Kreeka muusikaõhtu


17. detsembril kell 16.30 toimus Tartus Lossi 3-406 järjekordne muusikõhtu, mis seekord oli pühendatud Manos Elefteriou luulele. Manos Elefteriou oli tuntud luuletaja ja laulukirjutaja, kelle sõnadele on loodud üle 400 laulu. Ta tegi koostööd selliste kuulsate heliloojatega nagu Mikis Theodorakis, Yiannis Markopoulos, Dimos Moutsis ja Ilias Andriopoulos ning selliste lauljatega nagu Giorgos Dalaras, Dimitris Mitropanis, Haris Alexiou.
Ühiselt sai õhtu jooksul lähemalt tutvuda kuue lauluga. Alustati Manose varajastest värssidest sündinud lauluga „Το Τρένο Φεύγει Στις Οκτώ“, mille viisistas Mikis Theodorakis. See laul, mille sõnad pärinevad Eleftheriou sõjaväeteenistuse ajast, peegeldab lahkumise ja kaotuse teemat ning on kujunenud üheks tema tuntumaks tekstiks. Vahelduseks oli ka Elefteriou ja Theodorakise lugu “Σ’ Αυτή Τη Γειτονιά”.
Edasi käsitleti tema koostööd Dimos Moutsisega, mille raames sündis album, mis ammutas inspiratsiooni Smyrna ajaloost ja Väike-Aasia kreeklaste saatusest. Laul „Άλλος Για Χίο Τράβηξε“ tõi esile ajaloolise mälu ja kollektiivse trauma, viidates muu hulgas 1922. aasta Smyrna katastroofi sündmustele.
Samuti tutvustati Stavros Kougioumtzise ja Eleftheriou koostööd, kus eriliseks näiteks oli laul „Στα χρόνια της υπομονής“. Selle puhul oli huvitav, et helilooja ühendas üheks tervikuks mitmest erinevast luuletusest pärit tekstikatked, luues uue, tervikliku tähenduse.
Järgmisena tuli juttu Eleftheriou koostööst Ilias Andriopoulosega, eriti albumist „Γράμματα στον Μακρυγιάννη“, mis suhestub Kreeka ajaloo ja rahvusliku identiteediga. Siin kerkis esile ka Yiannis Makriyiannis kuju ning tema roll 3. septembri 1843. aasta revolutsioonis. Sellest sündmusest räägib ka laul „Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες“.
Õhtu lõpetas Eleftheriou ja Yiannis Markopoulose koostöös loodus „Παραπονεμένα λόγια“. See teos, mis sai laiemalt tuntuks pärast Kreeka sõjaväehunta perioodi, väljendas rahva valu, lootust ja võitlust parema tuleviku nimel, muutudes omamoodi ajastu sümboliks.
Koos sai arutada laulude tähendust ja reaaluseid tõlkeid, mille Jaana Jurtšenkova oli ürituseks valmistanud. Õhtut saatsid kreeka mägitee ja maiustused.