Rootsi ja saksa keelest tuttav sõna landsmann ’kaasmaalane’ leidub Rootsi kuninga sõjaseaduste eestikeelses tõlkes, mis avaldati trükis arvatavasti 17. sajandi lõpus, aga võib-olla ka 18. sajandi alguses (vt Laidre 1989: 169). Teistes vanades eestikeelsetes allikates see sõna teadaolevalt ei esine, kuigi murretest on see üles märgitud tähenduses ’sõber, semu’, samuti sõimusõnana upsaka inimese kohta (vt EMS). |
Tähendused ja näitelausedJohub kekit toise kah rihdlema ninck kutzub omma Landsmannit henneselle abix / se peab hingel ehk kuida möda süh on / nuchtletut sahma / ninck ke temmale abbix tullewat / peawat se samma nuchtluse sahma. (Sõjaseadused 1697) Esmaesinemus1697(?)Johub kekit toise kah rihdlema ninck kutzub omma Landsmannit henneselle abix / se peab hingel ehk kuida möda süh on / nuchtletut sahma / ninck ke temmale abbix tullewat / peawat se samma nuchtluse sahma. (Sõjaseadused 1697) Vanades sõnastikesStahl 1637— Gutslaff 1648— Göseken 1660— Vestring 1720–1740— Thor Helle 1732— Hupel 1818— Wiedemann 1893— Sagedus
16. sajandil - 0,00 Teemad: rootsi laen, saksa laen
Kirjandus
|