Juhan Smuul – plays

Books

German
Die Witwe und andere komische Monologe. Übersetzung: Juri Elperin, Alexander Baer. Mit einer Nachbemerkung von Ilse Seehase. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1972, 200 pp. [‘Muhu monoloogid’; ‘Polkovniku lesk’.]
Der wilde Kapitän. Übersetzung: Juri Elperin und K. Eiden. Berlin: VEB Lied der Zeit, 1967, 124 pp. [‘Kihnu-Jõnn ehk metskapten’.]

Hungarian
Juhan Szmuul, Az ezredes özvegye, avagy Az orvosok nem tudnak semmit. Fordította Nikodémusz Elli. Budapest: Színháztudományi Intézet, 1967. [‘Polkovniku lesk’.]


In anthologies and magazines

German
Die Mittagsfähre. Übersetzung: Juri Elperin. – Sowjetliteratur, Nr. 8, 1972, pp 8-76. [‘Keskpäevane praam’.]
Nihilissimus acutus und Logorrhöe gradus gravis. Übersetzung: Juri Elperin. – Sonntag (Berlin), no 44, 29.10.1967, p 12. [‘Polkovniku lesk ehk Arstid ei tea midagi’, excerpt.]
Zitatenbrevier, ausgewählt und zusammengestellt nach Aussprüchen des wilden Kapitäns Enn Uuetoa genannt Kihnu-Jõnn vor und auf seiner Fahrt mit der Fortuna vom Finnischen Meerbusen zu den Gestaden Brasiliens…. Berlin: Programmheft des Maxim Gorki Theaters, 1968. 24 pp. [‘Kihnu-Jõnn ehk metskapten’, excerpts.].
Die Witwe des Obersten oder die Ärzte wissen ja nichts. Übersetzung: Juri Elperin. – Sowjetliteratur, Nr. 3, 1967, pp 3-36. [‘Polkovniku lesk ehk Arstid ei tea midagi’.]
Der wilde Kapitän. Übersetzung: Juri Elperin. – Sowjetliteratur, Nr. 11, 1965, pp 85-159. [‘Kihnu-Jõnn ehk metskapten’.]

Hungarian
Kihnui Jönn, a zugkapitány. – Vacsora öt személyre: mai észt drámák. Fordította Bereczki Gábor [et al], vál. és az utószót írta Fehérvári Győző. [Budapest]: Európa, [1976], 404 pp. [‘Kihnu Jõnn’. Anthology of contemporary Estonian plays. Contents: Juhan Smuul, Kihnui Jönn, a zugkapitány (‘Kihnu Jõnn’, Bereczki Gábor fordítása); Villem Gross, Pici pöttyös pillangók (‘Väikesed kirjud liblikad’; Földeák Iván fordítása); Raimond Kaugver, A vonatok reggel indulnak (‘Rong väljub hommikul’, Maráz Lázló fordítása); Ardi Liives, Infarktus (‘Infarkt’, Maráz Lázló fordítása); Enn Vetemaa, Vacsora öt személyre (‘Õhtusöök viiele’).]


Performances

Hungarian
Az ezredes özvegye, avagy Az orvosok nem tudnak semmit. Fordította Nikodémusz Elli. – Győri Kisfaludy Színház, 12.XI.1970. [‘Polkovniku lesk’.]

 

Accept Cookies