Books
Czech
Lidé a moře. Z němčiny přeložil Josef Hobza. Praha: Vilímek, 1941, 359 pp. [‘Taeva palge all’. Translated from German.]
Dutch
Het lied van den Golfslag: roman uit Estland. Vertaald door Els A. Broeckman. Haag: Kruseman, 1942, 301 pp. [‘Taeva palge all’.]
Finnish
Hyvä satama. Translated by Kerttu Mustonen and Liisa Mustonen. Vadstena: Orto, 1946, 301 pp. [‘Hea sadam’.]
Kukkiva meri. Eestinkielestä suomentanut Kerttu Mustonen. Porvoo; Helsinki: WSOY, 1941, 303 pp. [‘Õitsev meri’.]
German
Das blühende Meer. Berlin; Bonn: Herbig, 1949, 291 pp. [‘Õitsev meri’.]
Der gute Hafen. Deutsch von E. von Wistinghausen und Fred Ottow; Einbandzeichnung von Gerhard Kreische. Berlin-Grunewald: Herbig, 1947, 337 pp. [‘Hea sadam’. 2nd ed: 1949.]
Im Angesicht des Himmels. Aus dem Estnischen von Peter Woldemar v. Pezold. Leipzig: Boreas-Verlag, 1940, 374 pp. [‘Taeva palge all’. Next eds: 1941, 1943, 1943.]
Latvian
Augusts Melks, Saule virs ciema. No igaunu valodas tulkojusi Zane Zemdega. Minneapolis: Tilta Apgads, 1958, 416 pp. [‘Päike küla kohal’.]
August Melks, Laba osta. No igaunu valodas tulkojusi Zane Zemdega. Minneapolis: Tilta Apgads, 1954, 255 pp. [‘Hea sadam’.]
Swedish
Den goda hamnen. Översättning från finska upplagan av Eva Stenius. Helsingfors: Orto, 1946, 332 pp. [‘Hea sadam’.]
In anthologies and magazines
German
Im Angesicht des Himmels. Übersetzung: Peter Woldemar von Pezold. – Revaler Zeitung, 8.4.1942. [‘Taeva palge all’, excerpt.]