Propyläen-Verlag, 1939, 261 pp. [Translation of ’Karge meri’. 2nd. ed. Berlin: Propyläen-Verlag, 1943, 260 pp.]
Lied der Freiheit: Roman. Aus dem Estnischen übersetzt von Erna Pergelbaum. Breslau: Korn, 1938, 415 pp. [’Isade maa’. 2nd ed in 1944.]
Nippernaht und die Jahreszeiten. Aus dem Estnischen von I. M. Trotzki. Berlin: Propyläen-Verlag, c1931, 247 pp. [Translation of ’Toomas Nipernaadi’. 2nd ed. Berlin: Propyläen-Verlag, 1943, 248 pp.]
Latvian
Augusts Gailits, Dienâs senajâs. Ar autor atlauju tulkojis L. Švarcs. [New York]: Grâmatu Draugs, 1959, 196 pp. [’Kas mäletad, mu arm?’.]
Augusts Gailits, Lēvijas kundzes Grēksūdze: romāns no cikla “Vai atceries, mana mīiļiā?”. Ar autora atlauju tulkojis L. Švarcs. [New York]: Grāmatu Draugs, 1956, 229 pp. [’Proua Ene Leevi pihtimus’, part 2 of ’Kas mäletad, mu arm?’.]
August Gailits, Senču zeme: romans. No igaunu valodas ar autora atlauju tulkojis Leo Švarcs. [New York]: V. Štals, 1954, 277 pp. [’Isade maa’.]
Augusts Gailits, Vai atceries, mana mila?: romans. No igaunu valodas tulkojis L. Švarcs. [New York]: Gramatu Draugs, [1952], 192 pp. [’Kas mäletad, mu arm?’.]
Augusts Gailits, Pari bangainiem udeniem: romans. No igaunu valodas tulkojis L. Švarcs. [Esslingen]: Latviešu rakstnieku, zurnalistu un gramatrupniecibas darbinieku kopa, 1951, 285 pp. [’Üle rahutu vee’.]
Augusts Gailits, Eke Mors: romāns. Tulkojis L. Švarcs. [Göppingen]: Grāmatu Draugs, H. Rudzītis, 1948, 195 pp. [’Ekke Moor’. 2nd ed: [New York]: Grāmatu Draugs, 1975, 195 pp.]
Augusts Gailits, Liesmojoša sirds. No igaunu valodas tulkojis L. Švarcs. [Esslingen]: J. Kadila apgads, 1947, 200 pp. [’Leegitsev süda’.]
Augusts Gailīts, Brīvības dziesma: romāns. No igauņu valodas tulkojusi Elīna Zālīte. [Rīga]: Helmara Rudzīša apgādniecība (Grāmatu Draugs), [1942], 339 pp. [’Isade maa’.]
Augusts Gailits, Toms Nipernadijs: romans noveles. Ar autora atlauju tulkojusi Adele Soll. Riga: H. Rudziša apgadn.(Gramatu Draugs), 1942, 395 pp. [’Toomas Nipernaadi’. 2nd ed: [New York]: Gramatu Draugs, 1953, 395 pp; 3rd ed: Riga: Liesma, 1994, 285 pp.]
Augusts Gailits, Skarba jura. Ar autora atlauju no igaunu valodas tulkojusi Adele Soll. [Riga]: H. Rudziš, [1942], 231 pp. [’Karge meri’. 2nd ed: [New York]: Gramatu Draugs, [1952], 231 pp.]
Lithuanian
Augustas Gailitas, Tomas Nipernadis: novellų romanas. Verté Eduardas Astramskas. Vilnius: Vaga, 1971, 396 pp. [’Toomas Nipernaadi’.]
Augustas Gailitas, Tomas Nipernadis: novelių romanas. Išverté H.Korsakienē. Kaunas: Spaudos fondas, 1938, 315 pp. [’Toomas Nipernaadi’.]
Polish
Dziwny świat Tomasza Nipernaadiego. Przełożyła Alicja Maciejewska. Okładkę i strony tytułowe projektowała Maria Ihnatowicz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1988, 328 pp. [Translation of ’Toomas Nipernaadi’.]
Russian
Аугуст Гайлит, Тоомас Нипернаади: роман в новеллах. Иллюстрации: В. Каррус; оформление: А. Сяде; обложка: Я. Клышейко. Таллинн: Александра, 1993, 414 pp. [Contents: ’Тоомас Нипернаади’ (’Toomas Nipernaadi’, a novel), ’Оборотень’ (’Libahunt’), ’Гнуснейшее преступление’ (’Nurjatum roim’), ’Красные лошади’ (’Punased hobused’), ’Море’ (’Meri’).]
Swedish
Brinnande hjärtan. Övers. från finska uppl. av Eva Stenius. Helsingfors: Schildts, 1948. 294 pp. [Translation of ’Leegitsev süda’.]
Människor på en ö. Från estländska av Anna-Lisa Grängberg, Elisabeth Pähn-Palm. Stockholm: Nordisk Rotogravyr, 1940, 251 pp. [’Karge meri’.]
English
Toomas Nipernaadi [Excerpt]. – Estonian Literary Magazine, no 14, 2002.
German
Der Perlenfischer. Übersetzung: Arthur Behrsing. – Almanach estnischer Dichtung und Kunst. Hrsg. von Johannes Semper. Tartu: Pallas-Verlag, 1927, pp 86-113. [‘Toomas Nipernaadi’, excerpt. Anthology of poems, stories and art. Contents: A. Gailit, ’Der Perlenfischer’; A. Tassa, ’Die Gadaranischen Schweine’, F. Tuglas, ’Des Menschen Schatten’ (’Inimese vari’). Poems by A. Alle, J. Semper, G. Suits, H. Visnapuu.]
Hungarian
Toomas Nipernaadi. – Az észt irodalom kistükre. Vál. a bevez. és az ismertetö szövegeket írta Jaan Kross. A kötet ford. Bán Aladár, Bereczki Gábor, Fehérvári Gyözö, Kálmán Béla, Képes Géza, Virányi Elemér, Zaicz Gábor. Az ill. vál. Kiisk Mai és Radványi Ervin. Budapest: Európa, 1969, 478 pp. [Excerpt from ‘Toomas Nipernaadi’. Contents: B. Russow ’Livónia tartományának krónikája’ (excerpt); O. W. Masing ’Egy megalapozatlan és igazságtalan állítás visszautasítása’; P. von Mannteuffel ’Idötöltésül, fáklyafény mellett’ (excerpt); F. R. Faehlmann; Fr. R. Kreutzwald; J. W. Jannsen ’Tréfák, karcolatok a Pärnui Postás címü lapból’; C. R. Jakobson ’Elsö hazafias beszéd’; A. Kitzberg ’Szelek forgatagában’ (excerpt); E. Bornhöhe ’A bosszúálló’ (excerpt); Juhan Liiv ’A Pejpusztavon’; E. Särgava ’Egy bika élettörténete’; E. Vilde ’A Mahtrai háború’ (excerpt), ’Aki eladta a feleségét’ (excerpt); A. H. Tammsaare ’A szerelem’, ’A nagy nap’, ’A temetés’; K. A. Hindrey ’Gyávaság’; M. Metsanurk ’Tüzön át’; F. Tuglas ’A világ végén’, ’Bobi és Huhuu’; O. Luts ’A „Kentuki oroszlán“’ (excerpt); A. Gailit ’Toomas Nipernaadi’ (excerpt); P. Vallak ’Az üres fészer’; A. Jakobson ’Az utolsó állómas’. Poems by R. Brocmann, Käsu Hans, P. von Mannteuffel, K. J. Peterson, M. Veske, L. Koidula, Juhan Liiv, M. Under, A. Haava, G. Suits, J. Sütiste, J. Barbarus, H. Talvik, H. Visnapuu.]
Paap Meeme zászlós a halal révén. – Északi vártán: észt rokonaink irodalma. Szerkesztette [és a bevezetést írta] Képes Géza; ill. Fáy Dezső. Budapest: 1944, 129 pp. [Excerpt from ’Isade maa’. See contents of the anthology.]