Books
Danish
Rekonstruktion. Oversætter Birgita Bonde Hansen. København: Jensen & Dalgaard, 2015, 290 pp. [’Rekonstruktsioon’.]
English
The Reconstruction. Translated by Adam Cullen. Dalkey Archive Press, 2017, 265 pp. [’Rekonstruktsioon’.]
The death of the perfect sentence. Translated by Matthew Hyde. Glasgow: Vagabond Voices, 2017, 186 pp. [‘Täiusliku lause surm’.]
The Brother. Translated from Estonian by Adam Cullen. Rochester: Open Letter, 2016, 118 pp. [‘Vend’.]
Finnish
Täydellisen lauseen kuolema. Suomentanut Hannu Oittinen. Helsinki: Like, 2016, 217 pp. [’Täiusliku lause surm’.]
Rekonstruktio. Suomentanut Hannu Oittinen. Helsinki: Like, 2015, 280 pp. [’Rekonstruktsioon’.]
Latvian
Reins Rauds, Perfektā teikuma nāve. Translated by Maima Grīnberga. Jāņa Rozes apgāds, 2017, 176 pp. [’Täiusliku lause surm’.]
Lithuanian
Rekonstrukcija. Translated by Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: Apostrofa, 2017, 287 pp. [’Rekonstruktsioon’.]
Brolis. Iš estu kalbos verte Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: Apostrofa, 2014, 115 pp. [‘Vend’.]
Hektoras ir Bernardas. Iš estu kalbos verte Birgita Urmanaite. Vilnius: Apostrofa, 2006, 198 pp. [‘Hector ja Bernard’.]
Russian
Рейн Рауд, Смерть идеальной фразы. Перевод с эстонского языка Николая Караева. Tallinn: KPD Kirjastus, 2018, 167 lk. [‘Täiusliku lause surm’.]
Рейн Рауд, Реконструкция. Перевод с эстонского Николая Караева, художественное оформление: Яан Таммсаар. Таллинн: Издательство “КПД”, 2016, 268 pp.
Рейн Рауд, Брат. Переводчик Елена Балясная; редактор перевода Елена Елиферова; верстка: Аско Кюннап и Катрин Пыдра. Tallinn: BRI Ko & OÜ, 2014, 123 pp. [‘Vend’.]
Excerpts of novels
English
Bell and Hammer. Translated by Adam Cullen. – Estonian Literary Magazine no 46, 2018, p 24-28
The Reconstruction. Translated by Adam Cullen. – 12 Estonian Books to Translate. Tallinn: Estonian Literature Centre, 2013, p 11. [‘Rekonstruktsioon’.]