Bann leidub 17. sajandi trükitekstides ainult väljendi banni sisse panema ’kogudusest välja heitma’ koosseisus. Sõna on võetud saksa või alamsaksa keelest (vrd saksa Bann, alamsaksa ban). Johannes Gutslaffi lõunaeestikeelses piiblitõlke käsikirjas (u 1648–1656) esinevad bann, (ära) bannima, (ära) bannisema aga järjekindlalt heebrea חֵרֶם vastetena. Gutslaff võttis eeskuju Lutheri tõlkest, kus samades kirjakohtsades on Verbannte, verbannen. Heebrea חֵרֶם on eesti keeles ühe sõnaga raskesti edasiantav. Tänapäevases tõlkes on selle vasteteks sõna üht või teist tähendusnüanssi esile toovad sootuks hävitama, hukkama, (Issandale) pühendama. Mõiste on pärit iidsest sõjapidamistavast. Vallutatud vaenlane hävitati täielikult (st ka naised-lapsed, vara). Sõjasaagi võtmine oli üldjuhul keelatud. Nii püüti kõrvaldada religioossed praktikad, mis kujutasid ohtu vallutajatele. Hävitatut peeti Issandale kuuluvaks („pühendatuks“) ja ainult Issand sai selle üle otsustada. Prohvetite ajal (8.–7. sajand eKr) kasutati sama sõna metafoorselt Jumala kohtumõistmise kirjeldamiseks (nt Jr 50: 21; Gutslaffi tõlkes puudub) ja hiljem hakati sellega viitama kogukonnast väljaheitmisele, pagendamisele. (Vt https://biblehub.com/.) ♦ Heinrich Gösekeni sõnastiku (1660) järgi on bann eestlastele üldiselt tundmatu sõna. Siiski võis see Tallinna eestlaste keeles olla tihedamate eesti-saksa keelekontaktide tõttu rohkem kodunenud kui mujal. Näiteks Georg Müller on oma jutlustes (1600–1606) kasutanud täielikult eesti keelde mugandatud tuletist pannine ’hukule määratud, patune’, mida teistel autoritel ei esine. |
Tähendused ja näitelausedbannNemmat sahwat teid Banni sisse pannema. Se aigk agkas tullep / eth / ke teid tappap / sahp lulema / temma teep sest Jummalal öhe suhre meeleheh. (Stahl 1638) Ninck kumb se banni kahn sahb kindi tabbatuts sahda, seh peab errapallatuts sahma, essi, ninck keick mea temmal om; seperrast eth temma ülle Jumala Isanda leppusse om astnut, ninck eth temma ütte jecki werck om tennut Israelli sean. (Gutslaff 1648?–1656?) bannimaEnge se hellisemisse ahjastal, kun temma wabbas lettab, peab sesamma nurm Jumalalle Isandalle pöha ollema, ni kui ütz bannitut nurm, ninck peab se Pappi perral ollema, üttes perrandusses. (Gutslaff 1648?–1656?) bannisemaKui nüd Jumal Isand Sinno lähatis ninck ütli: Menne ninck bannise neit pattazet, sedda Amaleckit erra, ninck södda temma wasto seni kui Sinna tedda errakaotat, (Gutslaff 1648?–1656?) Esmaesinemus1632Nemat sahwat teit Banni sisse, pannema, sähl tulleb enge se aick, et se, ken teit tappab, sahb nuhlma, temma tehb Iumalalle ütte suhre thenistusse sest (Rossihnius 1632) Vanades sõnastikesStahl 1637— Gutslaff 1648verbannen Banni pannema Göseken 1660Bann (Acht) Banni [saksa sõnade loendis] Vestring 1720–1740— Clare 1730— Thor Helle 1732— Svenske 18. saj I pool— Hupel 1818— Wiedemann 1893pannama, pannan, pannata (pannada) (SW)[Põhja-Eesti edelaosa] (pannatama, pańńima, pańńitsema) in den Bann thun, Sagedus
16. sajandil - 0,00 Teemad: saksa laen, alamsaksa laen, piiblitõlgeSisu viimati muudetud 15/09/2022Külli Prillop |