Эстонский писатель-шестидесятник. 1 сборник. Литературно-переводческая школа-студия. Составитель и редактор Борис Балясный; предисловие: Матс Траат. Tallinn: BRI & Ko, [2007], 256 pp.
Содержание:
Предисловие Матса Траата.
Яан Каплинский, проза:
Откуда взялась ночь. Перевод Александра Куропаткина. [‘Kust tuli öö’.]
Краткая история жизни. Перевод Юлии Коба и Екатерины Яковлевой. [‘Lühike elulugu’.]
Лики любви. Перевод Эрики Каяк. [‘Armastuse näod’.]
Андрес Эхин, стихи:
Послегрустие. Перевод Юлии Барсуковой.
“У луны большой рот…”. Перевод Юлии Барсуковой.
Чудной часовых дел мастер. Перевод Юлии Барсуковой.
Песни моря I — III. Перевод Юлии Барсуковой.
“Кто смотрит как я…”. Перевод Светланы Емшановой.
“Я вижу сквозь камень…”. Перевод Светланы Емшановой.
“Праздник не удался…”. Перевод Светланы Емшановой.
Айно Первик, проза:
Кто же еще защитит нас?. Перевод Эрики Каяк. [‘Kes meid veel kaitsta suudab’.]
Соседи. Перевод Кристины Винт.
Нести бремя. Перевод Жанны Кох. [‘Koorem kanda’.]
Яан Каплинский, стихи:
“Всего одна земля…”. Перевод Марины Кузминой.
Глаза в глаза. Перевод Аллы Горюновой.
“Колышется…”. Перевод Юлии Барсуковой.
“Легко быть сложным…”. Перевод Екатерины Купленниковой 55
Где-то на краю земли. Перевод Инги Таммеметс.
Рейн Салури, проза:
Сам ешь селедку, а мне не предложишь. Перевод Марины Коноваловой. [‘Ise sööd heeringat ja mulle ei anna’.]
Кара. Перевод Ирины Бараболя. [‘Karistus’.]
Три картофелины. Перевод Татьяны Найден. [‘Kolm kartulit’.]
Открытая дверь. Перевод Валерии Рейкоп.
Ищи, парень, ищи!. Перевод Елены Демичевой. [‘Otsi, poiss, otsi!’.]
Альберт Коэней, стихи:
“Какие красивые цветы!”. Перевод Анны Проскуриной.
“Чертовски приятно…”. Перевод Анны Проскуриной.
“Ты положишь камень…”. Перевод Анны Проскуриной.
Рыба. Перевод Анны Проскуриной.
“Ночь как большой черный пес”. Перевод Анны Проскуриной.
Дома. Перевод Анны Проскуриной.
Матс Траат, проза:
Розы с кофе. Перевод Анны Проскуриной. [‘Roosid kohviga’.]
Переезд. Перевод Эрики Каяк. [‘Hädavares ristteel’.]
Вийви Луйк, стихи:
Хризантема. Перевод Юлии Бессудновой.
Голос. Перевод Юлии Бессудновой.
Ребенок. Перевод Юлии Бессудновой.
“Если это я…”. Перевод Юлии Барсуковой.
“Стук дождя…”. Перевод Юлии Барсуковой.
“посмотри на листву…”. Перевод Юлии Барсуковой.
Юло Туулик, проза:
Удивительное чувство. Перевод Натальи Вершининой и Альбины Мильшиной. [‘Imeline tunne’.]
Голуби на церковной площади. Перевод Ирины Шароновой. [‘Tuvid kirikuplatsil’.]
Пауль-Эрик Руммо, стихи:
Снежная песня. Перевод Игоря Ливенцева.
“Движение облаков слушаю”. Перевод Кристины Сергиенковой.
Снежный свет на городском бульваре. Перевод Кристины Сергиенковой.
“от мороза посиневших…”. Перевод Кристины Сергиенковой.
Когда на земле равноденствие. Перевод Кристины Сергиенковой.
Сутки сгустились. Перевод Кристины Сергиенковой.
Юри Туулик, проза:
Воскресным угром. Перевод Арины Мажаевой. [‘Pühapäeva hommikul’.]
Осина. Перевод Альбины Мильшиной. [‘Haab’.]
Костыли. Перевод Инги Таммеметc. [‘Kargud’.]
Цикл «Времена года». Перевод Игоря Котюха. [‘Aastaajad’.]
Клен. Перевод Игоря Котюха. [‘Kuldne vaher’.]
Серебряная мышка. Перевод Игоря Котюха. [‘Hõbedane hiir’.]
Баран. Перевод Игоря Котюха.
Человеческие слабости. Перевод Игоря Котюха. [‘Inimlikud nõrkused’.]
Линда Рууд, стихи:
“Не зная ни зла, ни добра…”. Перевод Натальи Ужаковой.
“Ты можешь кольца мне дарить…”. Перевод Натальи Ужаковой.
“Когда долго рубишь…”. Перевод Натальи Ужаковой.
Прыжок. Перевод Натальи Ужаковой.
Сомнение. Перевод Натальи Ужаковой.
Начало счастья. Перевод Елены Луценко.
Мати Унт, проза:
Тирольские шутки 1948. Перевод Кристины Ноор. [‘Tirooli naljad 1948’.]
Первые впечатления от Латвии. Перевод Кристины Ноор. [‘Esimesed muljed Lätist’.]
День рождения. Перевод Жанны Кох. [‘Sünnipäev’.]
Человеческий интерес к счастью. Перевод Жанны Кох. [‘Inimlik huvi õnne vastu’.]
Случай в театре. Перевод Жанны Кох. [‘Juhtum teatris’.]
Кошкин дом. Перевод Виктории Суминовой. [‘Kassi maja’.]
Ли Сеппель, стихи:
Бывает. Перевод Игоря Котюха.
Мне бы иметь. Перевод Игоря Котюха.
На горизонте. Перевод Игоря Котюха.
Бояться и любить. Перевод Игоря Котюха.
Что вы сделали, люди?. Перевод Ирины Воронковой.
Вайно Вахинг, проза:
Свинг. Перевод Валерия Коорта. [‘Sving’.]
Метр ткани для девушки. Перевод Валерия Коорта. [‘Meeter riiet tüdrukule’.]
Мортон. Перевод Яны Горбенко. [‘Morton’.]
Александер Сууман, стихи:
“Неуклюже-шершавая…”. Перевод Светланы Емшановой.
Красивая ложь. Перевод Светланы Емшановой.
Летняя ночь I. Перевод Светланы Емшановой.
Летняя ночь II. Перевод Светланы Емшаиовой.
“…Осень выла…”. Перевод Елены Луценко.
Арво Валтон, проза:
Оркестрант. Перевод Ирины Бараболя. [‘Taldrikulööja’.]
Поцелуй. Перевод Ирины Бараболя.[‘Musi’.]
Премия. Перевод Юлии Коба. [‘Preemia’.]
Париж был прекрасным городом. Перевод Альбины Мильшиной. [‘Pariis oli tore linn’.]
Мужчина на покое. Перевод Альбины Мильшиной. [‘Mees puhkusel’.]
Матс Траат, стихи:
Возрождение. Перевод Эрики Каяк.
Мысли (I—II). Перевод Эрики Каяк.
За лесами. Перевод Владимира Сазонова.
По-прежнему. Перевод Владимира Сазонова.
Учебник. Перевод Владимира Сазонова.
Первая любовь. Перевод Марины Кузминой.
Модный гуманизм. Перевод Марины Кузминой.
Послесловие Борис Балясного.