Lõunaeesti sõna pugnits ’nööp’ leidub Johannes Gutslaffi käsikirjalises Vana Testamendi tõlkes (17. saj keskpaik), salmis 4Ms 31: 50. Tõenäoliselt on Gutslaff lähtunud Lutheri saksakeelses Piiblis kasutatud sõnast Spange ’pannal, kinnis’. Näiteks Virginiused (1687-1690) ongi tõlkinud panglad ’pandlad’. Pugnits on esitatud ka hilisemates lõunaeesti sõnastikes, kuid eesti kirjakeelde pole see sõna jõudnud. ♦ Pugnits on laenatud vene keelest (vrd vene пуговица ’nööp’; vt Ariste 1981: 92). Wiedemanni sõnastikus (1869, 1893) on selle sõna põhikujuks valitud venepärasem puguvits, kuid 18. sajandi allikates leidub ainult sisekaoline (ja sõnasisese n-ga) pugnits. |
Tähendused ja näitelaused'nööp'Seperrast offrime meije ommat andet Jumalalle Isandalle, mea iggalle mehelle sahnu om kuldrihstast; Serehahhilat, kessihahhilat, sörmusset, körwrengat, ninck p[o]hganitzet, eth meije wöime omma henget erraleppetada Jumala Isanda ehn. (EPAK: Gutslaff 1648?–1656?) Esmaesinemus1648?–1656?Seperrast offrime meije ommat andet Jumalalle Isandalle, mea iggalle mehelle sahnu om kuldrihstast; Serehahhilat, kessihahhilat, sörmusset, körwrengat, ninck p[o]hganitzet, eth meije wöime omma henget erraleppetada Jumala Isanda ehn. (EPAK: Gutslaff 1648?–1656?) Vanades sõnastikesStahl 1637— Gutslaff 1648— Göseken 1660— Vestring 1720–1740— Clare 1730Pugnits, e, ein Knopf. Thor Helle 1732— Svenske 18. saj I poolKnopff. Pugnits, e. Hupel 1818pugnits, e, der Knopf, d.[Tartu k] Wiedemann 1893puguwits G. puguwitsa (pugnits) (russ.) Knopf. Sagedus
16. sajandil - 0,00 Teemad: lõunaeesti keel, vene laen, piiblitõlge
Kirjandus
|