lexfr
Prantsuse keele sõnastikke
Kunagi nägi sõnaraamat välja nii:
(l’image: Le Temps Retrouvé. Librairie Française)
Praegu on netist võimalik leida väga erineva profiili ja funktsiooniga sõnastikke. Olgu siinkohal nimetatud vähemasti olulisimad, ning alati on mõistlik meeles pidada, et iga sõnastik annab natuke erineva valimi kasulikest väljenditest ja tähendusnüanssidest.
* Veendumaks, et igal sõnaraamatul on täita oma kasulik ja eripärane roll, uurige järgnevaid viiteid klikkides ühe märksõna (nt “koer”) juures sisalduva info varieeruvust sõnaraamatuti.
– Mida teeb koer püssiga ja milline olukord on ‘koer?
Keeltevahelised sõnaraamatud
Kõige lihtsamad tõlkevasted nii eesti-prantsuse kui prantsuse-eesti suunal leiab kiirelt üles ka suuresti automaatselt koostatud paljusid keeli hõlmavatest netisõnastikest, nt
– prantsuse-eesti lihtsamaks tõlkeks: sensagent.com,
– tšehhide Lingea https://www.dict.com/prantsuse-eesti ;
– lähemate keelte registritundliku automaatse tõlkimise tarvis olgu mainutud ka Eesti oma Neurotõlke portaal, aga selle portaali funktsionaalsuste prantsuse keelega sidumisel saate veel ise abiks olla;
Ent niipea kui te sõnu lauseteks vormima hakkate ja kõige lihtsamaidki eesti keele püsiväljendeid kasutate, on abiks
– Suur eesti-prantsuse sõnaraamat GDEF https://www.estfra.ee/
Ühele keelele keskenduvad seletavad sõnaraamatud
– pr k sõnakasutuste variatsioone hästi näitav Robert en ligne
– paljusid eri tähendusi lihtsalt ja funktsionaalselt väljatoov pr k seletav sõnaraamat: Larousse en ligne
– suurim online pr k seletav sõnaraamat (sest põhineb 20.saj suurel pr k korpusprojektil Frantext), kuid mille sisu kajastabki 20.sajandi kokkuvõtet, 21.sajandi uusi sõnu ja tähendusi sealt ei leia http://www.cnrtl.fr/definition/vocabulaire
– Samuti huvitavat infot, ja eelkõige uuemaid sõnu võib leida: https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Page_d%E2%80%99accueil
– Värvikamate väljendite lahtiseletamisel on abiks Expressio.fr
– Kõikvõimalikku sõnadega seotud infot alates kiirematest ja teisalt ka põhjalikemest sõnaraamatutest kuni pärisnimede, regionalismide jms seotud sõnastikeni leiate portaalist Lexilogos
– Kuidas sõnad aga tavakasutuses omavahel kokku käivad, sellest annavad head ülevaadet Keelekorpused