Algselt prantsuse keelest pärit kokandustermin vaars on eesti vanemasse kirjakeelde võetud rootsi ja saksa keele vahendusel, kus Farce tähendab maitsestatud hakkliha, mida kasutatakse tavaliselt täidisena, aga ka näiteks frikadellide valmistamisel. Eesti keelde oli Farce vaja mugandada kokaraamatu tõlkimisel 18. sajandi lõpus. See mugandus on kasutusel veel ka 1824. aasta uues kokaraamatus. Laiemalt käibele pole vaars ega selle tuletis varseeritud ’(vaarsiga) täidetud’ siiski läinud, nt Jaan Koori 1896. aasta kokaraamatus seda sõna enam ei kasutata, vaid öeldakse täiding. |
Tähendused ja näitelausedvaars 'maitsestatud hakkliha'Kui middagi sest Waarsist peaks üllejäma, mis saija sisse ei mahhu, siis te sest pissokessed klimpid, ja panne neid ühtlase suppi sisse keetma. (Lithander 1781) vaarseeritud 'täidetud'Kanna pojad Waarseritud (Lithander 1781) Esmaesinemus1781Saija leiwa assemel woib ka, kui tahhetakse, üks Pudding kalla- ehk lihha-Waarsist wotta, ja siis pannakse röstitud leiwa tükkid senna ümber. (Lithander 1781) Vanades sõnastikesStahl 1637— Gutslaff 1648— Göseken 1660— Vestring 1720–1740— Thor Helle 1732— Hupel 1818— Wiedemann 1893wāŕs G. wārsi Farce (in der Kochkunst). [neologism] Sagedus
16. sajandil - 0,00 Teemad: prantsuse laenSisu viimati muudetud 11/02/2022Külli Prillop |